Denis Diderot
Jacques o fatalista
Versión galega de María Dolores Ramos Duarte
¿Como se encontraran? Por casualidade, coma todo o mundo. ¿Como se
chamaban? ¿Que vos importa? ¿De onde viñan? Do lugar máis próximo. ¿A onde
ían? ¿É que se sabe onde se vai? ¿Que dicían? O amo non dicía nada; e
Jacques dicía que o seu capitán dicía que todo o que nos sucede de bo ou
malo aquí abaixo está escrito no ceo.
O AMO - É unha gran frase esa.
JACQUES - O meu capitán engadía que cada bala que partía dun fusil tiña o
seu billete.
O AMO - E tiña razón...
Despois dunha curta pausa, Jacques exclama:
-¡Que o demo leve o taberneiro e a súa taberna!
O AMO - ¿Por que mandar ó demo o próximo? Iso non é propio de cristiáns
JACQUES - É que, mentres me emborracho co seu viño malo, esquézome de
leva-los nosos cabalos ó bebedoiro. Meu pai decátase; anóxase. Sacudo a
cabeza; el colle un bastón e pégame nos ombros con certa dureza. Un
rexemento pasaba para ir ó campo que está diante de Fontenoy; enrólome nel
por despeito. Chegamos e prodúcese a batalla.
O AMO - E recíbe-la bala na túa dirección.
JACQUES - Adiviñáchelo: un tiro no xeonllo. E Deus sabe as boas e as malas
aventuras ocasionadas por este tiro. Séguense unhas ás outras coma pasos
dunha cadea. Sen ese tiro, creo que non estaría namorado na miña vida, nin
coxo.
O AMO - ¿Estiveches namorado, entón?
JACQUES - ¡Vaia se o estiven!
O AMO - ¿E foi a causa dun tiro?
JACQUES - A causa dun tiro.
O AMO - Nunca me dixeras nada diso.
JACQUES - Créoo ben.
O AMO - ¿E por que?
JACQUES - É que iso non podía ser dito nin antes nin máis tarde.
O AMO - ¿E o momento de coñecer eses amores chegou?
JACQUES - ¿Quen o sabe?
O AMO - Por se acaso, comeza ...
Jacques comeza a historia dos seus amores. Era pola noite e o tempo estaba
abafante; o amo adormeceu. A noite sorprendeunos no medio do campo;
estaban extraviados. O amo, cunha cólera terrible, bota a lategazos sobre
o seu criado e o coitado di a cada golpe:
-Este, ó parecer, estaba escrito no ceo...
Vós vedes, lector, que estou en bo camiño, e que nas miñas mans está
facervos esperar un ano, dous anos, tres anos, o relato dos amores de
Jacques, separándoo do seu amo e facéndolles correr a cada un a sorte que
me praza. ¿Que me impediría casa-lo amo e facelo cornudo?, ¿embarcar a
Jacques para as illas?, ¿levar alí o seu amo?, ¿volver traer a ámbolos
dous a Francia no mesmo navío? ¡Que fácil é facer contos! Pero vanse
librar diso a cambio dunha mala noite e vós a cambio desta demora.
Amenceu. Velaí os están outra vez montados sobre as súas bestas e seguen o
seu camiño. -¿E a onde ían?-. Esta é a segunda vez que me facedes esa
pregunta, e a segunda vez que eu vos respondo: ¿Que máis vos dá? Se empezo
o tema da súa viaxe, adeus ós amores de Jacques... Camiñaron algún tempo
en silencio.
Cando os dous se sentiron un pouco restablecidos do seu pesadume o amo
díxolle ó criado:
-E ben, Jacques, ¿por onde iamos cos teus amores?
JACQUES - Iamos, creo, na derrota do exército inimigo. Fuximos, somos
perseguidos, cada un pensa en si mesmo. Eu permanezo no campo de batalla,
enterrado baixo a gran cantidade de mortos e feridos, que era prodixiosa.
Ó día seguinte tíranme, cunha ducia máis, sobre unha carreta, para ser
conducido a un dos nosos hospitais. ¡Ah! Señor, non creo que haxa ferida
máis cruel cá do xeonllo.
O AMO - Veña, Jacques, búrlaste.
JACQUES - Non, por Deus, señor, ¡non me burlo! Hai non sei cantos ósos,
tendóns, e moitas outras cousas que non sei como se chaman...
Unha especie de campesiño que os seguía cunha moza que levaba nas ancas e
que os escoitara, tomou a palabra e dixo:
-O señor ten razón...
Non sabían a que señor estaba dirixido, pero foi mal tomado por Jacques e
polo seu amo; e Jacques díxolle a este indiscreto interlocutor:
-¿Por que te metes no que non che importa?
-Métome na miña profesión; eu son cirurxián ó voso servicio e vouvos facer
unha demostración...
A muller que levaba nas ancas dicíalle:
-Señor doutor, sigámo-lo noso camiño e deixemos estes señores que non
queren que se lles fagan demostracións.
-Non -respondeulle o cirurxián-, quero facerlles unha demostración e
vóullela facer...
E virando para facérlle-la demostración, empuxa a súa compañeira, faille
perde-lo equilibrio e tíraa ó chan, cun pé enredado no faldrón do seu
traxe e os refaixos por riba da cabeza. Jacques baixa, libera o pé desta
pobre criatura e báixalle os refaixos. Non sei se empeza por baixa-los
refaixos ou por libera-lo pé; pero xulgando estado desta muller polos seus
berros, estaba gravemente ferida.
E o amo de Jacques dicíalle ó cirurxián:
-Velaí o que ocorre por facer demostracións.
E o cirurxián:
-¡Velaí o que ocorre por non querer que se fagan demostracións...!
E Jacques á muller caída ou recollida:
-Consoládevos, boa señora, non foi culpa vosa nin culpa do doutor, nin
miña, nin do meu amo: estaba escrito no ceo que hoxe, neste camiño, a esta
hora, o señor doutor sería un indiscreto, que o meu amo e mais eu habiamos
ser dous groseiros, que sufririades unha contusión na cabeza e que se vos
vería o cu...
¡Que non chegaría a ser esta aventura nas miñas mans, se me dese a gana de
desesperarvos! Daríalle importancia a esta muller; faría dela a sobriña
dun cura da aldea veciña; amotinaría os paisanos desta vila; prepararía
combates e amores; porque ó cabo esta campesiña era bonita baixo da roupa.
Jacques e o seu amo decatáranse disto; o amor non sempre esperou unha
ocasión tan seductora. ¿Por que Jacques non se namoraría unha segunda vez?
¿Por que non sería unha segunda vez o rival, e incluso, o rival preferido
do seu amo? -¿É que isto xa lle sucedera?-. Sempre preguntas. ¿Vós non
queredes entón que Jacques continúe o relato dos seus amores? Dunha vez
por todas, explicádevos; ¿gustaríavos ou non? Se vos gustaría, volvamos
poñe-la campesiña nas ancas tralo seu conductor, deixémolos ir e volvamos
ós nosos viaxeiros.
Esta vez foi Jacques quen tomou a palabra e díxolle ó seu amo:
-Velaí a marcha do mundo; vós que non fostes ferido na vosa vida e que non
sabéde-lo que é un tiro no xeonllo, contradicídesme, a min que tiven o
xeonllo roto e que coxeo desde hai vinte anos...
O AMO - Pode que teñas razón. Pero ese cirurxián impertinente é a causa de
que esteas aínda sobre unha carreta cos teus compañeiros, lonxe do
hospital, lonxe da túa curación e lonxe de namorarte.
JACQUES - A pesar do que queirades pensar, a dor do meu xeonllo era
excesiva; aínda aumentaba pola dureza do transporte, pola desigualdade dos
camiños, e a cada focha eu daba un berro agudo.
O AMO - ¿Porque estaba escrito no ceo que habías berrar?
JACQUES - ¡Sen dúbida! Perdía moito sangue, e estaría morto se a nosa
carreta, a última da fila, non parase diante dunha choza. Entón, pido que
me baixen; póñenme no chan. Unha muller nova, que estaba de pé á porta da
choza, entra na súa casa e sae case ó momento cun vaso e unha botella de
viño. Bebín un ou dous grolos de présa. As carretas que precedían á nosa
puxéronse en marcha. Dispúñanse a volverme tirar entre os meus
compañeiros, cando, agarrándome forte á roupa desta muller e a todo o que
estaba ó redor de min, empecei a berrar que non volvería subir e que,
morrer por morrer, prefería morrer no sitio no que estaba que dúas leguas
máis lonxe. Cando acabei estas palabras, desmaieime. Cando espertei,
encontrábame espido e deitado na cama que ocupaba unha das esquinas da
choza, e ó meu redor estaban un campesiño, o dono do lugar, a súa dona, a
mesma que me socorrera, e algúns nenos. A muller empapara a esquina do seu
mandil en vinagre e fretábame con el o nariz e as sens.
O AMO - ¡Ah! Desgraciado, pillabán... infame, xa te vexo vir.
JACQUES - Meu amo, creo que non vedes nada.
O AMO - ¿Non é desta muller de quen te vas namorar?
JACQUES - E se me namorase dela, ¿que tería iso que dicir? ¿Acaso un é
dono de namorarse ou non namorarse? E cando se está, ese dono de
comportarse coma se non se estivese? Se iso estivese escrito no ceo, todo
o que vos dispoñedes a dicirme, xa mo tería dito eu, teríame losqueado,
tería dado coa cabeza contra as paredes; tería arrincado os cabelos; pero
non serviría de nada e o meu benfeitor sería cornudo.
O AMO - Pero razoando ó teu xeito, non hai crime que se cometa con
remorsos.
JACQUES - O que vós me obxectades amoloume a cabeza máis dunha vez: pero
con todo iso, a pesar meu, volvo sempre á frase do meu capitán: todo o que
nos pasa de bo e de malo aquí está escrito no ceo. ¿Sabedes, señor,
algunha maneira de borrar esta escritura? ¿Podo eu non ser eu? ¿E sendo
eu, podo eu obrar doutra maneira distinta? ¿Podo ser eu noutro? ¿E desde
que estou no mundo, houbo un só instante no que iso non fose verdade?
Predicade tanto como vos praza, as vosas razóns quizais sexan boas; pero
se está escrito en min ou no ceo que eu as encontre malas, ¿que queredes
que lle faga?
O AMO - Pregunto eu unha cousa: se o teu benfeitor sería cornudo porque
estaba escrito no ceo; ou se iso estaba escrito no ceo porque ti farías
cornudo ó teu benfeitor.
JACQUES -As dúas estaban escritas, unha ó lado da outra. Todo foi escrito
á vez. É coma un gran rolo que se desprega pouco a pouco.
Imaxinade, lector, ata onde podería levar esta conversación sobre o tema
do que tanto se falou, tanto se escribiu desde hai dous mil anos, sen
avanzar un paso. Se me agradecedes pouco o que vos digo, agradéceme moito
o que non vos digo.
Mentres os nosos dous teólogos discutían sen se entender, como pode
suceder en teoloxía, achegábase a noite. Atravesaban unha comarca pouco
segura en todo tempo, e que aínda o era menos cando a mala administración
e a miseria multiplicaran sen fin o número de malfeitores. Quedáronse na
máis miserable das pousadas. Prepáranlles dous catres de tesoira nun
cuarto cerrado con tabiques fendidos por todas partes. Pediron a cea.
Lévanlles auga de charca, pan negro e viño avinagrado. O pousadeiro, a
pousadeira, os fillos, os criados, todo tiña un aspecto sinistro. Oían ó
lado deles as inmoderadas risas e a tumultuosa alegría dunha ducia de
salteadores que os precederan e que se apoderaran de tódalas provisións.
Jacques estaba bastante tranquilo, pero o seu amo todo o contrario. Este
paseaba a súa preocupación ó longo e largo, mentres o seu criado devoraba
algúns anacos de pan negro, e tragaba, facendo acenos, algúns vasos de
viño malo. Estaban así, cando sentiron petar na porta; era un criado que
aqueles insolentes e perigosos veciños obrigaran a levarlles ós nosos dous
viaxeiros, sobre un dos seus pratos, tódolos ósos dunha galiña que
comeran. Jacques, indignado, colle as pistolas do seu amo.
-¿A onde vas?
-Deixádeme.
-¿A onde vas?, dígoche.
-Facer entrar en razón a esta chusma.
-¿Sabes que son unha ducia?
-Aínda que fosen cen, o número non importa, se está escrito no ceo que non
son bastantes.
-¡Que o demo te leve co teu impertinente refrán!
Jacques escapa das mans do seu amo, entra na estancia daqueles matóns,
cunha pistola en cada man.
-Lixeiro, a deitarse -dilles-, ó primeiro que se mova levántolle a tapa
dos miolos...
Jacques tiña o aspecto e o ton tan verdadeiros, que aqueles pillos, que
apreciaban tanto a vida coma a xente honesta, érguense da mesa sen soprar
unha palabra, íspense e déitanse. O amo, inseguro da maneira na que aquela
aventura acabaría, esperábao tremendo. Jacques volve cargado cos despoxos
daquela xente; apoderárase deles para que non tivesen a tentación de se
levantar; apagáralle-la luz e cerráralle-la porta con dúas voltas, da que
traía a chave cunha das súas pistolas.
-Agora, señor -dille ó seu amo-, só temos que nos parapetar empuxando as
nosas camas contra esta porta, e a durmir de forma apracible...
E ponse a empuxa-las camas, contándolle fría e sucintamente ó seu amo o
detalle da expedición.
O AMO - ¡Jacques, que demo de home es! Entón, ti cres...
JACQUES - Eu nin creo nin deixo de crer.
O AMO - ¿E se se negasen a deitarse?
JACQUES - Iso era imposible.
O AMO - ¿Por que?
JACQUES - Porque non o fixeron.
O AMO - ¿E se se levantan?
JACQUES - Tanto peor ou tanto mellor.
O AMO - Se... se... se... e...
JACQUES - Se, se o mar fervese, habería, como se di, moitos peixes
cocidos. Demo, señor, hai un instante, crestes que eu corría un gran
perigo e nada era máis falso; agora credes que estades en gran perigo, e
quizais nada hai tampouco máis falso. Todos, nesta casa, temos medo uns
dos outros; o que proba que somos todos imbéciles...
E, falando así, espiuse, deitouse e adormeceu. O seu amo, comendo un anaco
de pan negro e bebendo un trago de viño malo, prestaba oídos ó seu redor,
miraba a Jacques, que roncaba, e dicía:
-¡Que demo de home este...!
Seguindo o exemplo do seu criado, o amo estirouse tamén sobre o seu
xergón, pero non durmiu do mesmo xeito.
Ó amencer, Jacques sentiu unha man que o sacudía; era a do seu amo que o
chamaba en voz baixa:
-¡Jacques! ¡Jacques!
JACQUES - ¿Que pasa?
O AMO - É de día.
JACQUES - Pode ser.
O AMO - Érguete.
JACQUES - ¿Por que?
O AMO - Para saír de aquí o máis axiña posible.
JACQUES - ¿Por que?
O AMO - Porque aquí estamos mal.
JACQUES - ¿Quen sabe se estaremos mellor noutro sitio?
O AMO - Jacques.
JACQUES - Está ben, Jacques, Jacques ¡Que demo de home sodes!
O AMO - ¿Que demo de home es ti? Jacques, meu amigo, por favor.
Jacques frega os ollos, bocexa varias veces, estira os brazos, levántase,
vístese sen apresurarse, volve empuxa-las camas, sae do cuarto, baixa, vai
á corte, ponlle a sela e a brida ós cabalos, esperta o pousadeiro que
durmía aínda, paga o gasto, garda as chaves dos dous cuartos e a nosa
xente parte.
O amo quería afastarse a trote longo; Jacques quería ir ó paso e sempre
segundo o seu costume. Cando estiveron a unha distancia bastante grande da
súa triste morada, o amo, escoitando algo que resoaba no peto de Jacques,
pregúntalle qué era. Jacques dille que eran as chaves dos dous cuartos.
O AMO - ¿E por que non as devolviches?
JACQUES - Porque así terán que derrubar dúas portas; a dos nosos veciños
para sacalos da súa prisión e a nosa para entregárlle-la roupa; e iso
daranos tempo.
O AMO - ¡Moi ben, Jacques! Pero, ¿para que gañar tempo?
JACQUES - ¿Para que? Abofé, non o sei.
O AMO - E se queres gañar tempo ¿por que ir ó paso como ti vas?
JACQUES - É que por non sabe-lo que está escrito no ceo, non se sabe o que
se quere nin o que se fai, e séguese a propia fantasía á que se lle chama
razón, ou a propia razón que frecuentemente non é máis que unha perigosa
fantasía que tan pronto se volve boa como ruín.
O AMO - ¿Poderías dicirme que é un tolo, que é un sensato?
JACQUES - ¿Por que non...? un tolo... agardade... é un home desgraciado;
e, por conseguinte, un home feliz é sensato.
O AMO - ¿E que é un home feliz ou desgraciado?
JACQUES - É fácil. Un home feliz é aquel do que a felicidade está escrita
no ceo; e, por conseguinte, aquel do que a desgracia está escrita no ceo é
un home desgraciado.
O AMO - ¿E quen escribiu no ceo a felicidade e a desgracia?
JACQUES - ¿E quen fixo o gran rolo no que todo está escrito? Un capitán,
amigo do meu capitán, ben daría un escudo por sabelo; el, non daría un
can, nin eu tampouco, pois ¿de que me serviría?, ¿evitaría con iso o
burato onde teño que rompe-la crisma?
O AMO - Eu creo que si.
JACQUES - Eu creo que non; porque tería que haber unha liña falsa sobre o
gran rolo que contén a verdade, que só contén a verdade, e que contén toda
a verdade. Estaría escrito no gran rolo: "Jacques romperá a crisma tal
día" e, ¿Jacques non rompería a crisma? ¿Pensades que iso sería posible,
quenquera que sexa o autor do gran rolo?
O AMO - Hai moito que dicir sobre ese asunto...
JACQUES - O meu capitán cría que a prudencia é unha suposición segundo a
que a experiencia nos autoriza a mira-las circunstancias nas que nos
encontramos como causa de certos efectos que hai que esperar ou temer para
o futuro.
O AMO - ¿E ti entendías algo diso?
JACQUES - Claro, pouco a pouco eu afacíame á súa lingua. Pero, dicía el,
¿quen pode presumir de ter experiencia bastante? O que se preza de estar
mellor dotado dela, ¿nunca foi víctima dun engano?, e á parte ¿hai algún
home capaz de apreciar exactamente as circunstancias nas que se encontra?
