Victor Segalen (1878-1919), etnógrafo, arqueólogo e linguista francês, é autor de uma obra múltipla, em que se incluem romances, poemas em versos e em prosa, contos, ensaios e uma vasta correspondência. Apaixonado pela cultura e pela arte chinesas, a elas dedica alguns livros, entre os quais Pinturas (1916), que a Iluminuras apresenta agora aos leitores brasileiros em tradução inédita para a língua portuguesa.
Tomando como ponto de partida a pintura chinesa, Segalen reúne nesse livro fragmentos de prosa poética que interrogam a essência subjetiva do olhar e sondam o visível não compartilhável. Eliminando as ilustrações como suporte ― a coletânea não contém nenhuma reprodução pictórica ― Segalen executa pinturas plenamente literárias, atuando em mais de um ato tradutório: transformando a pintura em prosa poética; a história em poesia; e a essência da cultura chinesa em quadros poéticos linguísticos. Trata-se de uma coletânea sui generis, a meio caminho entre a prosa e a prosa poética, que se inscreve de modo muito particular no diálogo multissecular entre a arte pictórica e a poética, de que a literatura ocidental conta muitos exemplos. Entretanto, se é verdade que esses textos falam de pinturas, apresentando-se à primeira vista como uma sequência de "descrições" de obras chinesas, por outro lado propõem um espetáculo, um desfile. O autor, aliás, logo avisa o leitor ― ou melhor dizendo, o espectador ― que esse conjunto de textos não é um livro, mas um dito, um apelo, uma evocação, um espetáculo. Essas Pinturas são provocantes devaneios linguageiros, exercícios encantatórios para a imaginação. De modo geral, tudo, nas estratégias retóricas empregadas por Victor Segalen, converge para a ideia de que, em Pinturas, dá-se em exibição, na verdade, um espetáculo pintado graças à magia do verbo. Seu protagonista é a própria linguagem. O estilo do autor, marcado por uma pontuação atípica, pela presença de alguns neologismos, pelo uso de vocativos e dêiticos e por torneios linguísticos incomuns provoca um sentimento de estranheza que se buscou manter na tradução.
--
De: Roseli Fuchs Botta
-- --
--
Seja bem vindo ao Clube do e-livro
Não esqueça de mandar seus links para lista .
Boas Leituras e obrigado por participar do nosso grupo.
==========================================================
Conheça nosso grupo Cotidiano:
http://groups.google.com.br/group/cotidiano Muitos arquivos e filmes.
==========================================================
Você recebeu esta mensagem porque está inscrito no Grupo "clube do e-livro" em Grupos do Google.
Para postar neste grupo, envie um e-mail para clube-do-e-livro@googlegroups.com
Para cancelar a sua inscrição neste grupo, envie um e-mail para clube-do-e-livro-unsubscribe@googlegroups.com
Para ver mais opções, visite este grupo em
http://groups.google.com.br/group/clube-do-e-
---
Você recebeu essa mensagem porque está inscrito no grupo "clube do e-livro" dos Grupos do Google.
Para cancelar inscrição nesse grupo e parar de receber e-mails dele, envie um e-mail para
clube-do-e-livro+unsubscribe@googlegroups.com.
Para ver esta conversa, acesse
https://groups.google.com/d/msgid/clube-do-e-livro/CAB5YKhk9YSEcN1EVZoS-oAUCRTNGOvj39DY0edEO9-nGQ-yPZA%40mail.gmail.com.
Nenhum comentário:
Postar um comentário