O cálculo que se fai nas nosas cabezas e aquel que está fixado no rexistro
de alá arriba, son dous cálculos ben diferentes. ¿Somos nós quen
dirixímo-lo destino, ou ben é o destino quen nos guía a nós? ¡Cantos
proxectos sensatamente concertados fracasaron, e cantos fracasarán!
¡Cantos proxectos insensatos tiveron éxito, e cantos o terán! Isto é o que
o meu capitán me repetía, trala toma de Berg-op-Zoom e a do Port-Mahon;
engadía que a prudencia non nos asegura o éxito, pero que nos consola nun
fracaso: por iso durmía a véspera dunha acción baixo a súa tenda coma na
súa guarnición e ía ó combate coma ó baile.
Del si que exclamariades:
-¡Que demo de home...!
Estando así, oíron a certa distancia detrás deles ruído e berros; xiraron
a cabeza e viron un grupo de homes armados de varas e de forcadas que
avanzaban cara a eles a todo correr. Creredes que era a xente da pousada,
os seus criados e os salteadores dos que nós falamos. Creredes que pola
mañá derrubaran a porta sen chaves, e que os salteadores imaxinaran que os
nosos dous viaxeiros largaran coas súas pertenzas. Jacques creuno e dicía
polo baixo:
-¡Malditas sexan as chaves e a fantasía ou razón que mas fixo levar!
¡Maldita sexa a prudencia!, etc., etc.
Creredes que este pequeno exército caerá sobre Jacques e o seu amo, que
haberá aí unha acción sanguenta, bastonadas, pistoletazos; e só de min
depende que todo iso suceda; pero adeus á verdade da historia, adeus ó
relato dos amores de Jacques. Os nosos dous viaxeiros nunca foron
seguidos, ignoro o que sucedeu na pousada trala súa marcha. Continuaron a
súa ruta, indo sempre sen saber a onde ían, aínda que soubesen
aproximadamente a onde quería ir; entretendo o aburrimento e a fatiga co
silencio e coa conversación, como acostuman face-los que camiñan, e
algunhas veces os que están sentados.
É evidente que non estou a facer unha novela, pois descoido o que un
novelista nunca deixaría de empregar. Quen tome o que eu escribo pola
verdade quizais se equivoque menos có que o considera unha fábula.
Esta vez foi o amo quen falou primeiro e quen empeza co refrán de costume:
-Ben, Jacques, ¿a historia dos teus amores?
JACQUES - Non sei onde ía. Fun interrompido con tanta frecuencia que será
mellor que volva empezar.
O AMO - Non, non. Recuperado do teu desmaio á porta da choza, encóntraste
nunha cama, rodeado das persoas que a habitaban.
JACQUES - ¡Moi ben! O máis urxente era conseguir un cirurxián, e non había
ningún a menos dunha legua á redonda. O bendito fixo montar a cabalo a un
dos seus fillos, e enviouno ó lugar máis próximo. Mentres, a boa muller
quentara viño, esgazara unha vella camisa do seu marido; desinfectou o meu
xeonllo, cubriuno con compresas e envolveuno con vendas. Meteron algúns
anacos de azucre, roubados ás formigas, nunha parte do viño que servira
para a miña cura e tragueino; despois, exhórtanme a que teña paciencia.
Era tarde; aquela xente sentou á mesa e ceou. A cea acabou.
»Mais, o neno non volvía e non había cirurxián. O pai púxose de mal humor.
Era un home triste por natureza; poñíalle mala cara á súa muller, non
encontraba nada do seu agrado. Manda con dureza que deiten os outros
fillos. A súa muller senta nun banco e colle a roca. El ía e viña e, indo
e vindo, buscaba querela por todo. "Se estiveses no muíño como eu che
dixera..." e acababa a frase acenando coa cabeza para o lado da miña cama.
-Irase mañá.
-Era hoxe cando había que ir, como eu che dixera... E eses restos de palla
que aínda están na granxa, ¿a que esperas para levantalos?
-Levantaranse mañá.
-A que temos estase acabando e ti farías moito mellor levantándoa hoxe,
como eu che dixera... E esa pila de cebada que se está a estragar no
hórreo, aposto a que non pensaches en removela.
-Fixérono os nenos.
-Tiñas que facelo ti. Se estiveses no hórreo non estarías á porta...
»Entrementres chegou un cirurxián, despois un segundo, despois un terceiro
co rapaz da choza.
O AMO - Estás entre cirurxiáns coma san Roque entre chapeos.
JACQUES - O primeiro estaba ausente cando o rapaz chegara á casa del; pero
a súa muller avisara ó segundo e o terceiro acompañara ó rapaz.
-Boas tardes, compadres, ¿vós aquí? -díxolle-lo primeiro ós outros dous...
»Apresuráranse o máximo posible, tiñan calor, estaban sedentos. Sentaron á
mesa da que aínda non se retirara o mantel. A muller baixa á bodega e sobe
cunha botella. O marido refungaba entre dentes: "¿Que demo facía á porta?"
Beben, falan das enfermidades da contorna; empezan a enumeración das súas
prácticas.
»Eu quéixome. Dinme:
-Nun instante estamos con vós
»Tras daquela botella, piden unha segunda, á conta do meu tratamento;
despois unha terceira, unha cuarta, sempre á conta do meu tratamento; e a
cada botella, o marido volvía á súa primeira pregunta:
-¿Que demo facía ela á porta?
Qué partido tiraría outro destes tres cirurxiáns, da súa conversación
cando ían pola cuarta botella, da multitude das súas curas marabillosas,
da impaciencia de Jacques, do mal humor do pousadeiro, dos propósitos dos
nosos Escolapios rústicos sobre o xeonllo de Jacques, dos seus diferentes
pareceres. Un opinaba que Jacques morrería se non se apresuraban a
cortarlle a perna, o outro que había que extrae-la bala e o anaco do traxe
que a seguira e conservarlle a perna a aquel pobre home. Mentres, veríase
a Jacques sentado na cama, mirando á súa perna e dándolle o último adeus
como se viu un dos nosos xenerais entre Dufouart e Louis. O terceiro
cirurxián estaría coma un papamoscas ata que a disputa estalase entre
eles, e das invectivas chegasen ás mans.
Eu dispénsovos de todas estas cousas que encontraredes nas novelas, na
comedia antiga e na sociedade. Cando escoitei que pousadeiro exclamaba
cara á súa muller: "¡Que demo facía ela á porta!" acordeime do Harpagon de
Molière, cando di do seu fillo: ¿Que ía facer nesa galera? E pensei que
non só se trataba de conta-la verdade, senón que ademais tiña que ser
divertido; e que esta era a razón pola que se diría para sempre: ¿Que ía
facer nesa galera? E que a frase do meu campesiño ¿Que facía ela na porta?
non se convertería en proverbio.
Jacques non garda a mesma reserva cara ó seu amo cá que eu teño con vós;
el non omite a menor circunstancia, co risco de o facer durmir por segunda
vez. Se non foi o máis hábil, foi polo menos o máis vigoroso dos tres
cirurxiáns quen se fixo dono do paciente.
¿Non irá, dirédesme vós, tirar de bisturí á vista nosa, corta-las carnes,
facer corre-lo sangue e amosarnos unha operación cirúrxica? ¿Segundo a
vosa opinión, iso sería de mal gusto...? Veña, pasemos tamén da operación
cirúrxica; pero permitídelle polo menos a Jacques dicirlle ó seu amo, como
en efecto fixo: "¡Ah, señor, que terrible asunto é recompoñer un xeonllo
roto!" E ó seu amo responderlle como anteriormente: "Veña, Jacques,
búrlaste..." Pero o que eu non vos deixaría ignorar por todo o ouro do
mundo é que, a penas o amo de Jacques lle deu esta impertinente resposta,
o seu cabalo tropeza e derrúbase e o seu xeonllo vai dar contra unha pedra
aguzada e velaí o está gritando con toda a forza:
-¡Estou morto! ¡Teño o xeonllo roto...!
Aínda que Jacques, o home de mellor pasta que se puidese imaxinar,
estivese tenramente encariñado co seu amo, gustaríame sabe-lo que sentiu
no fondo da súa alma, se non no primeiro momento, polo menos cando estivo
ben seguro de que aquela caída non tería consecuencias molestas, e se
puido negarse a un lixeiro movemento de alegría secreta por un accidente
que lle aprendía ó seu amo o que era unha ferida no xeonllo. Outra cousa,
lector, que me gustaría que me dixerades é se o seu amo non preferiría
estar ferido, mesmo un pouco máis gravemente, noutra parte que no xeonllo,
ou se el foi máis sensible á vergonza ca á dor.
Cando o amo estivo un pouco recuperado da súa caída e da súa angustia,
montou de novo e deulle cinco ou seis veces coa espora ó seu cabalo, que
partiu coma un relampo; outro tanto fixo a montura de Jacques, pois había
entre os dous animais a mesma intimidade que entre os seus cabaleiros;
eran dous pares de amigos.
Cando os dous cabalos, sen alento, recuperaron o seu paso normal, Jacques
díxolle ó amo:
-Ben, señor, ¿que pensades vós agora?
O AMO - ¿De que?
JACQUES - Da ferida do xeonllo
O AMO - Son da túa opinión; é unha das máis crueis.
JACQUES - ¿Para o voso?
O AMO - Non, non, para o teu, para o meu, para tódolos xeonllos do mundo.
JACQUES - Meu amo, meu amo, non mirastes ben; crédeme que sempre nos
compadecemos só de nós.
O AMO - ¡Que loucura!
JACQUES - ¡Ah, se soubese falar como sei pensar! Pero estaba escrito no
ceo que tería as cousas na cabeza e non había dar coas palabras.
Aquí Jacques embróllase nunha metafísica moi sutil e quizais verdadeira.
Buscaba facerlle comprender ó seu amo que a palabra dor non tiña
significado e que non comezaba a telo ata o momento no que esa palabra lle
recordaba á nosa memoria unha sensación que experimentaramos. O seu amo
pregúntalle se el xa dera a luz.
-Non -respóndelle Jacques.
-¿E ti cres que parir produce unha gran dor?
-Seguramente.
-¿Ti tes mágoa entón das mulleres con dores de parto?
-Moita
-¿Ti entón sentes mágoa por outras persoas?
-Sinto mágoa dos e das que retorcen os brazos, dos que arrincan os
cabelos, dos que dan berros, porque eu sei por experiencia que non se fai
iso sen sufrir; pero polo mal propio da muller que dá a luz non teño mágoa
porque non sei o que é iso, a Deus gracias. Pero por volver a unha pena
que coñecemos ambos, a historia do meu xeonllo, que se converteu tamén na
vosa pola caída...
O AMO - Non, Jacques; a historia dos teus amores que se converteron nos
meus polas miñas tristezas pasadas.
JACQUES - Eu estou curado e un pouco aliviado. O cirurxián marchara e os
meus pousadeiros retiráranse e deitáranse. O seu cuarto estaba separado do
meu por unhas táboas caladas sobre as que pegaran papel gris, e sobre este
papel algunhas imaxes coloreadas. Eu non durmía, e escoitaba a muller que
lle dicía ó seu marido:
-Deixádeme, non estou para bromas. ¡Un pobre desgraciado que está morrendo
á nosa porta...!
-Muller, dirasme todo iso despois.
-Non, non vai ser. Se non acabades, levántome. ¿Como me vai apetecer se
teño o corazón oprimido?
-Se te fas tanto de rogar, serás ti a chascada.
-Non é por facerme de rogar, pero é que ás veces sodes tan duro... é
que... é que...
»Logo dunha curta pausa, o marido toma a palabra e di:
-Muller, recoñece agora que nos metiches nun apuro do que é case imposible
saír. O ano é malo; a penas podemos satisface-las nosas necesidades e as
dos nenos. ¡O gran está tan caro! ¡Non hai viño! Se aínda se encontrase
traballo; pero os ricos encérranse; a xente pobre non fai nada; por un día
de traballo, pérdense catro. Ninguén paga o que debe; os acredores son
dunha cobiza que desespera, e neste momento vas ti e recolles aquí un
descoñecido, un estranxeiro que quedará aquí tanto tempo como Deus queira;
e o cirurxián que non se apurará en curalo; pois estes cirurxiáns fan
dura-las enfermidades o maior tempo posible; que non ten nin un real, e
que ha dobrar, triplica-lo noso gasto. Muller, ¿como te vas desfacer deste
home? Fala, muller, dime algo.
-¿É que se pode falar con vós?
-Ti dis que estou de mal humor, que refungo; ¿quen non o estaría? ¿quen
non refungaría? Aínda había un pouco de viño na bodega: Deus sabe onde
vai. Os cirurxiáns beberon onte á tarde máis do que nós e os nosos fillos
teriamos bebido nunha semana. ¿E ó cirurxián, que non virá de balde, como
podes imaxinar, quen lle pagará?
-Si, iso está moi ben dito, e como estamos na miseria facédesme un fillo
coma se xa non tivesemos bastantes.
-¡Que non!
-¡Que si!; estou segura de que vou quedar preñada.
-Iso é o que dis sempre.
-E nunca fallou cando a orella me pica, e sinto un proído coma nunca.
-A túa orella non sabe o que di.
-¡Non me toques! ¡Deixa a miña orella! Déixame xa, home; ¿é que estás
tolo? Despois arrepentiraste.
-Non, non, levo sen facelo desde a noite de san Xoán.
-Faralo tan ben que... e logo dentro dun mes poñerasme mala cara coma se
fose culpa miña.
-Non, non.
-E dentro de nove meses será ben peor.
-Non, non.
-¿Serás ti quen o quixo?
-Si, si.
-¿Acordaraste? ¿Non dirás como dixeches as outras veces?
-Si, si...
»E despois velaí que de non, non, en si, si, este home furioso contra a
súa muller por ceder a un sentimento de humanidade...
O AMO - É a reflexión que estaba a facer.
JACQUES - É certo que aquel marido non era demasiado consecuente; pero era
mozo e a súa muller bonita. Non se fan nunca tantos nenos coma en tempos
de miseria.
O AMO - Nada se multiplica tanto coma os mendigos.
JACQUES - Un fillo máis non é nada para eles, é a caridade quen os
alimenta. E por outra parte este é o único pracer que non custa nada;
consólanse durante a noite, sen gasto, das calamidades do día... Sen
embargo, as reflexións deste home non deixaban de ser xustas. Mentres eu
dicía iso para min, volvín sentir unha violenta dor no xeonllo, e berro:
-¡Ah, o xeonllo!
»E o marido berra:
-¡Ah, muller!
»E a muller grita:
-¡Ah, meu home! Pero ese home que está aí...
-¿Ese home?
-Quizais nos oíse
-Que nos oíse.
-Mañá, non me atreverei a miralo.
-¿E por que? ¿É que non e-la miña muller? ¿É que non son o teu marido? ¿É
que un marido ten unha muller, é que unha muller ten un marido para nada?
-¡Ai, ai!
-¿Que ocorre?
-¡A miña orella...!
-¿Que lle pasa á túa orella?
-Está peor ca nunca.
-Durme, pasarache.
-Non sei. ¡Ai, a orella! ¡ai, a orella!
-A orella, a orella, é ben fácil de dicir iso...
Eu non vos direi o que pasou entre eles, pero a muller, tras repetir a
orella, a orella varias veces sen interrupción en voz baixa e precipitada,
acabou por balbucir con sílabas interrompidas a o...re...lla, e a
continuación desta o...re...lla, eu non sei que, quen, xunto ó silencio
que segue, me fixo imaxinar que o seu mal de orella se calmara dunha ou
doutra maneira, non importa, iso agradoume. ¡E a ela tamén!
O AMO - Jacques, coa man no corazón, xurádeme que non foi desta muller de
quen vos namorastes.
JACQUES - Xúroo.
O AMO - Tanto peor para ti.
JACQUES - Tanto peor ou tanto mellor. ¿Vós credes que as mulleres que
teñen unha orella coma a súa escoitan de boa gana?
O AMO - Creo que está escrito no ceo.
JACQUES - Creo que a continuación está escrito que elas non escoitan
durante moito tempo o mesmo, e que son propensas a prestar oídos a outro.
O AMO - Podería ser.
E velaí os están embarcados nunha disputa interminable sobre as mulleres;
un dicía que elas eran boas, o outro que malas; e ámbolos dous tiñan
razón; un imbéciles, o outro cheas de intelixencia; e ámbolos dous tiñan
razón; un falsas, o outro verdadeiras: e ámbolos dous tiñan razón; un
avaras, o outro liberais: e ámbolos dous tiñan razón; un belas, o outro
feas: e ámbolos dous tiñan razón; un charlatanas, o outro discretas: e
ámbolos dous tiñan razón; un francas, o outro hipócritas; un ignorantes, o
outro ilustradas; un axuizadas, o outro libertinas; un loucas, o outro
sensatas; un altas, o outro baixas: e tiñan ámbolos dous razón.
Seguindo esta disputa coa que poderían dar a volta ó mundo sen parar de
falar un momento e sen pórse de acordo, foron sorprendidos por unha
tormenta que os obriga a dirixirse ... - ¿A onde? - ¿A onde? Lector, tedes
unha curiosidade ben incómoda. ¿E que demo vos importa iso? Se vos dixese
a Pontoise ou a Saint-Germain, ou a Nosa Señora de Loreto ou a Santiago de
Compostela, que gañariades? Se insistides, direivos que se encamiñaron
a... si, ¿por que non...? cara a un castelo inmenso, cun frontispicio no
que se lía: "Eu non pertenzo a ninguén e pertenzo a todo o mundo. Vós xa
estabades aquí antes de entrar, e estaredes aquí incluso cando saiades." -
¿Entraron nese castelo? - Non, pois ou a inscrición era falsa, ou xa
estaban alí antes de entrar. -¿Pero, polo menos saíron de alí?-. Non, pois
ou a inscrición era falsa ou estaban alí mesmo cando saíron -¿E que
fixeron? - Jacques dicía o que estaba escrito no ceo; o seu amo, o que
quixo: ambos tiñan razón. - ¿Que tipo de xente encontraron? - De todo
tipo. - ¿Que dicían alí? - Algunhas verdades e moitas mentiras. - ¿Había
xente intelixente? - ¿Onde non a hai? E malditos preguntóns que se
estenden coma a peste. O que máis lles choca a Jacques e ó seu amo durante
o tempo que pasearon por alí. - ¿Entón paseaban alí? - Non facían outra
cousa, cando non estaban sentados nin deitados... O que máis lles chama a
atención a Jacques e ó seu amo, foi encontrar unha vintena de audaces, que
se apoderaran dos máis soberbios apartamentos, onde se encontraban case
sempre; que pretendían, contra o dereito común e o verdadeiro sentido da
inscrición, que o castelo lles fora legado en propiedade; e que coa axuda
dun certo número de moinantes ás súas expensas, persuadiran a un gran
número de moinantes, todos dispostos por unha pequena cantidade de diñeiro
a prender ou asasinar ó primeiro que ousase contradicilos: sen embargo, en
tempo de Jacques e o seu amo, ousaran algunha vez. - ¿Impunemente? -
Depende.
Pensaredes que me divirto e que, por non saber xa qué facer cos meus
viaxeiros, boto man da alegoría, o recurso ordinario das intelixencias
estériles. Sacrificarei a miña alegoría e tódalas riquezas que podía tirar
dela; eu convirei en todo o que vos guste, mais a condición de que non me
molestedes sobre a última morada de Jacques e do seu amo; sexa que eles
chegasen a unha gran cidade e que durmisen nunha casa de prostitutas; que
pasasen a noite na casa dun vello amigo que os tratou o mellor que puido;
que se refuxiasen na casa dos monxes mendicantes, onde foron mal aloxados
e mal fartos polo amor de Deus; que fosen acollidos na casa dun grande,
onde lles faltou todo o necesario, no medio de todo o que é superfluo; que
saísen pola mañá dun grande albergue, onde lles fixeron pagar moi caro
unha mala cea servida en louza de prata, e unha noite pasada entre
cortinas de damasco e sabas húmidas e engurradas; que recibisen
hospitalidade na casa dun cura de aldea a media ración, que correu a botar
man dos currais dos seus fregueses, para ter unha tortilla e unha
pepitoria de polos; ou que se emborrachasen con excelentes viños, se desen
un banquete e collesen unha indixestión ben acondicionada nunha rica
abadía de Bernardos; pois aínda que todo iso vos pareza igualmente
posible, Jacques non era desta opinión: só era realmente posible o que
estaba escrito no ceo. O que é verdade é que, en calquera sitio que vos
guste poñelos en marcha, non darían vinte pasos sen que o amo lle dixese a
Jacques, logo de tomar, sen embargo, segundo o propio costume, a súa toma
de rapé:
-Jacques, ¿a historia dos teus amores?
En vez de responder, Jacques exclama:
-¡Ó carallo coa historia dos meus amores! Resulta que eu deixei...
O AMO - ¿Que deixaches?
No canto de responder, Jacques revolvía en tódolos petos e rebuscaba por
todas partes inutilmente. Deixara a bolsa de viaxe so a cabeceira da súa
cama, e aínda non llo confesara ó amo cando este exclamou:
-¡Ó carallo co relato dos teus amores! Resulta que o meu reloxo quedou
colgado da cheminea.
Jacques non se fixo de rogar; inmediatamente dá a volta e regresa a
modiño, pois el nunca tiña présa... - ¿Ó inmenso castelo? - Non, non.
Entre as diferentes moradas posibles, das que vos fixen a enumeración
precedente, escollede a que mellor conveña á circunstancia presente.
Mentres, o seu amo ía sempre cara a adiante. Pero velaí o amo e o criado
separados, e non sei a cal dos dous me unir preferentemente. Se queredes
seguir a Jacques, tede coidado; a busca do reloxo poderá chegar a ser tan
longa e complicada, que en moito tempo non se reunirá co seu amo, o único
confidente dos seus amores, e adeus ós amores de Jacques. Se, abandonándoo
só á busca da bolsa e do reloxo, tomáde-la decisión de acompañar ó amo,
seredes moi cortés, pero aburrirédesvos; aínda non coñecedes esa especie.
Ten poucas ideas na cabeza; se chega a dicir algo sensato, é por
reminiscencia ou por inspiración. Ten ollos coma vós e coma min; pero a
maior parte do tempo non se sabe se está mirando. Non dorme pero tampouco
vela; el déixase existir: esa é a súa función habitual. O autómata ía cara
a adiante, virando de vez en cando para ver se Jacques volvía; baixaba do
cabalo e camiñaba; volvía subir na besta, facía un cuarto de legua, volvía
baixar, sentaba no chan, coa brida do cabalo entre os brazos e a cabeza
apoiada sobre as dúas mans. Cando estaba canso desta postura, levantábase
e miraba ó lonxe por ver se divisaba a Jacques. Nin rastro de Jacques.
Entón impacientábase, e sen saber moi ben se falaba ou non, dicía:
"¡Verdugo! ¡can! ¡pillo! ¿onde está? ¿que está a facer? ¿Fai falta tanto
tempo para recuperar unha bolsa e un reloxo? Heino mazar a paos. É certo;
heino mazar a paos." Despois buscaba o reloxo no peto do chaleco, non
estaba, e acababa de aflixirse, porque non sabía qué facer sen o seu
reloxo, sen a súa tabaqueira e sen Jacques. Estes eran os tres grandes
recursos na súa vida que transcorría en tomar tabaco, mira-la hora que
era, interrogar a Jacques, e iso en tódalas combinacións. Sen o seu
reloxo, estaba entón reducido á súa tabaqueira, que abría e pechaba a cada
minuto, como o fago eu cando me aburro. O que queda de tabaco pola noite
na miña tabaqueira está en relación directa co entretemento, ou á inversa
co aburrimento do meu día. Suplícovos, lector, que vos familiaricedes con
esta maneira de falar tomada da xeometría, porque eu encóntroa precisa e
servireime dela a miúdo.
¡Ben!, tedes bastante do amo; e como o criado non vén a vós, ¿queredes que
vaiamos onda el? ¡Pobre Jacques! No momento no que falamos del, está
exclamando dolorosamente: "Estaba escrito no ceo que nun mesmo día eu
sería tomado por un salteador, a punto de ser conducido a un cárcere e
acusado de seducir a unha moza!"
Cando se aproximaba, lentamente, ó castelo, non... ó lugar no que durmiran
a última vez, pasou ó seu lado un deses merceiros ambulantes ós que lles
chaman quincalleiros e bérralle:
-Señor cabaleiro, ligas, cintos, cadeas de reloxo, tabaqueiras de última
moda, auténticos jaback, aneis, broches de reloxo. Un reloxo, señor, un
bonito reloxo de ouro, labrado, de dobre estoxo, coma novo...
Jacques respóndelle:
-Busco un, pero non o teu... -e segue o seu camiño, sempre pasiño a
pasiño.
Cando marchaba, coidou que vía escrito aló arriba que o reloxo que aquel
home lle ofrecera era o do seu amo. Volve atrás e dille ó quincalleiro:
-Amigo, vexámo-lo voso reloxo de caixa de ouro, creo que me podería
convir.
-Abofé -dille o quincalleiro- non me estrañaría; é bonito, moi bonito, de
Xulio o Rei. Só hai un intre que me pertence; adquirino por un anaco de
pan, vendereino a bo prezo. Gústanme as pequenas ganancias repetidas; pero
un é desgraciado neste tempo que corre: ata dentro de tres meses non
volverei ter unha bicoca semellante. Parecédesme un home galante, e
preferiría que vos aproveitasedes vós e non outro...
Mentres falaba, o merceiro puxera o fardo no chan, abrírao, e tirara del o
reloxo que Jacques recoñeceu ó instante, sen se asombrar; pois se nunca se
apresuraba, moi raras veces se asombraba. Mira ben o reloxo: "Si, di para
si, é o mesmo..." Ó quincalleiro:
-Tedes razón, é bonito, moi bonito, e sei que é bo...
Despois, meténdoo no peto do chaleco dille ó quincalleiro:
-¡Amigo, moitas gracias!
-¡Como moitas gracias!
-Si, é o reloxo do meu amo.
-Eu non coñezo para nada o voso amo, este reloxo é meu, compreino e
pagueino ben...
E agarrando a Jacques polo pescozo, disponse a quitarlle o reloxo. Jacques
aproxímase ó cabalo, colle unha das pistolas e, apoiándoa no peito do
quincalleiro:
-Retírate -dille-, ou es home morto.
O quincalleiro, asustado, solta a presa. Jacques volve subir no seu cabalo
e encamíñase lentamente cara á cidade, dicindo para si: "Xa está o reloxo
recuperado, agora vexamos pola miña bolsa..."
O quincalleiro apresúrase a pecha-la súa maleta, pona sobre os ombros e
segue a Jacques berrando:
-¡Ó adrón!, ¡ó ladrón!, ¡ó asasino!, ¡socorro!, ¡aquí!, ¡aquí...!
Era na estación das colleitas: os campos estaban cubertos de
traballadores. Todos deixan as súas fouces, rodean a aquel home e
pregúntanlle ónde estaba o ladrón, ónde estaba o asasino.
-Alí o vai, alí abaixo.
-¿Como? ¿Aquel que se dirixe lentamente cara á porta da cidade?
-O mesmo.
-Estades tolo, aquel non ten pinta de ladrón.
-Éo, éo, dígovolo eu, sacoume un reloxo de ouro á forza.
Aquela xente non sabía de quen fiar, dos berros do quincalleiro ou da
marcha tranquila de Jacques.
-Reparade -engadía o quincalleiro-, meus fillos, que estou arruinado se
non me socorredes; vale trinta luíses coma un ardite. Socorrédeme, leva o
meu reloxo, e se se pon a picar con ámbalas esporas, o meu reloxo está
perdido...
Aínda que Jacques non podía escoitar aqueles gritos, podía ver facilmente
a aglomeración, e non ía máis rápido por iso. O quincalleiro provoca, coa
promesa dunha recompensa, que os campesiños corran tras de Jacques. Velaí
unha multitude de homes, de mulleres e de nenos que ía a berrar:
-¡Ó ladrón! ¡Ó ladrón! ¡Ó asasino!
E o quincalleiro ségueos de tan cerca como o fardo co que cargaba llo
permitía, e berra:
-¡Ó ladrón!, ¡ó ladrón!, ¡ó asasino...!
Entraron na cidade, porque é nunha cidade onde Jacques e o seu amo
quedaran a véspera; acabo de recordalo. Os habitantes deixan as súas
casas, reúnense cos campesiños e co quincalleiro, todos berrando ó
unísono:
-¡Ó ladrón!, ¡ó ladrón!, ¡ó asasino...!
Alcanzan todos a Jacques ó mesmo tempo. O quincalleiro tirándose a el,
Jacques céiballe un couce e derrúbao no chan, pero aquel non deixa de
berrar:
-Pillo, galopín, malvado, devólveme o reloxo; devolverasmo, e ademais vas
ser colgado...
Jacques, conservando o sangue frío, diríxese á multitude que crecía a cada
instante, e di:
-Hai aquí un maxistrado de policía, levádeme onda el. Entón, eu fareivos
ver que non son para nada un pillo, e que este home si podería selo.
Collinlle o reloxo, é certo; pero este reloxo é o do meu amo. Eu non son
descoñecido nesta cidade: antonte pola noite o meu amo e mais eu chegamos
aquí e pasámo-la noite na casa do señor tenente xeneral, o seu vello
amigo.
Se eu non vos dixera antes que Jacques e o amo pasaran por Conches, e que
se aloxaran na casa do tenente xeneral daquel lugar, foi porque non me
acordei.
-Condúzaseme á casa do tenente xeneral -dicía Jacques, e ó mesmo tempo
apeouse.
No centro da comitiva estaban el, o seu cabalo e mailo quincalleiro.
Marchan, chegan á porta do tenente xeneral. Jacques, o seu cabalo e mailo
quincalleiro entran, Jacques e o quincalleiro agarráranse un ó outro polos
colares. A multitude permanece fóra.
Entrementres, ¿que facía o amo? Adormecera á beira dun camiño, coa brida
do cabalo entre os brazos, e o animal pacía na herba arredor do dormente,
todo canto a brida lle permitía.
Tan logo como o tenente xeneral viu a Jacques, exclama:
-¡Es ti, meu pobre Jacques! ¿Que fas de novo por aquí ti só?
-O reloxo do meu amo: el deixárao colgado na esquina da cheminea e volvino
encontrar no fardo deste home, e a nosa bolsa, que eu esquecín baixo da
miña cabeceira, e que se encontrará se o ordenades vós.
-E que iso estea escrito no ceo... -engade o maxistrado.
Ó instante fixo chamar a súa xente: no acto, o quincalleiro, sinalando un
moinante de mal aspecto, e recentemente instalado na casa, dixo:
-Ese foi quen me vendeu o reloxo.
O maxistrado, poñendo un aspecto severo, díxolles ó quincalleiro e ó
criado:
-Mereceriades as galeras, ti por vende-lo reloxo, ti por mercalo...
Ó seu criado:
-Devólvelle a este home o diñeiro, e quita o uniforme inmediatamente...
Ó quincalleiro:
-Apúrate a abandona-lo país, se non queres quedar colgado nel para sempre.
Vó-los dous tedes un oficio que trae mala sorte... Jacques, agora
trataremos da túa bolsa.
A que se apoderara dela aparece sen que a chamen; era unha moza ben feita.
-Son eu, meu señor, quen teño a bolsa -díxolle ela ó amo-; pero eu non a
roubei: deuma el.
-¿Déivo-la miña bolsa?
-Si.
-Pode ser, pero que o demo me leve se me acorda...
O maxistrado díxolle a Jacques:
-Veña, Jacques, non lle deamos máis voltas a este asunto.
-Señor...
-Ela é guapa e compracente polo que vexo.
-Señor, xúrovos...
-¿Canto había na bolsa?
-Ó redor de novecentas dezasete libras.
-Ah, Javotte, novecentas dezasete libras por unha noite, é demasiado para
vós e para el. Dádeme a bolsa..
A moza dálle a bolsa ó amo quen tira dela un escudo de seis francos:
-Tede -dille, tirándolle o escudo-. Velaí o prezo dos vosos servicios;
valedes máis, pero para outro que non sexa Jacques. Deséxovos que
gañéde-lo dobre, pero fóra da miña casa, ¿entendedes? E ti, Jacques,
apúrate a subir no cabalo e volver co teu amo.
Jacques saúda ó maxistrado e afástase sen responder, pero dicía para si:
"¡Desvergonzada, pillabana! Estaba escrito no ceo que outro durmiría con
ela, e que Jacques pagaría... Veña, Jacques, consólate; ¿non estás
bastante contento por ter recuperado a bolsa e o reloxo do teu amo, e que
custase tan pouco?"
Jacques monta a cabalo e abre paso entre o xentío que se xuntara á entrada
da casa do maxistrado; pero como lle daba pena que tanta xente o tomase
por un pillo, finxe saca-lo reloxo do peto e mira-la hora; despois pica
coas dúas esporas o seu cabalo, que non estaba afeito, e parte a toda
velocidade. Acostumaba deixalo ir ó seu xeito; pois vía tan inconveniente
paralo cando galopaba, como apuralo cando ía lentamente. Cremos conduci-lo
destino; pero é el quen nos conduce sempre: e o destino, para Jacques, era
todo o que o tocaba ou rodeaba, o seu cabalo, o seu amo, un monxe, un can,
unha muller, un macho, unha curuxa. O cabalo conducíao entón a todo correr
cara ó seu amo, que adormecera á beira do camiño, coa brida do cabalo
entre os brazos, como vos dixen. Daquela o cabalo estaba suxeito á brida;
pero cando Jacques chega, a brida seguía no seu sitio, e o cabalo xa non
estaba. Ó parecer, un pillo achegárase ó dormente, cortara suavemente a
brida e levara o animal. Co ruído do cabalo de Jacques, o amo esperta, e a
súa primeira palabra foi:
-¡Ven, ven, pailán! Voute...
Entón, empeza a bocexar.
-Bocexade, bocexade, señor, tanto como vos pete, mais ¿onde está o voso
cabalo?
-¿O meu cabalo?
-Si, o voso cabalo...
O amo, dándose de conta de que lle roubaran o cabalo, dispúñase a botarse
sobre Jacques a golpes de brida, cando Jacques lle di:
-A modiño, señor, hoxe non estou de humor para deixarme matar; recibirei o
primeiro golpe, pero xúrovos que ó segundo empezo a picar coas dúas
esporas e déixovos quedar...
Esta ameaza de Jacques fixo desaparecer subitamente a furia do seu amo,
que lle dixo cun ton sosegado:
-¿O meu reloxo?
-Aquí o está.
-¿E a túa bolsa?
-Aquí está.
-Tardaches moito tempo.
-Non moito para todo o que fixen. Escoitádeme ben. Marchei, pelexei,
amotinei a tódolos campesiños, amotinei a tódolos habitantes da vila, fun
tomado por salteador, fun conducido ante o xuíz, sufrín dous
interrogatorios, case fago colgar a dous homes, fixen despedir a un
criado, fixen botar a unha criada, fun convencido de me ter deitado cunha
prostituta á que nunca vira pero á que sen embargo paguei; e volvín.
-E eu, mentres te esperaba...
-Mentres me esperabades estaba escrito no ceo que quedariades durmido e
que vos roubarían o cabalo. ¡Ben, señor, non pensemos máis niso! É un
cabalo perdido e quizais estea escrito no ceo que o volvamos atopar.
-¡Meu cabalo!, ¡meu pobre cabalo!
-Por moito que sigades lamentándovos ata mañá, nada vai cambiar.
-¿Que imos facer?
-Eu vouvos levar nas ancas, ou, se o preferides, quitarémo-las botas,
atarémolas á sela do meu cabalo, e seguiremos o noso camiño a pé.
-¡Meu cabalo!, ¡meu pobre cabalo!
Decidiron ir a pé, o amo exclamando de tempo en tempo "¡meu cabalo!, ¡meu
pobre cabalo!" e Jacques parafraseaba o resumo das súas aventuras. Cando
chegou á acusación da moza, o seu amo díxolle:
-¿De verdade, Jacques, que ti non te deitaras con esa moza?
JACQUES - Non, señor.
O AMO - ¿E pagácheslle?
JACQUES - Si.
O AMO - Eu fun unha vez na miña vida máis infeliz ca ti.
JACQUES - ¿Pagastes despois de deitarvos?
O AMO - Ti o dixeches.
JACQUES - ¿Nunca me contarades iso?
O AMO - Antes de entrar na historia dos meus amores, temos que saír da
historia dos teus. Ben, Jacques, os teus amores, que eu tomarei polos
primeiros e únicos da túa vida, non obstante a aventura da criada do
maxistrado de Conches; pois, aínda que te deitases con ela, non terías que
namorarte. Tódolos días se deita un con mulleres ás que non ama, e non se
deita coas mulleres ás que ama. Pero...
JACQUES - Ben, pero... ¿que pasa?
O AMO - ¡Meu cabalo...! Jacques, meu amigo, non te enfades; ponte no lugar
do meu cabalo, supón que eu te perdo, e dime se non me estimarías máis se
me oíses exclamar: "¡Meu Jacques!, ¡meu pobre Jacques!"
Jacques sorriu e dixo:
-Ía, creo, na discusión do meu pousadeiro coa súa muller durante a noite
que segue á miña primeira cura. Eu descansaba un pouco. O meu pousadeiro e
a súa muller erguéronse máis tarde que de costume.
O AMO - Créoo.
JACQUES - Cando espertei, entreabrín as cortinas e vin o pousadeiro, a súa
muller e mailo cirurxián en conferencia secreta onda a fiestra. Despois do
que escoitara durante a noite, non me foi difícil adiviñar de que falaban.
Eu tusín. O cirurxián díxolle ó marido:
-Espertou; compadre, baixe á adega, tomaremos un trago, iso volve a man
máis segura; quitarei en seguida o apósito, despois pensaremos no resto.
»Unha vez que veu a botella e foi baleirada, pois, en termos da arte,
beber un trago é baleirar polo menos unha botella, o cirurxián achégase á
miña cama e dime:
-¿Como foi a noite?
-Ben.
-O voso brazo... Ben, ben... o pulso non é malo, case non hai febre. Hai
que ve-lo xeonllo... Veña, comadre -dille á pousadeira que estaba de pé ó
lado da miña cama detrás da cortina, axudádeme.
»A pousadeira chama a un dos fillos:
-Non é un neno o que nos fai falta aquí, sodes vós, un falso movemento
buscaranos traballo para un mes. Achegádevos.
»A pousadeira achégase, coa mirada baixa:
-Collede esta perna, a boa, eu encárgome da outra. Suavemente,
suavemente... Cara a min, un pouco máis aínda cara a min... Amigo, unha
volta para a dereita... á dereita dígovos, e xa está...
»Eu agarrábame ó colchón coas dúas mans, apertaba os dentes, a suor
corríame por todo o rostro.
-Amigo, isto non é divertido.
-Xa me decato.
-Xa está. Comadre, deixade a perna, collede a almofada; aproximade a
cadeira e poñede enriba a almofada... Demasiado cerca... Un pouco máis
lonxe... Amigo, dádeme a man, apertádema forte. Comadre, pasade polo
espacio que queda entre a cama e a parede, e collédeo por debaixo do
brazo... Moi ben... Compadre, ¿non queda nada na botella?
-Non.
-Poñédevos no sitio da vosa muller, e que ela vaia buscar outra... Ben,
ben, enchede de todo... Muller, deixade o voso marido onde está, e vide
para o meu lado...
»A pousadeira chama outra vez a un dos nenos.
-¡Demo! Xa volo dixen, non é un neno o que precisamos. Poñédevos de
xeonllos, pasade a man por baixo da barriga da perna... Comadre, tremedes
coma se fixesedes algo malo, veña, coraxe... A esquerda na parte de abaixo
da coxa por encima da vendaxe... ¡Moi ben...!
-Velaí as costuras cortadas, as vendas desenroladas, o apósito quitado e a
miña ferida destapada. O cirurxián apalpando por riba, por baixo, polos
lados, e cada vez que me tocaba, dicía:
-¡Ignorante!, ¡burro!, ¡zoupón!, ¡e métese a cirurxián! Esta perna, ¿unha
perna que hai que cortar? Durará tanto coma a outra: garántovolo.
-¿Curarei?
-Xa curei outros.
-¿Poderei andar?
-Andaredes.
-¿Sen coxear?
-Esa xa é outra cousa; raios, amigo, como corredes ¿Non vos chega con que
vos salvase a perna? Despois de todo, se coxeades, será pouca cousa.
¿Gústavos bailar?
-Moito.
-Se camiñades un pouco peor, bailaredes mellor... Comadre, o viño
quente... Non, do outro primeiro: outro vaso non lle fará mal á nosa cura.
»Bebe, traen o viño quente, lávanme, vólvenme poñe-lo apósito, métenme na
cama, aconséllanme durmir, se podo, péchanme as cortinas, acábase a
botella encetada, baixan buscar outra, e a conferencia continúa entre o
cirurxián, o pousadeiro e a pousadeira.
POUSADEIRO - ¿Compadre, isto levará moito tempo?
O CIRURXIÁN - Moito... Por vós, compadre.
O POUSADEIRO - ¿Pero canto? ¿Un mes?
O CIRURXIÁN - ¡Un mes! Poñédelle dous, tres, catro, ¡quen o sabe! A rótula
está ferida, o fémur, a tibia... Por vós, comadre.
O POUSADEIRO - ¡Catro meses! ¡Misericordia! ¿Por que telo aquí? ¿Que demo
facía ela á porta?
O CIRURXIÁN - Por min, pois traballei ben.
A POUSADEIRA - Meu amigo, xa volves empezar. Iso non é o que me
prometiches esta noite; pero paciencia, volverás insistir.
O POUSADEIRO - ¿Pero dime, que facer con este home? ¡Se polo menos o ano
non fose tan malo...!
A POUSADEIRA - Se quixeses, iría á casa do cura.
O POUSADEIRO - Se pos alí un pé, móiote a paos.
O CIRURXIÁN - ¿Por que, compadre? A miña vai.
O POUSADEIRO - É asunto voso.
O CIRURXIÁN - Pola miña afillada; ¿como está?
A POUSADEIRA - Moi ben.
O CIRURXIÁN - Veña, compadre, pola vosa muller e a miña; son dúas boas
mulleres.
O POUSADEIRO - A vosa é máis avisada; e non tería feito a estupidez...
A POUSADEIRA - Pero, compadre, hai as monxas da caridade.
O CIRURXIÁN - ¡Comadre, un home na casa das monxas! E ademais hai unha
pequena dificultade un pouco máis grande có dedo... Bebamos polas monxas,
son boas rapazas.
A POUSADEIRA - ¿E que dificultade?
O CIRURXIÁN - O voso home non quere que vaiades á casa do cura e a miña
muller non quere que eu vaia á casa das monxas... Pero, compadre, un trago
máis, iso quizais nos axude. ¿Interrogastes a ese home? Quizais non estea
sen recursos.
O POUSADEIRO - ¡Un soldado!
O CIRURXIÁN - Un soldado ten pai, nai, irmáns, irmás, parentes, amigos,
alguén neste mundo... Bebamos outro trago, afastádevos e deixádeme facer.
Tal foi ó pé da letra a conversación do cirurxián, da pousadeira e do
pousadeiro. Pero, ¿que outra cor non sería eu capaz de darlle,
introducindo un desalmado entre esta boa xente? Jacques teríase visto, ou
teriades visto a Jacques no momento de ser arrincado da cama, tirado sobre
un camiño real ou nun terreo pantanoso. - ¿Por que non morto? - Morto,
non. Eu chamaría a alguén para que o socorrese; ese alguén sería un
soldado da súa compañía: pero iso apestaría a Cléveland. ¡A verdade, a
verdade! - A verdade, diredes vós, é frecuentemente fría, común e
insípida; por exemplo, o voso último relato da cura de Jacques, é verdade,
pero ¿que ten de interesante? Nada. - De acordo. - Se ten que ser verdade,
ten que ser coma Molière, Regnard, Richardson, Sedaine; a verdade ten o
seu lado picante, que sae cando se ten intelixencia. - ¿Pero cando falta?
- Cando falta, non hai que escribir. - ¿E se por desgracia un se parece a
certo poeta que enviei a Pondichéry? - ¿Que poeta é ese? - Este poeta...
Pero se me interrompedes, lector, e se eu me interrompo a cada momento,
¿que pasará cos amores de Jacques? Facédeme caso, deixémo-lo poeta... O
pousadeiro e a pousadeira afastáronse... - Non, non, a historia do poeta
de Pondichéry. - O cirurxián aproxímase á cama de Jacques... - A historia
do poeta de Pondichéry, a historia do poeta de Pondichéry. - Un día, veume
un mozo poeta, como me veñen tódolos días... Pero, lector, ¿que relación
ten iso coa viaxe de Jacques o Fatalista e do seu amo...? -A historia do
poeta de Pondichéry. - Tralos cumprimentos ordinarios sobre a miña
intelixencia, o meu talento, o meu gusto, a meu benfacer, e outras
declaracións das que eu non creo nin unha palabra, aínda que haxa máis de
vinte anos que mas repiten e quizais de boa fe, o mozo poeta tira un papel
do peto: son versos, dime. - ¡Versos! - Si, señor, e sobre os que espero
que teñades a bondade de darme a vosa opinión. -¿Amáde-la verdade? -Si,
señor, e pídovola. - Ídela saber. - ¡Como!, ¿sodes tan estúpido como para
crer que un poeta vén busca-la verdade a xunto de vós? -Si. - ¿E para
dicirlla? - Por suposto! - ¿Sen reservas? - Sen dúbida: A reserva mellor
preparada non sería máis que unha groseira ofensa; fielmente interpretada,
significaría: sodes un poeta malo; e como eu non vos considero bastante
sólido para escoita-la verdade, non sodes máis que un home anódino. - ¿E a
franqueza sempre vos deu resultado? - Case sempre... Eu lin os versos do
meu mozo poeta, e díxenlle: Non só os vosos versos son malos, senón que me
demostraron que nunca os faredes bos. -Terei que facelos malos entón; pois
eu non podo deixar de facelos. - ¡Velaí unha terrible maldición! ¿Sabedes,
señor, en que degradación ides caer? Nin os deuses, nin os homes, nin as
columnas, perdoaron a mediocridade dos poetas: foi Horacio quen o dixo. -
Seino. - ¿Sodes rico? - Non. - ¿Sodes pobre? - Moi pobre. - E ídeslle unir
á pobreza o ridículo de poeta malo; botaredes a perde-la vosa vida,
seredes vello. Vello, pobre e poeta malo, ai, señor, ¡que papel! - Xa o
sei, mais véxome arrastrado a pesar meu... (Aquí Jacques diría: Pero iso
está escrito no ceo.) - ¿Tedes pais? - Teño. - ¿Cal é o seu estado? -S on
xoieiros. - ¿Farían calquera cousa por vós? - Pode ser. - ¡Ben! Visitade
os vosos pais, propoñédelles que vos adianten unha pacotilla de xoias.
Embarcade para Pondichéry; faredes malos versos durante o camiño; cando
cheguedes, faredes fortuna. Unha vez feita a vosa fortuna, volveredes aquí
para facer tantos malos versos como vos praza, con tal de que non os
fagades imprimir, pois non hai que arruinar a ninguén... Había ó redor de
doce anos que eu lle dera este consello ó mozo, cando me apareceu; non o
recoñecía. Son eu, señor, dime el, o que enviastes a Pondichéry. Estiven
alí, amasei alá unha centena de miles de francos. Volvín; púxenme a facer
versos de novo, e tráiovolos aquí... ¿Son aínda malos? - Aínda; pero a
vosa sorte está arranxada, e eu consíntovos que continuedes a facer malos
versos. - Esa é a miña intención...
E o cirurxián aproxímase á cama de Jacques e este non lle deixa tempo para
falar.
-Escoitei todo -díxolle.
Despois, dirixíndose ó seu amo, el engade... Ía engadir, cando o amo o
para:
-Estaba canso de camiñar; séntase na beira do camiño, coa cabeza virada
cara a un viaxeiro que se achegaba a eles, a pé e coa brida do cabalo, que
o seguía, pasada polos brazos.
Ides crer, lector, que este cabalo é aquel que lle roubaran ó amo de
Jacques e equivocarédesvos. Iso sucedería nunha novela, un pouco antes ou
un pouco despois, desta maneira ou doutra; pero isto non ten nada de
novela, eu xa volo dixen, creo, e repítovolo agora.
O amo díxolle a Jacques:
-¿Ves aquel home que vén cara a nós?
JACQUES - Vexo.
O AMO - O seu cabalo paréceme bo.
JACQUES - Servín na infantería, non entendo diso.
O AMO - Eu mandei na cabalería e si que entendo.
JACQUES - ¿E que?
O AMO - ¿E que? Gustaríame que lle foses propoñer a aquel home que nos
ceda o cabalo, pagándolle, enténdese.
JACQUES - Iso é de tolos, pero vou. ¿Canto queredes gastar?
O AMO - Ata cen escudos...
Jacques, despois de recomendarlle ó seu amo que non adormecese, vai ó
encontro do viaxeiro, proponlle a compra do cabalo, págallo e lévao.
-¡Ben! Jacques -dille o seu amo-, se vós téde-los vosos presentimentos,
vede que eu tamén teño os meus. Este cabalo é bo; o vendedor xuraríache
que non tiña defecto ningún; pero no tocante a cabalos tódolos homes son
enredadores.
JACQUES - ¿E en que non o son?
O AMO - Montaralo ti e cederasme o teu.
JACQUES - De acordo.
Velaí van ámbolos dous a cabalo, e Jacques continúa:
-Cando deixei a casa, meu pai, miña nai, o meu padriño, todos me deran
algo, cada un segundo os seus escasos medios; tiña en reserva cinco
luíses, que Jean, o meu irmán maior, me regalara cando partiu para a súa
desgraciada viaxe Lisboa...
Aquí Jacques púxose a chorar, e o amo a facerlle ver que iso estaba
escrito no ceo.
-É verdade, señor, eu téñoo dito para min cen veces; pero con todo iso eu
non podería deixar de chorar...
Logo Jacques empeza a saloucar e a chorar cada vez máis; o amo colle a
toma de rapé e mira no reloxo a hora. Despois de poñe-la brida do cabalo
entre os dentes e enxuga-los ollos coas dúas mans, Jacques continúa:
-Cos cinco luíses de Jean, do meu alistamento, e cos regalos dos meus pais
e amigos, fixera unha bolsa da que aínda non quitara un óbolo. Aqueles
aforros víñanme de marabilla, ¿que opinades, meu amo?
O AMO - Era imposible que quedases máis tempo na choza.
JACQUES - Mesmo pagando.
O AMO - ¿Pero que foi teu irmán Jean buscar a Lisboa?
JACQUES - Paréceme que vos esforzades en descamiñarme. Coas vosas
preguntas, darémo-la volta ó mundo antes de chegar á fin dos meus amores.
O AMO - ¿Que importa, sempre que ti fales e eu escoite? ¿non son eses os
dous puntos importantes? Refungas cando deberías estarme agradecido.
JACQUES - O meu irmán fora buscar a Lisboa repouso. Jean, o meu irmán, era
un rapaz intelixente: iso foi o que lle trouxo a desgracia; mellor tería
sido para el ser un imbécil coma min; pero estaba escrito no ceo. Estaba
escrito que o irmán esmoleiro dos Carmes que viña á nosa aldea pedir ovos,
la, cánabo, froita e viño en cada estación, se aloxase na casa do meu pai,
que corrompese a Jean, o meu irmán, e que Jean, o meu irmán, tomase o
hábito de monxe.
O AMO - ¿Jean, o teu irmán, foi carmelita?
JACQUES - Si, señor, e carmelita descalzo. Era activo, intelixente,
preiteante; era o avogado consultor da aldea. Sabía ler e escribir, e
desde a súa xuventude, ocupábase de descifrar e copiar vellos pergamiños.
Pasou por tódalas funcións da orde, foi sucesivamente porteiro, adegueiro,
xardineiro, sancristán, adxunto de procurador e banqueiro; coa marcha que
levaba, faría a fortuna de todos nós. Casou e casou ben dúas das nosas
irmás e algunhas outras mozas da vila. Non pasaba pola rúa sen que os
pais, as nais, os nenos non fosen a onda el, e lle gritasen: "Bos días,
irmán Jean; ¿como está, irmán Jean?" Era seguro que cando entraba nunha
casa a bendición do ceo entraba con el; e se había alí unha moza, dous
meses despois da súa visita estaba casada. ¡O pobre irmán Jean! A ambición
perdeuno. O procurador da casa, ó que llo deran como adxunto, era vello.
Os monxes dixeron que tramara sucedelo trala súa morte, que para este
efecto cambiara completamente todo o arquivo de cartas, que queimara os
vellos rexistros, e que fixera uns novos, de xeito que, á morte do
procurador, nin o demo sería quen de ver algo nos títulos da comunidade.
Había necesidade dun papel, había que perder un mes en buscalo;
frecuentemente incluso non se encontraba. Os padres descubriron a artimaña
do irmán Jean e o seu obxecto: tomaron mal a cousa, e o irmán Jean, en
lugar de ser procurador como el tiña a esperanza, foi reducido a pan e a
auga, e disciplinado ata que lle comunicou a outro a chave dos seus
rexistros. Os monxes son implacables. Cando tiraron do irmán Jean tódalas
aclaracións que necesitaban, fixérono portador de carbón no laboratorio
onde se destila a auga dos carmelitas. ¡O irmán Jean, antes banqueiro e
adxunto do procurador, agora carboeiro! O irmán Jean tiña coraxe, non
puido soportar esta mingua de importancia e de esplendor, e só esperou a
ocasión para subtraerse a esta humillación. Foi entón cando chega á mesma
casa un padre novo que pasaba pola marabilla da orde no confesionario e no
púlpito; chamábase padre Ange. Tiña uns ollos bonitos, unha cara fermosa,
uns brazos e unhas mans de modelo. Velaí que, predica que predica, confesa
que confesa, os vellos directores foron abandonados polas súas devotas;
estas únense ó novo padre Ange; as vixilias dos domingos e das grandes
festas o confesionario do padre Ange era circundado de penitentes homes e
mulleres, mentres que os vellos padres esperaban inutilmente os seareiros
nos seus confesionarios desertos; o que lles dá moita pena... Pero, señor,
se deixase a historia do irmán Jean e retomase a dos meus amores, tal vez
sería máis divertido.
O AMO - Non, non; collamos un pouco de rapé, vexámo-la hora que é e
prosegue.
JACQUES - De acordo, xa que é o que queredes...
Pero o cabalo de Jacques foi doutra opinión; de repente colle o freo cos
dentes e precipítase nun foxo. Jacques por máis que o aperta cos xeonllos
e lle ten a brida curta, desde o máis baixo do foxo, o teimudo animal
abalánzase e ponse a subir a todo correr un montículo onde se para sen
máis nin máis e onde Jacques, botando unha mirada ó seu redor, se encontra
entre forcas.
Outro que non fose eu, lector, non deixaría de adornar estas forcas coa
súa caza e de prepararlle a Jacques unha triste exploración. Se eu volo
dixese, creriádelo quizais, pois hai casualidades singulares, pero a cousa
non sería máis verdadeira; aquelas forcas estaban baleiras.
Jacques deixa tomar alento ó seu cabalo, que por si mesmo baixa a montaña,
sobe ó foxo e volve poñer a Jacques ó lado do seu amo, quen lle di:
-¡Ah, meu amigo, que espanto me causaches! Tíñate por morto... pero estás
pensativo; ¿en que pensas?
JACQUES - No que encontrei alá arriba.
O AMO - ¿Daquela que encontraches?
JACQUES - Forcas, un patíbulo.
O AMO - ¡Demo! Iso é de mal agoiro; pero acórdate da túa doutrina. Se está
escrito alá arriba, por máis que fagas, serás colgado, querido amigo; e se
non está escrito alá arriba, o cabalo mentiría. Se este animal non está
inspirado, está louco; hai que ter coidado...
Tras un momento de silencio, Jacques frega a fronte e sacode as orellas,
como se fai cando se busca apartar de si unha idea molesta, e responde
bruscamente:
-Aqueles vellos monxes xúntanse e resolven, a calquera prezo e por
calquera vía que fose, desfacerse dun mozo que os humillaba. ¿Sabedes que
fixeron...? Meu amo, non me estades escoitando.
O AMO - Escoito, escoito: continúa.
JACQUES - Gañaron o porteiro, que era un vello pillabán coma eles. Este
vello pillabán acusa ó padre mozo de que tomara liberdades cunha das súas
devotas na sala de visitas e asegura, mediante xuramento, que el o vira.
Quizais fose verdade, quizais fose falso: ¿quen o sabe? O que é gracioso é
que, ó día seguinte desta acusación, o prior da casa foi apremado en nome
dun cirurxián para que lle pagase os remedios que lle administrara e as
curas que lle fixera a aquel malvado porteiro no tratamento dunha
enfermidade venérea... Meu amo, non me escoitades, e eu sei o que vos
distrae, xogo a que son as forcas.
O AMO - Eu non podería negalo.
JACQUES - Sorprendo os vosos ollos fixos no meu rostro; ¿é que me
atopáde-lo aspecto sinistro?
O AMO - Non, non.
JACQUES - É dicir, si, si, ¡Ben! Se vos dou medo, non temos máis que
separarnos.
O AMO - Veña, Jacques, perdéde-lo xuízo, ¿é que non estades seguro de vós
mesmo?
JACQUES - Non, señor; ¿e quen é o que está seguro de si?
O AMO - Todo home de ben. ¿É que Jacques, honesto Jacques, non se sente
horror polo crime...? Veña, Jacques, acabemos con esta disputa e retomade
o voso relato.
JACQUES - Como consecuencia daquela calumnia ou maledicencia do porteiro,
créronse autorizados a facerlle mil diabruras, mil maldades a aquel pobre
padre Ange, a cabeza do cal pareceu perturbarse. Entón chaman a un médico
ó que subornan e que testifica que aquel relixioso estaba tolo e que
necesitaba respira-lo aire natal. Se se trataba de afastar ou encerrar ó
padre Ange, logo o conseguiron; pero entre as devotas das que el era o
preferido, había grandes damas que convencer. Falábanlle do seu director
con hipócrita conmiseración:
-¡Ai, o pobre padre, é unha pena! Era a aguia da nosa comunidade.
-¿Que lle pasou?
»A esta pregunta non respondían máis que soltando un profundo suspiro e
levantando a mirada cara ó ceo; se lles insistían, baixaban a cabeza e
calaban. A este xesto engadían algunhas veces:
-¡Deus, que vai ser de nós...! Aínda ten momentos sorprendentes... chispas
de enxeño... Quizais se recupere pero hai pouca esperanza... ¡Que perda
para a nosa relixión...!
»Entrementres, os malos tratos multiplicábanse; non había nada que non
tentasen para leva-lo padre Ange ó punto no que dicían que estaba; terían
éxito se o irmán Jean non se tivese compadecido del. ¿Que máis vos podo
dicir? Unha noite que estabamos todos a durmir, oímos chamar á porta:
levantámonos; abrímoslles ó padre Ange e ó meu irmán disfrazados. Pasaron
o día seguinte na casa; ó outro día, ó amencer, marcharon. Levaban as mans
ben cheas; pois Jean, abrazándome, díxome:
-Casei as túas irmás; se seguise no convento, dous anos máis, como estaba
alí, serías un dos máis ricos granxeiros da comarca; pero todo cambiou e
velaí o que podo facer por ti. Adeus, Jacques, se temos sorte, o padre e
mais eu, ti notaralo...
»Despois púxome na man os cinco luíses dos que vos falei, con outros cinco
para a última das mozas da vila, que el casara e que acababa de dar a luz
un neno gordo que se parecía a Jacques como se parecen dúas gotas de auga.
O AMO, coa tabaqueira aberta e o reloxo colocado de novo - ¿E que ían
facer a Lisboa?
JACQUES - Buscar un terremoto, que non podía suceder sen eles; ser
esmagados, engulidos, queimados; como estaba escrito alá no ceo.
O AMO - ¡Ah! ¡os monxes! ¡os monxes!
JACQUES - O mellor non vale demasiado diñeiro.
O AMO - Eu seino mellor ca ti.
JACQUES - ¿É que pasastes polas súas mans?
O AMO - Outro día contareicho.
JACQUES - ¿Pero por que son malos?
O AMO - Eu creo que porque son monxes... E agora volvamos ós teus amores.
JACQUES - Non, señor, non volvemos.
O AMO - ¿É que xa non queres que os saiba?
JACQUES - Quero; pero o destino non quere. ¿É que non vedes que tan pronto
como abro a boca, o demo métese no medio e sucede sempre algún incidente
que me corta a palabra? Non os acabarei, dígovos, está escrito no ceo.
O AMO - Inténtao, meu amigo.
JACQUES - Pero se comezáde-la historia dos vosos, quizais se rompa o
sortilexio e, a continuación, os meus irán mellor. Teño metido na cabeza
que unha cousa depende da outra; mirade, señor, paréceme que a veces o
destino me fala.
O AMO - ¿E tes a ben escoitalo sempre?
JACQUES - Si, o testemuño é o día que me dixo que o voso reloxo estaba en
poder do quincalleiro...
O amo púxose a bocexar; bocexando golpeaba sobre a súa tabaqueira, e
golpeando na tabaqueira, miraba ó lonxe, e mirando ó lonxe, díxolle a
Jacques:
-¿Non ves algo á túa esquerda?
JACQUES - Si, e aposto a que é calquera cousa que non quererá que continúe
a miña historia, nin que vós comecéde-la vosa...
Jacques tiña razón. Como a cousa que vían viña cara a eles e eles ían cara
a ela, as dúas marchas en sentido contrario acurtaron a distancia. Logo
percibiron un carro drapeado de negro, tirado por catro cabalos negros,
cubertos por galdrapas negras que lles envolvían a cabeza e que lles
baixaban ata os pés; detrás dous criados de negro; a seguir outros dous
vestidos de negro, cada un sobre un cabalo negro, cunha cuberta negra;
sobre o asento do carro un cocheiro negro, co sombreiro sobre o rostro e
envolto por unha longa gasa que lle colgaba ó longo do ombro esquerdo;
este cocheiro tiña a cabeza inclinada, deixaba fluctua-las rendas e
conducía menos os cabalos que os cabalos a el. Velaí que os nosos dous
viaxeiros chegaron ó lado deste coche fúnebre. Ó instante, Jacques ceiba
un berro, cae do cabalo máis que descende, tira polos pelos, envórcase
polo chan gritando:
-¡O meu capitán!, ¡o meu pobre capitán! É el, non teño dúbida, velaí as
súas armas...
Había, en efecto, no carro, un longo ataúde baixo un pano fúnebre, sobre o
pano fúnebre unha espada cun cordón, e ó lado do ataúde un sacerdote, co
seu breviario na man e salmodiando. O carro andaba sempre, Jacques seguíao
lamentándose, o amo seguía a Jacques maldicindo e os criados asegurábanlle
a Jacques que aquel convoi era o do seu capitán, morto na vila veciña, de
onde o transportaban á sepultura dos seus antecesores. Desde que aquel
militar fora privado pola morte doutro militar, amigo seu, capitán no
mesmo rexemento, da satisfacción de baterse polo menos unha vez por
semana, caera nunha melancolía que o destruíra ó cabo dalgúns meses.
Jacques, despois de terlle pagado ó seu capitán o tributo de eloxios, de
sentimentos e de lágrimas que lle debía, escusouse co seu amo, volveu
montar no cabalo e marcharon en silencio.
Pero, por Deus, autor, dicídesme, ¿a onde ían?... Pero, por Deus, lector,
respondereivos ¿acaso se sabe a onde se vai? ¿E vós a onde ides? ¿Fai
falta que vos recorde a aventura de Esopo? O seu amo Xantippe díxolle unha
tarde de verán ou de inverno, pois os gregos bañábanse en tódalas
estacións: "Esopo, vai ó baño; se hai pouca xente bañarémonos..." Esopo
marcha. Polo camiño encontra a patrulla de Atenas.
-¿A onde vas?
-¿A onde vou? -responde Esopo-, non o sei.
-¿Non o sabes? Vai para o cárcere.
-¡Ben! -respondeu Esopo-, ¿non vos dixera eu que non sabía a onde ía?
Quería ir ó baño, e velaí que vou preso...
Jacques seguía ó seu amo como vós ó voso; o amo seguía ó seu como Jacques
o seguía a el. - Pero, ¿quen era o amo do amo de Jacques? - Ben, ¿é que
nos faltan amos neste mundo? O amo de Jacques tiña cento por un, coma vós.
Pero entre tantos amos do amo de Jacques, tiña que haber un bo; pois dun
día para outro cambiaba. - Era un home. - Home apaixonado coma vós,
lector; home curioso coma vós, lector; home interrogador coma vós, lector;
home molesto coma vós, lector. -¿E por que preguntaba? - ¡Bonita pregunta!
Preguntaba para aprender e para repetir coma vós, lector...
O amo díxolle a Jacques:
-Non me pareces disposto a retoma-la historia dos teus amores.
JACQUES - ¡Meu pobre capitán! Vaise a onde imos todos e onde é ben
extraordinario que non marcharse antes. ¡Ai...! ¡Ai...!
O AMO - Pero, Jacques, estades chorando, creo... Chorade sen coacción,
porque podedes chorar sen vergonza; a súa morte líbravos das escrupulosas
conveniencias que vos molestaban durante a súa vida. Non téde-las mesmas
razóns para disimula-la vosa pena que para disimula-la vosa felicidade;
ninguén pensará sacar das vosas bágoas as consecuencias que se tirarían da
vosa alegría. Perdóase a desgracia. Ademais, neste momento hai que
mostrarse sensible ou ingrato, e ben pensado, é mellor descubrir unha
febleza que ser sospeitoso dun vicio. Quero que a vosa queixa sexa libre
para que sexa menos dolorosa, quero que sexa violenta para que sexa máis
curta. Recordade, esaxerade incluso o que el era; a súa penetración para
sonda-las materias máis profundas; a súa sutileza para discuti-las máis
delicadas; o seu gusto sólido que o fixaba ás máis importantes; a
fecundidade que tiraba das máis estériles; con que arte defendía os
acusados: a súa indulxencia dáballe mil veces máis espírito que o interese
ou o amor propio lle daban ó culpable; só era severo consigo mesmo. Lonxe
de buscar escusas para as pequenas faltas que se lle escapaban, ocupábase
con toda a maldade dun inimigo en esaxeralas, e con toda a forza dun
envexoso en rebaixa-lo prezo das súas virtudes por un exame rigoroso dos
motivos que o determinaran quizais sen sabelo. Non lle prescribades ó voso
desgusto outro termo que aquel que o tempo poña. Sometámonos á orde
universal cando perdémo-los nosos amigos, como nos someteremos cando lle
praza dispoñer de nós; aceptémo-la interrupción da sorte que os condena,
sen desesperanza, como o aceptaremos sen resistencia cando se pronuncie
contra nós. Os deberes da sepultura non son os derradeiros deberes dos
amigos. A terra que se remove neste momento volverase afirmar sobre a
tumba do voso amante; pero a vosa alma conservará toda a súa
sensibilidade.
JACQUES - Meu amo, iso é moi bonito; pero ¿a que raios ben? Perdín o meu
capitán, estou desolado por iso; e soltádesme, coma un papagaio, un anaco
da consolación dun home ou dunha muller a outra muller que perdeu o seu
amante.
O AMO - Eu creo que é dunha muller.
JACQUES - Pois eu creo que é dun home. Pero sexa dun home ou dunha muller,
de novo, ¿a que raios vén iso? ¿É que me tomades polo amante do meu
capitán? O meu capitán, señor, era un home valoroso; e eu sempre fun un
honesto mozo.
O AMO - Jacques, ¿quen volo discute?
JACQUES - ¿Á que demo vén entón a vosa consolación dun home ou dunha
muller a outra muller? A forza de preguntárvolo, quizais mo digades...
O AMO - Non, Jacques, tedes que descubrilo vós só.
JACQUES - Podería pensar niso o resto da miña vida e non o adiviñaría,
podería estar ata o xuízo final.
O AMO - Jacques, paréceme que me escoitabades con atención mentres eu
falaba.
JACQUES - ¿É que se lla pode negar ó ridículo?
O AMO - ¡Moi ben, Jacques!
JACQUES - Pouco faltou para que non estalase no momento do rigoroso decoro
que me molestaba durante a vida do meu capitán, e do que eu estou liberado
pola súa morte.
O AMO - ¡Moi ben, Jacques! Entón conseguín o que quería. Dicídeme se era
posible facer algo mellor para consolarvos. Chorabades: se vos falase do
obxecto da vosa dor ¿que tería pasado? Que teriades chorado aínda máis e
que eu acabaría de aflixirvos. Distraínvos tanto polo ridículo da miña
oración fúnebre como pola pequena querela que a seguiu. Neste momento,
recoñecede que o pensamento do voso capitán está tan lonxe de vós coma o
carro fúnebre que o leva ó seu último domicilio. Polo tanto, eu creo que
podedes retoma-la historia dos vosos amores.
JACQUES - Eu tamén o penso.
-Doutor -dígolle ó cirurxián-, ¿vivides moi lonxe de aquí?
-A un cuarto de legua polo menos.
-¿Estades aloxado con certa comodidade?
-Bastante comodamente.
-¿Poderiades dispor dunha cama?
-Non.
-¡Como! ¿Mesmo pagando, e pagando ben?
-¡Ah! Pagando e pagando ben, perdoádeme. Pero amigo, non me parecedes en
estado de poder pagar, e menos de pagar ben.
-É asunto meu. ¿E estarei ben coidado na vosa casa?
-Moi ben. Teño a miña muller que coidou enfermos toda a súa vida; teño a
filla máis vella que está afeita a todo o que vén, e que levanta un
apósito tan ben coma min.
-¿Canto me cobrariades polo aloxamento, a alimentación e mailos coidados?
»O cirurxián dixo, rascando a orella:
-Polo aloxamento... a alimentación... os coidados... Pero ¿quen me
responderá do pagamento?
-Pagarei diariamente.
-A iso chámaselle falar...
»Pero, señor, creo que non me estades escoitando.
O AMO - Non, Jacques, estaba escrito no ceo que ti falarías esta vez, que
tal vez non será a derradeira, sen seres escoitado.
JACQUES - Cando non se escoita ó que fala, é que non se pensa en nada ou
que se pensa noutra cousa distinta do que el di: ¿cal das dúas facedes
vós?
O AMO - O último. Pensaba no que un dos criados negros que seguía o carro
fúnebre che dicía, que o teu capitán fora privado, pola morte do seu
amigo, do pracer de baterse polo menos unha vez por semana. ¿Comprendiches
algo diso?
JACQUES - Claro que si.
O AMO - É para min un enigma que che agradecería que me explicases.
JACQUES - ¿E que raio vos importa iso?
O AMO - Pouco, pero cando fales, ¿quererás ser escoitado?
JACQUES - Nin que dicir ten.
O AMO - ¡Ben! En conciencia, eu non podería garantircho mentres esta
inintelixible declaración me rompa a cabeza. Aclárame iso, por favor.
JACQUES - Moi ben. Pero xurádeme, polo menos, que non me habedes
interromper máis.
O AMO - Pase o que pase, eu xúrocho.
JACQUES - É que o meu capitán, bo home, galante home, home de mérito, un
dos mellores oficiais do corpo, pero home un pouco heteróclito,
encontrárase e fixera amizade con outro oficial do mesmo corpo, bo home
tamén, galante home tamén, home de mérito tamén, tan bo oficial coma el,
pero home tan heteróclito coma el...
Jacques estaba a empeza-la historia do seu capitán, cando escoitaron un
grupo numeroso de homes e cabalos que camiñaban tras deles. Era o mesmo
carro lúgubre que volvía atrás. Estaba rodeado... ¿De gardas da recadación
de impostos? - Non. - ¿De cabaleiros da xendarmería? - Tal vez. - Fose
quen fose, aquel cortexo estaba precedido polo sacerdote con sotana e
sobrepeliz, coas mans atadas detrás das costas; polo cocheiro negro, coas
mans atadas detrás das costas; e polos dous criados negros, coas mans
atadas detrás das costas. ¿Quen se sorprendeu? Jacques, que exclamou:
-¡O meu capitán, o meu pobre capitán non está morto! ¡Deus sexa loado...!
Despois, Jacques vira as bridas, pica coas dúas esporas e avanza a todo
correr ata diante do presunto convoi. Non estaba nin a trinta pasos cando
os gardas da recadación de impostos ou os cabaleiros da xendarmería
apuntan cara a el e lle gritan:
-Para, dá a volta, ou morrerás...
Jacques para en seco, consulta o destino na súa cabeza; pareceulle que o
destino lle dicía: "Dá a volta", e foi o que fixo.
O seu amo díxolle:
-Ben, Jacques, ¿que pasou?
JACQUES - Abofé, non sei nada.
O AMO - ¿E por que?
JACQUES - Tampouco o sei.
O AMO - Verás como son contrabandistas que encheron o ataúde con
mercadorías prohibidas, que foron vendidos á oficina de recadación polos
mesmos pillabáns que llelas venderan.
JACQUES - ¿Pero por que esta carroza coas armas do meu capitán?
O AMO - Igual é un rapto. Esconderían nese ataúde, quen sabe, unha muller,
unha moza, unha relixiosa; non é a mortalla a que fai o morto.
JACQUES - ¿Pero, por que o carro coas armas do meu capitán?
O AMO - Será o que queiras; pero acábame a historia do teu capitán.
JACQUES - ¿Aínda tedes empeño nesa historia? Quizais o meu capitán aínda
está vivo.
O AMO - ¿Que máis dá iso?
JACQUES - A min non me gusta falar dos vivos, porque ás veces un está
exposto a pórse rubio do ben e do mal que dixo; do ben que estragan, do
mal que reparan.
O AMO - Non sexas nin un insulso panexirista, nin un censor amargo; di a
cousa como é.
JACQUES - Iso non é tan fácil. ¿Non ten un o seu carácter, o seu interese,
o seu gusto, as súas paixóns, segundo as que se esaxera ou se atenúa? ¡Di
a cousa como é...! Iso quizais non suceda dúas veces nun día en toda unha
cidade. ¿E o que escoita está mellor disposto có que fala? Non. De aí que
a penas dúas veces nun día, en toda unha cidade, se sexa escoitado como se
fala.
O AMO - ¡Que demo, Jacques, velaí unhas máximas para proscribi-lo uso da
lingua e das orellas, para non dicir nada, para non escoitar nada e para
non crer nada! Non obstante, fala coma ti, escoitareite coma min, e
crereite como poida.
JACQUES - Se non se di case nada neste mundo, que sexa entendido como se
di, hai algo ben peor e é que non se fai case nada que sexa xulgado como
se fixo.
O AMO - Quizais non haxa debaixo do ceo outra cabeza que conteña tantos
paradoxos coma a túa.
JACQUES - ¿E que mal tería iso? Un paradoxo non sempre é unha falsidade.
O AMO - É verdade.
JACQUES - Pasabamos por Orleáns, o meu capitán e mais eu. Na vila non se
falaba doutra cousa que dunha aventura recentemente sucedida a un cidadán
chamado M. le Pelletier, home afectado dunha conmiseración tan fonda polos
desgraciados, que despois de ter reducido, con desmesuradas esmolas, unha
fortuna bastante considerable á máis estreita necesidade, ía de porta en
porta buscando na bolsa allea o socorro que xa non estaba en condicións de
sacar da súa.
O AMO - ¿E ti cres que había dúas opinións sobre a conducta dese home?
JACQUES - Non entre os pobres, pero case tódolos ricos, sen excepción,
mirábano como unha especie de tolo; e pouco faltou para que os seus
parentes non o fixesen incapacitar por dilapidador. Mentres nós nos
refrescabamos nunha pousada, unha multitude de ociosos reunírase ó redor
dunha especie de orador, o barbeiro da rúa, e dicíalle:
-Vós estabades alí, contádenos como foi a cousa.
-Con moito gusto -respondeu desde a esquina o orador, que non desexaba
outra cousa que falar-. M. Aubertot, un dos seareiros, que ten a casa
fronte á igrexa dos capuchinos, estaba á porta; M. le Pelletier abórdao e
dille:
-M. Aubertot, ¿non me ides dar nada para os meus amigos? -pois é así como
el lles chama ós pobres, como sabedes.
-Non, hoxe non, M. le Pelletier.
»M. le Pelletier insiste:
-Se soubesedes en beneficio de quen solicito a vosa caridade. É unha pobre
muller que acaba de dar a luz, e que non ten un farrapo para envolve-lo
seu fillo.
-Non podo.
-É unha moza nova e fermosa que non ten traballo nin pan, e que a vosa
xenerosidade quizais salve da desorde.
-Non podo.
-É un peón que non ten máis cós seus brazos para vivir, e que acaba de
romper unha perna ó caer dunha estada.
-Non podo, dígovos.
-Veña, M. Aubertot, deixádevos convencer e estade seguro de que xamais
teréde-la ocasión de facer unha acción máis meritoria.
-Non podo, non podo.
-¡Meu bo, meu misericordioso M. Aubertot...!
-M. le Pelletier, deixádeme en paz; cando quero darvos, non me fago de
rogar...
»E dito iso, M.Aubertot dálle as costas, pasa da porta á súa tenda, a onde
M. le Pelletier o segue; e ségueo da tenda á rebotica, da rebotica ó
apartamento; daquela, M. Aubertot, farto das peticións de M. le Pelletier,
dálle unha labazada...
»Nisto, o meu capitán levántase bruscamente e dille ó orador:
-¿E non o mata?
-Non, señor; ¿ acaso se mata por iso?
-¡Unha labazada!, ¡raios! ¡unha labazada! ¿E que fai entón?
-¿Que fixo despois de recibi-la labazada? Puxo un aspecto risoño e díxolle
a M. Aubertot:
-Iso é para min; pero ¿para os meus pobres...?
»A esta palabra tódolos oíntes exclamaron admirados, excepto o meu capitán
que lles dicía:
-O voso M. le Pelletier, señores, é un pobre, un infeliz, un covarde, un
infame, a quen esta espada lle tería feito rápida xustiza, se eu estivese
alí; e o voso Aubertot estaría ben contento se só lle cortase o nariz e as
dúas orellas.
»O orador replícalle:
-Vexo, señor, que non lle deixariades ó home insolente o tempo de
recoñece-la súa falta, de tirarse ós pés de M. le Pelletier e de lle
presenta-la súa bolsa.
-Non, por certo.
-Sodes un militar, e M. le Pelletier é un cristián; non téde-las mesmas
ideas sobre a labazada.
-A meixela de tódolos homes de honor é a mesma.
-Esa non é exactamente a opinión do Evanxeo.
-O Evanxeo está no meu corazón e na miña vaíña, e eu non coñezo outro...
-O voso, señor, non sei onde está; o meu está escrito no ceo; cada un
aprecia a inxuria e a boa acción á súa maneira; e quizais non emitímo-lo
mesmo xuízo en dous instantes da nosa vida.
O AMO - Segue, maldito charlatán, segue...
Cando o amo se poñía de mal humor, Jacques calaba, poñíase a pensar, e
frecuentemente non rompía o silencio máis que por unha declaración, ligada
na súa cabeza, pero tan desconectada da conversación como a lectura dun
libro no que se saltasen algunhas follas.
É precisamente o que lle pasa cando di:
-Meu querido amo...
O AMO - ¡Ah, volveuche a fala por fin! Alégrome por ambos, porque eu
empezaba a aburrirme de non escoitar, e ti de non falar. Fala entón...
JACQUES - Meu querido amo, a vida transcorre de equivocación en
equivocación. Hai equivocacións de amor, equivocacións de amizade,
equivocacións de política, de diñeiro, de igrexa, de maxistratura, de
comercio, de mulleres, de maridos...
O AMO - Deixa as equivocacións, e trata de darte conta de que é unha
grosería embarcarte nun capítulo moral, cando se trata dun feito
histórico. ¿A historia do teu capitán?
Jacques ía comeza-la historia do seu capitán cando, por segunda vez, o seu
cabalo, saíndo de súpeto fóra do camiño á dereita, lévao a través dunha
longa chaira a polo menos un cuarto de legua de distancia, e para en seco
entre unhas forcas... ¡Entre unhas forcas! Velaí unha singular teima do
cabalo de leva-lo cabaleiro ó patíbulo...
-¿Que significa isto? -dicía Jacques-. ¿É unha advertencia do destino?
O AMO - Meu amigo, non o dubidedes. O voso cabalo está inspirado, e o
amolado é que todos estes prognósticos, inspiracións, advertencias do ceo
por soños, aparicións, non serven para nada: a desgracia non deixa de
suceder por iso. Querido amigo, aconséllovos que poñades en condicións a
vosa conciencia, que arranxéde-los vosos pequenos asuntos e que me
despachades, o máis rápido que poidades, a historia do voso capitán e a
dos vosos amores, pois amolaríame perdervos sen escoitalas. Aínda que vos
preocupasedes máis do que o facedes, ¿que remediará iso? Nada. A
interrupción do destino, sinalada dúas veces polo cabalo, cumprirase.
Mirade, ¿non tedes que devolverlle nada a ninguén? Confiádeme as vosas
últimas vontades, e estade seguro de que serán fielmente cumpridas. Se me
collestes calquera cousa, dóuvola; pedídelle só perdón a Deus, e durante o
tempo máis ou menos breve que imos vivir xuntos aínda, non me roubedes
máis.
JACQUES - Por máis que volvo ó pasado, non vexo nada que disputar coa
xustiza dos homes. Non matei, nin roubei, nin violei.
O AMO - Tanto peor; mirándoo ben, prefería que o crime estivese cometido
que por cometer, e con razón.
JACQUES - Pero, señor, tal vez non sexa pola miña culpa, senón por culpa
doutro polo que serei colgado.
O AMO - Pode ser.
JACQUES - Quizais non serei colgado ata despois de morto.
O AMO - Tamén pode ser.
JACQUES - Quizais non sexa colgado de ningunha maneira.
O AMO - Dubídoo.
JACQUES - Quizais estea escrito no ceo que só asistirei á forca doutro; e
esoutro, ¿quen sabe quen é, se está cerca ou lonxe?
O AMO - Señor Jacques, seredes colgado, pois que a fortuna así o quere, e
o voso cabalo o dixo; pero non sexades insolente: acabade coas vosas
impertinentes conxecturas, e contádeme logo a historia do voso capitán.
JACQUES - Señor, non vos enfadedes. Nalgunha ocasión colgaron persoas moi
honestas: é un erro da xustiza.
O AMO - Eses erros son dolorosos. Falemos doutra cousa.
Jacques, un pouco tranquilo polas diversas interpretacións que lle
encontrara ó prognóstico do cabalo, dixo:
-Cando entrei no rexemento, había dous oficiais case iguais en idade,
nacemento, servicio e mérito. O meu capitán era un deles. A única
diferencia que existía entre eles é que un era rico e que o outro non o
era. O meu capitán era o rico. Esta conformidade debía producir ou a
simpatía ou a antipatía máis fortes; produciu unha e a outra...
Aquí Jacques parou, sucedeulle isto varias veces no curso do seu relato a
cada movemento de cabeza que o cabalo facía á dereita ou á esquerda.
Entón, para continuar, repetía a última frase coma se tivese impo.
-Produciu unha e outra. Había días nos que eran os mellores amigos do
mundo, e outros nos que eran mortais inimigos. Os días de amizade
buscábanse, festexábanse, dábanse apertas, contábanse as penas, os
praceres, as necesidades; consultábanse sobre os asuntos máis secretos,
sobre os intereses domésticos, sobre as súas esperanzas, sobre os temores,
sobre os proxectos de progreso. Se ó día seguinte se volvían a encontrar,
pasaban un ó lado do outro sen mirarse, ou mirábanse con orgullo,
tratábanse de señor, dirixíanse duras palabras, botábanlle a man á espada
e batíanse. Se sucedía que un dos dous resultaba ferido, o outro
precipitábase sobre o seu compañeiro, choraba, desesperábase, acompañábao
á casa del e permanecía ó lado da súa cama ata que estivese san. Oito
días, quince días, un mes despois, volvían empezar, víanse dun momento a
outro, dúas persoas bravas... dúas persoas bravas, dous amigos sinceros,
expostos a perecer un a mans do outro, e o morto non sería o máis digno de
mágoa dos dous. Faláranlles moitas veces da extravagancia da súa conducta,
eu mesmo, a quen o meu capitán lle permitía falar, dicíalle:
-Pero, señor, ¿e se chegades a matalo?
»A estas palabras, poñíase a chorar e cubría o rostro coas mans; corría ó
seu apartamento coma un tolo. Dúas horas despois, ou o seu compañeiro o
volvía levar á casa ferido, ou el lle daba o mesmo servicio ó seu
compañeiro. Nin as miñas amoestacións... nin as miñas amoestacións, nin as
dos outros facían nada; non houbo máis remedio que separalos. O ministro
da guerra foi instruído daquela perseveranza tan singular nuns extremos
tan opostos, e o meu capitán foi designado para un mando de praza, con
orde expresa de dirixirse en seguida ó seu posto, e a prohibición de
afastarse del; outra prohibición fixa o seu compañeiro ó rexemento... Creo
que este maldito cabalo vaime volver tolo... A penas as ordes do ministro
chegaron, o meu capitán, baixo o pretexto de ir agradecerlle o favor que
acababa de obter, partiu para a corte, explícalle que el era rico e que o
seu compañeiro indixente tiña o mesmo dereito ás gracias do rei; que o
posto que se lle acababa de conceder recompensaría os servicios do seu
amigo, supliría a súa pouca fortuna, e que el estaría por iso, colmado de
alegría. Como o ministro non tivera outra intención que a de separar
aqueles dous homes raros e as conductas xenerosas convencen sempre,
decidiu... -Maldita besta, ¿vas te-la cabeza dereita?-. Decidiu que o meu
capitán permanecese no rexemento e que o seu compañeiro iría ocupa-lo
mando da praza.
»A penas estiveron separados, sentiron a necesidade que tiñan un do outro;
caeron nunha melancolía profunda. O meu capitán pediu un permiso de seis
meses para ir toma-lo aire natal; pero a dúas leguas do cuartel, vendeu o
cabalo, disfrazouse de campesiño e dirixiuse á praza que o seu amigo
mandaba. Parecía unha xestión concertada entre eles. Chega... ¡Vai entón a
onde queiras! ¿Aínda hai algún patíbulo que che apeteza visitar...? Ride
ben, señor; isto é, en efecto, moi gracioso... Chega; pero estaba escrito
no ceo que, por moitas precaucións que tomasen para oculta-la satisfacción
que tiñan por se volveren ver e abordarse só coas marcas exteriores da
subordinación dun campesiño a un mando de praza, uns soldados, algúns
oficiais que se encontraran por casualidade na súa entrevista e que
estaban informados da súa aventura, sospeitarían e irían previr ó maior do
lugar.
»Este, home prudente, sorrí cando o avisan, pero non deixa de darlle toda
a importancia que merecía. Pon espías ó redor do comandante. O seu
primeiro informe foi que o comandante saía pouco, e que o campesiño non
saía nada. Era imposible que dous homes vivisen xuntos oito horas
seguidas, sen que a súa estraña manía os volvese dominar; o que non deixou
de ocorrer.
Vedes, lector, que amable son; só de min dependería darlle un lategazo ós
cabalos que tiran da carroza drapeada de negro, reunilos á porta da
pousada máis próxima, a Jacques, o seu amo, os gardas de facenda ou os
cabaleiros da xendarmería co resto do cortexo, interrompe-la historia do
capitán de Jacques, e impacientarvos ó meu gusto; pero para todo iso faría
falta mentir, e a min non me gusta a mentira, a menos que sexa útil e
forzada. O caso é que Jacques e o amo non viron a carroza drapeada, e que
Jacques, sempre inquedo polo aspecto do cabalo, continúa o seu relato:
-Un día, os espías comunicáronlle ó maior que houbera unha forte disputa
entre o comandante e o campesiño; que despois saíran, o campesiño
primeiro, o comandante seguírao con pesar, e que entraran na casa dun
banqueiro da vila, onde aínda estaban.
»Sóubose despois que, non esperando volvérense ver, resolveran baterse a
morte e que, sensible ós deberes da máis tenra amizade, no momento mesmo
da ferocidade máis inaudita, o meu capitán que era rico, como vos dixen...
Espero, señor, que non me condenedes a acaba-la nosa viaxe sobre este raro
animal... O meu capitán, que era rico, esixira do seu compañeiro que
aceptase unha letra de cambio de vintecatro mil libras que lle asegurase
con qué vivir no estranxeiro no caso de que el morrese, e advertiulle que
non se batería sen esa condición; o outro respondeu a esta oferta:
-¿Acaso cres, meu amigo, que se te mato, hei sobrevivir...?
»Saían da casa do banqueiro e dirixíanse cara ás portas da cidade, cando
se viron rodeados do maior e dalgúns oficiais. Aínda que este encontro
tivese a pinta de ser un incidente fortuíto, os nosos dous amigos, os
nosos dous inimigos, como vos apeteza chamalos, non se deixan enganar. O
campesiño déixase recoñecer. Van pasa-la noite nunha casa apartada. Ó día
seguinte, desde o amencer, o meu capitán despois de bicar varias veces ó
seu compañeiro, sepárase del para non volvelo ver. Aínda ben non chegou ó
seu país, morreu.
O AMO - ¿E quen che dixo que estaba morto?
JACQUES - ¿E ese ataúde? ¿E esa carroza coas armas? O meu pobre capitán
está morto, non teño dúbida.
O AMO - ¿E aquel sacerdote coas mans atadas ás costas?, ¿ e aquela xente
coas mans atadas ás costas?, ¿e os gardas de facenda ou os cabaleiros da
xendarmería?, ¿e este retorno cara á cidade? O teu capitán está vivo, non
teño dúbida; pero ¿non sabes nada do seu compañeiro?
JACQUES - A historia do seu compañeiro é unha bela liña do gran rolo ou do
que está escrito no ceo.
O AMO - Espero...
O cabalo de Jacques non lle permite acabar ó seu amo; parte coma un raio,
sen desviarse nin á dereita nin á esquerda, seguindo o camiño real. Xa non
se ve a Jacques; e o seu amo, persuadido de que o camiño conducía ás
forcas, morría de risa. E xa que Jacques e o amo só son bos xuntos e
separados non valen máis ca don Quixote sen Sancho e Richardet sen
Ferragús, o que o continuador de Cervantes e o imitador do Arioste,
monseñor Forti-Guerra, non comprenderon ben, charlemos ata que estean
xuntos outra vez.
Ides toma-la historia do capitán de Jacques por un conto, e
equivocarédesvos. Asegúrovos que tal como lla contou ó seu amo, foi o
relato que eu lle escoitara facer nos Inválidos, non sei en que ano, o día
de san Luís, na mesa na casa de M. de Saint-Étieene, maior do hotel; e o
historiador que falaba en presencia de varios oficiais da casa, que tiñan
coñecemento do caso, era un personaxe grave que non tiña para nada a pinta
dun bromista. Repítovolo por este momento e polo seguinte: sede
circunspecto se non queredes tomar nesta conversación de Jacques e o amo o
verdadeiro polo falso, o falso polo verdadeiro. Estades advertido, eu
desenténdome. -Velaí, diredes, dous homes extraordinarios-. ¿É iso o que
vos fai desconfiar. Primeiramente, a natureza é tan variada, sobre todo
nos instintos e nos caracteres, que non hai nada tan raro na imaxinación
dun poeta do que a experiencia e a observación non lle ofreza o modelo na
natureza. Eu, que vos falo, encontrei o semellante do Médecin malgré lui,
que eu tiña ata entón pola máis tola e a máis alegre das ficcións. -¡Como!
O semellante do marido a quen a súa muller lle di: Teño tres nenos no
colo; e el responde: Ponos no chan... Pídenme pan: ¡azóutaos!-.
Precisamente. Velaquí a súa conversa coa miña muller.
-Estades aquí xa, señor Gousse?
-Non, señora, non, son outro.
-¿De onde vides?
-De onde fose.
-¿Que fixestes aló?
-Arranxei un muíño que ía mal.
-¿A quen pertencía ese muíño?
-Non sei; non fun para arranxa-lo muiñeiro.
-Estades moi ben vestido contra o voso hábito; ¿por que levades debaixo
dese traxe, que está moi limpo, unha camisa sucia?
-É que só teño unha.
-¿E por que só tedes unha?
-É que non teño máis que un corpo á vez.
-O meu marido non está pero iso non impedirá que ceedes aquí.
-Non, xa que eu non lle deixei nin o estómago nin o apetito.
-¿Como está a vosa muller?
-Como lle apetece; é asunto seu.
-¿E os vosos nenos?
-De marabilla.
-¿E aquel que ten os ollos, unha gordura e unha pel tan bonitos?
-Mellor cós outros; está morto.
-¿Aprendédeslles algo?
-Non, señora.
-¿Como? ¿Nin a ler, nin a escribir, nin o catecismo?
-Nin a ler, nin a escribir, nin o catecismo.
-¿E por que?
-A min non me aprenderon nada, e por iso non son máis ignorante. Se son
intelixentes, farán coma min; se son imbéciles, o que eu lles aprenda
volveraos máis imbéciles...
Se encontrades algún día este orixinal, non fai falta coñecelo para
abordalo. Arrastrádeo a unha taberna, faládelle dos vosos negocios,
propoñédelle que vos siga vinte leguas, el seguiravos; despois de telo
usado, reenviádeo sen unha cadela; el retornará satisfeito.
¿Escoitastes falar dun tal Prémontval que daba clases públicas de
matemáticas en París? Era o seu amigo... Pero Jacques e o amo quizais
estean xuntos de novo: ¿queredes que vaiamos onda eles, ou quedades
comigo...? Gousse e Prémontval tiñan xuntos á escola. Entre os alumnos que
acudían en masa, había unha moza chamada mademoiselle Pigeon, filla do
hábil artista que construíu aqueles dous bonitos planisferios que foron
transportados do Xardín do Rei ás salas da Academia das Ciencias.
Mademoiselle Pigeon ía tódalas mañás coa súa carteira debaixo do brazo e o
seu estoxo de matemáticas no manguito. Un dos profesores, Prémontval,
namorouse da súa alumna, e a través das proposicións sobre os sólidos
inscritos na esfera, houbo un neno de feito. O pai Pigeon non era home que
escoitase pacientemente a verdade deste corolario. A situación dos amantes
volveuse embarazosa, falan do asunto; pero ó non ter nada, nada de nada,
¿cal podía se-lo resultado das súas deliberacións? Piden o auxilio do
amigo Gousse. Este, sen dicir palabra, vende todo o que posúe, roupa,
traxes, máquinas, mobles, libros; fai unha conta, pon os namorados nunha
cadeira de posta e acompáñaos a todo galope ata os Alpes; aló baleira a
súa bolsa do pouco diñeiro que lle quedaba, dállelo, abrázaos, deséxalles
unha boa viaxe e volve a pé pedindo esmola ata Lyon, onde gaña, pintando
as paredes dun claustro de monxes, con qué volver a París sen mendigar.
-Iso é moi bonito-. -Claro. E despois desta acción heroica, ¿credes que
Gousse é un gran fondo de moral? ¡Ben! Desenganádevos, el non o é máis cá
cabeza dun lucio. -Iso é imposible-. Era empregado meu. Doulle un poder de
oitenta libras sobre os meus comitentes. A suma estaba escrita en cifras,
¿que fai el? Engade un cero, e fai que lle paguen oitocentas libras. -
¡Que horror! - Non é máis deshonesto cando me rouba, que honesto cando se
despoxa de todo por un amigo; é un orixinal sen principios. Aqueles
oitenta francos non lle chegaban, cun trazo de pluma, procura os oito
centos que necesitaba. ¿E os libros preciosos que me regalou? - ¿Que
libros? - Pero, ¿Jacques e o amo? ¿E os amores de Jacques? ¡Ai, lector, a
paciencia coa que me escoitades próbame o pouco interese que tedes polos
meus dous personaxes, e estou tentado de deixalos onde están... Tiña
necesidade dun libro precioso, el tróuxomo; algún tempo despois necesitaba
outro libro precioso, el tróuxomo; voullos pagar, non me di o prezo deles.
Necesito un terceiro libro precioso.
-Este -di el-, non o teredes, acordastes demasiado tarde; o meu doutor da
Sorbona morreu.
-¿E que ten en común a morte do voso doutor da Sorbona co libro que eu
desexo? ¿É que collestes os outros dous na súa biblioteca?
-¡Pois claro!
-¿Sen o seu permiso?
-¿Necesitábao, para exercer unha xustiza distributiva? Non fixen máis que
desprazar estes libros para mellor, transferíndoos dun sitio no que eran
inútiles, a outro no que se lles dará un bo uso...
Pronunciádevos despois disto sobre a conducta dos homes. Pero é a historia
de Gousse coa súa muller a que é excelente... Entendo; tedes bastante, e
gustaríavos que fosemos reunirnos cos nosos dous viaxeiros. Lector,
tratádesme como un autómata, iso non está ben; contade os amores de
Jacques, non contéde-los amores de Jacques... quero que faledes da
historia de Gousse; xa chega... Sen dúbida, ás veces fai falta que siga a
vosa fantasía; pero fai falta que algunhas veces siga a miña, sen contar
que todo oínte que me permite recomezar un relato empéñase en escoita-la
fin.
Eu díxenvos primeiro; agora ben, dicir primeiro, é anunciar polo menos un
segundo. Segundo entón... Escoitádeme, non me escoitedes, falarei só... O
capitán de Jacques e o seu compañeiro podían estar atormentados por uns
celos violentos e secretos: é un sentimento que a amizade non sempre
calma. Nada tan difícil de perdoar coma o mérito. ¿Acaso temían unha
inxustiza que os ofendese por igual a ambos? Sen dúbida, buscaban por
anticipado librarse dun competidor perigoso, tenteábanse para cando a
ocasión chegase. ¿Pero como ter esa idea de quen cede tan xenerosamente o
seu mando de praza ó seu amigo indixente? Cedeuno, é verdade; pero se o
privasen del, quizais o reivindicase pola forza das armas. Un favor entre
os militares, se non honra a quen goza del, deshonra o seu rival. Pero
deixemos iso, e digamos que este era o seu pico de loucura. ¿Acaso
cadaquén non ten o seu? O dos nosos oficiais foi durante séculos o de toda
Europa; chamábaselle espírito de cabalería. Toda esta multitude brillante,
armada de pés a cabeza, decorada de diversos emblemas de amor,
caracoleando sobre os palafréns, co puño na lanza, a viseira alta ou
baixa, mirándose con orgullo, medíndose coa mirada, ameazándose,
envorcándose sobre o po, cubrindo o espacio dun vasto torneo con estalidos
de armas quebradas, non eran máis que amigos celosos do mérito de moda.
Estes amigos, no momento no que tiñan as lanzas detidas, cada un nun
extremo da carreira, e apertaban co aguillón os flancos dos seus corceis,
convertíanse en terribles inimigos; caían uns sobre outros co mesmo furor
que levarían a un campo de batalla. ¡Ben! Os nosos dous oficiais eran só
dous paladíns, nacidos nos nosos días, cos costumes dos antigos. Cada
virtude e cada vicio móstrase e pasa de moda. A forza corporal tivo o seu
tempo, a habilidade nos exercicios tivo o seu. A bravura é unhas veces
máis, outras menos considerada; canto máis común é, menos o é en van,
menos eloxio se fai dela. Seguide as inclinacións dos homes, e darédesvos
conta de que parece que viñeron ó mundo demasiado tarde: son doutro
século. ¿E que impediría crer que os nosos dous militares se meteran
nestes combates diarios e perigosos polo único desexo de encontra-lo lado
feble do seu rival e de obte-la superioridade sobre el? Os duelos
repítense na sociedade baixo toda sorte de formas, entre curas, entre
maxistrados, entre escritores, entre filósofos; cada estado ten a súa
lanza e os seus cabaleiros, e as nosas asembleas máis respectables, as
máis divertidas, non son máis que pequenos torneos onde algunhas veces se
levan emblemas de amor no fondo do corazón, e non sobre os ombros. Cantos
máis asistentes, máis viva é a loita; a presencia de mulleres puxa a calor
e a obstinación sen reparos, e a vergoña de sucumbir diante delas é
difícil de esquecer.
¿E Jacques...? Jacques atravesara as portas da cidade, cruzara as rúas
baixo as aclamacións dos nenos, e chegara ó extremo do arrabalde oposto,
onde, abalanzándose o cabalo contra unha portiña baixa, provocara entre o
lintel desta porta e a cabeza de Jacques un terrible choque no que ou o
lintel tiña que ser desprazado ou Jacques tirado cara a atrás; foi, como
ben se imaxina, o último o que sucedeu. Jacques caeu, vólveno á vida con
augas espirituosas; eu creo, incluso, que foi sangrado polo amo da casa. -
Aquel home era cirurxián, entón. - Non. Mentres tanto, o seu amo chegara e
pedía novas del a tódolos que encontraba.
-¿Non veriades un home grande enxoito, montado no seu cabalo pío?
-Acaba de pasar, ía coma se o demo o levase; xa debeu chegar á casa do seu
amo.
-¿E quen é o seu amo?
-O verdugo.
-¡O verdugo!
-Si, pois ese cabalo é del.
-¿Onde vive o verdugo?
-Bastante lonxe, pero non paga a pena que vaiades, velaí a súa xente que
vos trae o home enxoito que vós buscabades e que nós tomaramos por un dos
seus criados...
¿E quen era o que falaba así co amo de Jacques? Era un pousadeiro á porta
do que parara, non había equivocación: era baixo e gordo coma un tonel;
coa camisa remangada ata os cóbados; cun gorro de algodón sobre a cabeza,
cun mandil de cociña atado e un gran coitelo.
-Rápido, rápido, unha cama para este infeliz -dille o amo de Jacques-, un
cirurxián, un médico, un boticario...
Mentres, depositaran a Jacques ós seus pés, coa fronte cuberta cunha gorda
e enorme compresa e os ollos pechados.
-¡Jacques!, ¡Jacques!
-¿Sodes vós, meu amo?
-Si, son eu; mírame.
-Non podo.
-¿Que foi o que che pasou?
-¡Ah! ¡o cabalo! ¡o maldito cabalo! Contareivos todo mañá, se non morro
durante a noite.
Mentres o transportaban e o subían ó seu cuarto, o amo dirixía a marcha e
berraba:
-¡Tede coidado, ide a modo, a modo, raios! Ídelo ferir. Ti, o que o tes
polas pernas, vira á dereita; ti, o que lle cólle-la cabeza, vira á
esquerda.
E Jacques dicía en voz baixa:
-¡Estaba escrito no ceo...!
Tan pronto o deitaron, Jacques adormeceu profundamente. O amo pasou a
noite á súa cabeceira, tenteándolle o pulso e humedecéndolle sen parar a
compresa con auga vulneraria. Jacques sorpréndeo ó espertar nesta acción,
e dille:
-¿Que facedes?
O AMO - Cóidote. E-lo meu asistente cando me encontro mal ou ben; pois eu
son o teu cando ti te encontras mal.
JACQUES - Estou contento de saber que sodes humano; non é a calidade máis
común dos amos cos criados.
O AMO - ¿Como vai a cabeza?
JACQUES - Tan ben coma a trabe contra a que bateu.
O AMO - Colle este pano entre os dentes e sacude forte... ¿Que sentiches?
JACQUES - Nada; paréceme que o cántaro non ten fendas.
O AMO - Tanto mellor. Quéreste levantar, creo.
JACQUES. ¿E que queredes que faga aquí?
O AMO - Quero que repouses.
JACQUES - O meu parecer é que almorcemos e que marchemos.
O AMO - ¿E o cabalo?
JACQUES - Deixeino na casa do seu dono, home honesto e galante, que o
volveu coller polo que nolo vendera.
O AMO - ¿E este home honesto e galante, sabes quen é?
JACQUES - Non.
O AMO - Direicho cando esteamos en camiño.
JACQUES - ¿E por que non agora? ¿Que misterio hai niso?
O AMO - Misterio ou non, ¿que necesidade hai de informarte diso neste
momento ou noutro?
JACQUES - Ningunha.
O AMO - Pero faiche falta un cabalo.
JACQUES - O pousadeiro desta pousada quizais non desexe outra cousa que
cedernos un dos seus.
O AMO - Durme aínda un pouco, mentres vou arranxar iso.
O amo de Jacques baixa, ordena o almorzo, merca un cabalo e volve subir e
encontra a Jacques vestido. Almorzaron e partiron; Jacques dicindo que era
descortés marchar de alí sen facerlle unha visita de cortesía ó cidadán á
porta do cal case se matara e que o socorrera tan amablemente, o seu amo
tranquilizándoo sobre a delicadeza coa seguridade de que el recompensara
os seus criados que o levaran á pousada; Jacques protestando que o diñeiro
dado ós serventes non o desquitaban co seu amo, que era así como se
inspiraba o pesar e o cansazo por facer ben, e que un mesmo quedaba coma
un ingrato.
-Meu amo, entendo todo o que este home dirá de min polo que eu diría del,
se el estivese no meu lugar e eu no seu...
Saían da vila cando encontraron un home alto e vigoroso, cun chapeo cun
reberete na cabeza, o traxe con galóns sobre tódolos cortes, que ía só a
excepción de dous cans grandes que o precedían. Tan pronto Jacques o viu,
baixar do cabalo e exclama:
-¡É el! e tirarse ós seus brazos foi todo un.
O home cos dous cans parecía moi incomodado cos aloumiños de Jacques,
empuxábao suavemente, e dicíalle:
-Señor, honrádesme demasiado.
-¡Non! Eu débovo-la vida, non podería agradecérvolo bastante.
-Vós non sabedes quen son.
-¿Non sodes vós o cidadán oficioso que me socorreu, que me sangrou e que
me curou, cando o meu cabalo...?
-É verdade.
-¿Non sodes vós o cidadán honesto que volveu colle-lo cabalo polo mesmo
prezo polo que mo vendera?
-Eu son.
E Jacques ponse a bicalo nunha meixela e noutra, o seu amo a rir, os dous
cans de pé, co nariz para o aire e como marabillados por unha escena que
vían por primeira vez. Jacques, despois de engadirlles ás súas
demostracións de gratitude moitas reverencias que o seu benfeitor non lle
devolvía, e moitos desexos que eran recibidos friamente, volve subir no
cabalo e dille ó seu amo:
-Teño a máis fonda veneración por este home que vós me debedes dicir quén
é.
O AMO - ¿E por que, Jacques, é tan venerable ós vosos ollos?
JACQUES - É que, non atribuíndolle ningunha importancia ós servicios que
dá, ten que ser oficioso por natureza e cun longo hábito de facer ben.
O AMO - ¿Por que pensas iso?
JACQUES - Polo aire indiferente e frío co que recibiu o meu agradecemento;
non me saúda, non me di unha palabra, parece non coñecerme, e quizais
neste momento estea dicindo para si mesmo cun sentimento de desprezo: "A
beneficencia debe ser unha cousa moi estraña para este viaxeiro, e o
exercicio da xustiza ben penoso, pois está tan conmovido..." ¿Que hai de
tan absurdo no que vos digo, para facervos rir de tan boa gana...? Sexa o
que sexa, decídeme o nome deste home, a fin de que eu o escriba nas miñas
taboíñas.
O AMO - Con moito gusto; escribide.
JACQUES - Dicide.
O AMO - Escribide: o home ó que eu lle profeso a máis fonda veneración...
JACQUES - A máis fonda veneración...
O AMO - É...
JACQUES - É...
O AMO - O verdugo de ***.
JACQUES - ¡O verdugo!
O AMO - Si, si, o verdugo.
JACQUES - ¿Podiades dicirme ónde está a gracia desta broma?
O AMO - Non estou de broma. Seguide os pasos da vosa cadea. Necesitabades
un cabalo, a sorte condúcevos ata un transeúnte, e este transeúnte é un
verdugo. O cabalo condúcevos dúas veces ata unhas forcas; a terceira,
deposítavos na casa dun verdugo; alá caedes sen vida, de alá tráenvos, ¿a
onde? A unha pousada, un albergue, un asilo común. Jacques, ¿sabéde-la
historia da morte de Sócrates?
JACQUES - Non.
O AMO - Era un sabio de Atenas. Hai moito tempo que o papel de sabio é
perigoso entre os tolos. Os seus concidadáns condenárono a beber cicuta.
¡Ben! Sócrates fixo como vós acabades de facer; e gasta co verdugo que lle
presenta a cicuta tanta educación coma vós. Jacques, sodes unha especie de
filósofo, recoñecédeo. Sei ben que esa é unha raza de homes odiada polos
grandes, diante dos cales non dobran o xeonllo; polos maxistrados,
protectores por estado dos prexuízos que eles perseguen; polos curas que
os ven raras veces ó pé dos seus altares; polos poetas, xente sen
principios e que miran neciamente a filosofía como a máis importante das
belas artes, sen contar que aqueles incluso de entre eles que se
exercitaron no xénero odioso da sátira, non son máis que aduladores; polos
pobos, en todo tempo escravos dos tiranos que os oprimen, dos tunantes que
os enganan e dos bufóns que os divirten. Así eu coñezo, como vedes, todo o
perigo da vosa profesión e toda a importancia da confesión que vos pido;
pero non abusarei do voso segredo. Jacques, meu amigo, vós sodes un
filósofo, estou desgustado por vós; e se está permitido ler nas cousas
presentes as que deben suceder un día, e se o que está escrito no ceo se
lles manifesta algunhas veces ós homes moito tempo antes de que aconteza,
presumo que a vosa morte será filosófica, e que recibiréde-lo cordón de
tan boa gana como Sócrates recibiu a copa de cicuta.
JACQUES - Meu amo, un profeta non falaría mellor; pero afortunadamente...
O AMO - Vós non credes demasiado niso; é o que acaba de darlle máis forza
ó meu presentimento.
JACQUES - ¿E vós, señor, credes niso?
O AMO - Creo; pero aínda que non crese non pasaría nada.
JACQUES - ¿E por que?
O AMO - Porque só hai perigo para os que falan; e eu estou calado.
JACQUES - ¿E nos presentimentos?
O AMO - Ríome deles, pero confeso que tremendo. ¡Algúns teñen un carácter
tan sorprendente! Entretivéronnos con eses contos desde tan nenos... Se os
vosos soños se repetisen cinco ou seis veces, e vos sucedese que soñasedes
que o voso amigo está morto, iriades moi rápido pola mañá á casa del para
saber qué foi del. Pero os presentimentos dos que é imposible defenderse
son, sobre todo, os que se presentan no momento no que a cousa sucede
lonxe de nós, e que teñen un aspecto simbólico.
JACQUES - Algunhas veces sodes tan profundo e tan sublime que non vos
entendo. ¿Non poderiades aclararme iso cun exemplo?
O AMO - Nada máis fácil. Unha muller vivía no campo co seu marido
octoxenario e atacado de cálculo. O marido deixa a muller e vén á cidade
para operarse. A véspera da operación escríbelle á súa muller: "A hora na
que recibades esta carta, estarei baixo o bisturí de frei Cosme..."
Coñeces eses aneis de matrimonio que se separan en dúas partes, sobre cada
unha das cales están gravados os nomes do esposo e da súa muller. Ben,
esta muller tiña un semellante no dedo cando abriu a carta do seu marido.
Ó momento, as dúas metades do anel sepáranse; a que levaba o seu nome
queda no dedo; a que levaba o nome do marido cae partido sobre a carta que
lía... Dime, Jacques, ¿cres que hai algunha cabeza bastante forte, de
ánimo tan firme, para non resultar máis ou menos afectada por un incidente
semellante? Por iso aquela muller pensou morrer. A súa angustia durou ata
o día do correo seguinte, que o seu marido lle escribiu que a operación
fora realizada con éxito, que estaba fóra de todo perigo, e que se prezaba
de bicala antes da fin de mes.
JACQUES - ¿E bicouna, en efecto?
O AMO - Si.
JACQUES - Pregunteivos isto, porque me decatei varias veces de que o
destino é cauto. No primeiro momento dise que mentiu, e nun segundo
momento vese que dixo a verdade. Entón, señor, ¿credes que estou no caso
do presentimento simbólico; e, a pesar voso, crédesme ameazado pola morte
do filósofo?
O AMO - Non podería negalo; pero para apartar esta triste idea, ¿non
poderías...?
JACQUES - ¿Retomar á historia dos meus amores...?
Jacques retoma a historia dos seus amores. Deixarámola, creo, co
cirurxián.
O CIRURXIÁN - Temo que haberá traballo co voso xeonllo para máis dun día.
JACQUES - Haberá xusto para todo o tempo que estea escrito no ceo, ¿que
importa?
O CIRURXIÁN - A tanto por día para o aloxamento, a alimentación e mailos
meus coidados, vai ser unha boa suma.
JACQUES - Doutor, non se trata da suma por todo ese tempo; só canto por
día.
O CIRURXIÁN - ¿Vintecatro soldos, será demasiado?
JACQUES - Moito; veña, doutor, son un pobre home. Reduzámo-lo prezo á
metade, e avisade o antes posible para transportarme á vosa casa.
O CIRURXIÁN - Doce soldos e medio, non é case nada; poñede os trece.
JACQUES - Doce soldos e medio, trece... Sexa.
O CIRURXIÁN - ¿E pagaredes tódolos días?
JACQUES - Esa é a condición.
O CIRURXIÁN - É que eu teño un demo de muller que non aguanta bromas,
¿entendedes?
JACQUES - Doutor, facédeme transportar rapidamente ó lado do demo da vosa
muller.
O CIRURXIÁN - Un mes a trece soldos por día fan dezanove libras e dez
soldos. ¿Poñeredes vinte francos?
JACQUES - Vinte francos, sexa.
O CIRURXIÁN - Queredes estar ben alimentado, ben coidado, ben curado, en
seguida curado. Ademais da manutención, do aloxamento e os coidados,
haberá quizais medicamentos, haberá roupa de cama, haberá...
JACQUES - ¿Que máis?
O CIRURXIÁN - O total será vintecatro francos.
JACQUES - Sexan vintecatro francos; pero sen cola.
O CIRURXIÁN - Un mes a vintecatro francos; dous meses farán corenta e oito
libras; tres meses farán setenta e dous. ¡Ah, que contenta se poría a
doutora, se puidesedes adiantar, ó entrar, a metade das setenta e dúas
libras!
JACQUES - De acordo.
O CIRURXIÁN - Estaría ben máis contenta aínda...
JACQUES - ¿Se eu lle pagase todo? Pagareillo.
Jacques engade:
-O cirurxián vai buscar os meus pousadeiros, avísaos do noso arranxo, e un
momento despois, o home, a muller e mailos nenos reuníronse arredor da
miña cama cun aire sereno; houbo preguntas sen fin sobre a miña saúde e
sobre o meu xeonllo, eloxios sobre o cirurxián, o seu compadre e a súa
muller, desexos sen fin, a máis bela afabilidade, un interese, unha
dilixencia a me servir... Aínda que o cirurxián non lles dixera que eu
tiña algún diñeiro, eles coñecían aquel home; aloxábame na súa casa, e
eles sabíano. Paguei o que lle debía a aquela xente; deilles pequenos
agasallos ós nenos que os seus pais non deixaron moito tempo nas súas
mans. Era pola mañá. O pousadeiro parte para ir ó campo, a pousadeira
colle o seu cesto sobre os ombros e marcha; os nenos, tristes e
descontentos por seren espoliados, desaparecen, e cando houbo que
arrincarme do meu catre, vestirme e colocarme sobre unhas angarellas, non
había ninguén máis que o doutor, quen se pon a chamar con fortes berros e
a quen ninguén escoita.
O AMO - E Jacques, a quen lle gusta falar para si mesmo, dicía
seguramente: Non paguedes por adiantado, se non queredes estar mal
servido.
JACQUES - Non, meu amo; non era o momento de moralizar, pero si o de
impacientarse e de blasfemar. Impacientábame, blasfemaba, moralicei a
continuación: e mentres moralizaba, o doutor, que me deixara só, volveu
con dous campesiños que contratara para transportarme á miña custa, o que
non me deixa ignorar. Aqueles homes prestáronme tódolos coidados
preliminares á miña instalación sobre unha especie de angarellas que me
fixeron cun colchón estendido sobre estacas.
O AMO - ¡Deus sexa loado! Véxote na casa do cirurxián, e namorado da
muller ou da filla do doutor.
JACQUES - Creo, meu amo, que vos equivocades.
O AMO - ¿E ti cres que vou pasar tres meses na casa do doutor antes de
escoita-la primeira palabra dos teus amores? Jacques, non pode ser.
Perdóame, rógocho, a descrición da casa e do carácter do doutor, do xenio
da doutora e dos progresos da túa cura; salta, salta por riba de todo iso.
¡Ó miolo! ¡Vamos ó miolo da cuestión! O teu xeonllo está case curado, ti
con bastante boa saúde e amas.
JACQUES - Amo entón, xa que tedes tanta présa.
O AMO - ¿A quen amas?
JACQUES - A unha morenota de dezaoito anos, ben feita, cuns grandes ollos
negros, boquiña vermella, fermosos brazos, preciosas mans... ¡que mans!
O AMO - Paréceche que aínda as tes.
JACQUES - É que vós colléstelas e tivéstelas máis dunha vez ás agachadas,
e só delas dependeu que non fixesedes todo o que vos apetecía.
O AMO - Abofé, Jacques, non contaba con iso.
JACQUES - Nin eu tampouco.
O AMO - Por máis que penso, non me acordo nin da morenota, nin das mans
preciosas. Trata de explicarte.
JACQUES - De acordo; pero a condición de que volvamos atrás e que volvamos
entrar na casa do cirurxián.
O AMO - ¿Cres que iso estará escrito no ceo?
JACQUES - Fostes vós quen mo ensinastes; pero está escrito aquí abaixo que
chi va piano va sano.
O AMO - E que chi va sano va lontano; e eu querería chegar ben.
JACQUES - ¡Ben!, ¿que resolvestes?
O AMO - O que queiras.
JACQUES - Nese caso, nós estamos na casa do cirurxián; estaba escrito no
ceo que nós volveriamos alí. O doutor, a súa muller e mailos fillos
puxéronse de acordo de tal xeito para esquilma-la miña bolsa por toda
sorte de pequenas rapinas, que o conseguiron. A cura do meu xeonllo
parecía ben avanzada sen estalo, a cicatriz estaba pechada pouco máis ou
menos, podía saír coa axuda dunha muleta, e quedábanme aínda dezaoito
francos. A ninguén lle gusta máis falar ca ós tatexos, a ninguén lle gusta
máis andar ca ós coxos. Un día de outono, unha tarde que estaba bo tempo,
proxectei unha longa excursión; da vila na que eu vivía á vila veciña,
había ó redor de dúas leguas.
O AMO - ¿E esta vila chamábase...?
JACQUES - Se vola nomeo, saberedes todo. Cando cheguei, entrei nunha
taberna, descansei, refresqueime. O día empezaba a caer e eu dispoñíame a
ir para a miña morada cando, desde a casa na que estaba, oín unha muller
que gritaba con forza. Saín; agrupáranse ó redor dela. Estaba no chan,
arrincaba os cabelos; dicía, amosando os anacos dun cántaro grande:
-Estou arruinada, estou arruinada por un mes; durante ese tempo, ¿quen
alimentará os meus pobres fillos? Ese intendente, que ten a alma máis dura
ca unha pedra, non me perdoará nin unha cadela. ¡Que desgraciada son!
¡Estou arruinada, estou arruinada...!
»Todo o mundo a compadecía; arredor dela só se escoitaba:
-¡Pobre muller!
»Pero ninguén metía a man no peto. Achegueime rapidamente e díxenlle:
-Boa muller, ¿que foi o que vos pasou?
-¿Que me pasou? ¿É que non o vedes? Mandáranme mercar un cántaro de
aceite: tropecei, caín, o cántaro rompeu, e velaí o aceite todo...
»Nese momento viñeron os fillos daquela muller, estaban case espidos, e os
farrapos que levaba a nai amosaban toda a miseria da familia; e a nai e
mailos nenos empezaron a gritar. Tal como me vedes, fai falta dez veces
menos para conmoverme; as miñas entrañas emocionáronse de compaixón, as
lágrimas viñéronme ós ollos. Preguntáballe a aquela muller, cunha voz
entrecortada, cánto lle custara o aceite.
-¿Canto? -respóndeme levantando as mans en alto-. Nove francos, máis do
que podo gañar nun mes...
»Ó instante, desatando a bolsa e tirando dous escudos gordos:
-Tede, miña santa -díxenlle-, aí van doce..."
»E, sen espera-las gracias, volvín a colle-lo camiño da vila.
O AMO - Jacques, fixeches unha boa acción.
JACQUES - Fixen unha parvada, penséde-lo que pensedes. Non estaba nin a
cen pasos cando o dixen para min; non estaba nin na metade do camiño cando
o repetín; cando cheguei á casa do cirurxián, coa bolsa baleira, sentino
moito máis aínda.
O AMO - Pode que teñas razón, e o meu eloxio estaría tan fóra de lugar
como a túa conmiseración... Non, non, Jacques, persisto no meu primeiro
xuízo, é o feito de esquecerte da túa propia necesidade o principal mérito
da túa acción. Vexo as consecuencias dela: vas estar exposto á
inhumanidade do teu cirurxián e da súa muller; expulsarante da casa; pero
cando teñas que morrer á súa porta sobre o esterco, sobre ese esterco ti
estarás orgulloso de ti mesmo.
JACQUES - Meu amo, non son tan forte; encamiñábame dando tombos; e xa que
fai falta confesárvolo, botando de menos os meus dous escudos gordos, que
non estaban por iso menos dados, e botando a perder pola miña pena a obra
que fixera. Estaba a igual distancia das dúas vilas e o día caera
completamente, cando tres bandidos saen de entre as silveiras que
bordeaban o camiño, tíranse sobre min, lánzanme ó chan, rexístranme e
estráñanse de encontrarme tan pouco diñeiro como tiña. Contaban cunha
presa mellor; testemuñas da esmola que fixera na vila, imaxinaran que quen
pode desprenderse tan axilmente dun medio luís debe ter aínda vinte máis.
Coa rabia de veren a súa esperanza burlada e de estar expostos a quedar
cos ósos rotos sobre un patíbulo por un puñado de soldos marcados, se os
denunciaba, se fosen collidos e os recoñecese, vacilaron un momento se me
asasinarían ou non. Afortunadamente oíron un ruído; fuxiron, e eu libreime
deles con algunhas contusións que fixen caendo e que recibín mentres me
roubaban. Unha vez que os bandidos marcharon, retireime; cheguei á vila
como puiden: cheguei ás dúas da mañá, pálido, desfeito, con máis dor no
meu xeonllo e ferido, en diferentes lugares, polos golpes que recibira. O
doutor... Meu amo, ¿que tedes? Apertades os dentes, axitádesvos coma se
estivesedes en presencia dun inimigo.
O AMO - Estou, en efecto; teño a espada na man; caio sobre os teus ladróns
e víngote. Dime, ¿como aquel que escribiu o gran rolo puido escribir que
tal sería a recompensa dunha acción xenerosa? ¿Por que eu, que non son
máis que un miserable composto de defectos, te defendo, mentres que o que
te viu tranquilamente atacado, derrubado, maltratado, pisado, el que di
se-lo conxunto de toda perfección...?
JACQUES - Meu amo, calma, calma: o que dicides é moi sospeitoso de
herexía.
O AMO - ¿Que miras?
JACQUES - Miro se hai alguén ó redor de nós que vos escoitase... O doutor
tentéame o pulso e nótame febre. Deitárame sen falar da miña aventura,
pensando no meu catre, tendo que enfrontarme con dúas almas... ¡Deus, que
almas! Estando sen branca, e sen a menor dúbida de que ó día seguinte,
cando espertase, me esixirían o diñeiro que acordaramos por día.
Neste momento o amo abrazou ó seu criado, exclamando:
-Meu pobre Jacques, ¿que vas facer? ¿que vai ser de ti? A túa situación
espántame.
JACQUES - Meu amo, tranquilizádevos, estou aquí.
O AMO - Non penso niso; estaba en mañá, ó teu lado, na casa do doutor, no
momento no que espertas e no que che veñen pedi-lo diñeiro.
JACQUES - Meu amo, un non sabe de que alegrarse, nin de que aflixirse na
vida. O ben trae o mal, o mal, trae o ben. Camiñamos de noite baixo o que
está escrito no ceo, igualmente insensatos nos nosos desexos, na nosa
alegría e na nosa aflicción. Cando choro, frecuentemente penso que son un
parvo.
O AMO - ¿E cando ris?
JACQUES - Tamén penso que son un parvo; sen embargo, non podo deixar de
chorar nin de rir: iso é o que me dá rabia. Intenteino cen veces... Non
peguei ollo en toda a noite...
O AMO - Non, non, dime qué intentaches.
JACQUES - Rir de todo. ¡Ah, se puidese conseguilo!
O AMO - ¿De que che tería servido?
JACQUES - Para liberarme da preocupación, para non ter necesidade de nada
xa, para atoparme perfectamente amo de min mesmo, para sentirme tan ben
coa cabeza contra un fito, na esquina da rúa, como sobre unha boa
almofada. Tal son por veces; pero o demo non deixa que iso dure moito, e
mentres me manteño duro e firme como unha rocha nas grandes ocasións,
sucede que unha pequena contradicción, unha bagatela me desconcerta; é
como para darse labazadas. Renunciei a pensar así; decidín ser como son;
vin, pensando un pouco, que viña case a se-lo mesmo, engadindo: ¿que
importa como se sexa? É outro xeito de resignación máis fácil e máis
cómodo.
O AMO - Polo de máis cómodo, seguro.
JACQUES - Pola mañá, o cirurxián apartou as cortinas e díxome:
-Vamos, amigo, ve-lo voso xeonllo; teño que marchar por lonxe.
-Doutor -dígolle cun ton doloroso-, teño sono.
-¡Tanto mellor! Iso é bo sinal.
-Deixádeme durmir, non me preocupa que me fagáde-la cura.
-Non hai inconveniente niso, durmide...
Dito iso, volveu pecha-las miñas cortinas; non durmo. Unha hora despois, a
doutora aparta as cortinas e dime:
-Veña, amigo, tomade a vosa torrada con azucre.
-Señora doutora -respóndolle cun ton doloroso-, non teño apetito.
-Comede, comede, non pagaredes nin máis nin menos por iso.
-Non quero comer.
-¡Tanto mellor! Será para os meus fillos e para min.
Dito isto, volveu pecha-las cortinas, chamou ós seus fillos e puxéronse a
despacha-la miña torrada con azucre.
Lector, se fixese aquí unha pausa e retomase a historia do home cunha soa
camisa porque só tiña un corpo á vez, gustaríame saber qué pensades diso
Que me metín nun impasse ó Voltaire, ou vulgarmente nunha rúa cega, de
onde non sei como saír, e que recorro a un conto feito sen motivo, para
gañar tempo e buscar algún medio de saír do que empecei. Ben, lector,
enganarédesvos totalmente. Sei como Jacques sairá deste apuro e o que vos
vou contar de Gousse, o home dunha soa camisa porque só tiña un corpo, non
é para nada un conto.
Era un día de Pentecoste, pola mañá, cando recibo unha nota de Gousse, na
que me suplicaba que o visitase na prisión na que estaba preso. Mentres me
vestía, pensaba na súa aventura; pensaba que o seu xastre, o seu
panadeiro, o seu comerciante de viño ou o seu pousadeiro, obtiveran e
puxeran en execución contra el unha orde de captura. Chego, encóntroo
compartindo cela común con outros personaxes dun aspecto ominoso.
Pregunteille quén era aquela xente.
-O vello que vedes cos lentes sobre o nariz é un home hábil que sabe moito
de cálculo e que intenta facer cadra-los rexistros que copia coas súas
contas. Iso é difícil, xa falamos diso, pero non dubido de que o ha
conseguir.
-¿E esoutro?
-Ese é un parvo.
-¿Que máis?
-Un parvo, que inventara unha máquina para falsifica-los billetes
públicos, perigosa máquina, máquina viciosa que peca por todas partes.
-¿E o terceiro, que está vestido cunha librea e que toca o contrabaixo?
-Só está aquí esperando; quizais o trasladen esta tarde a Bicêtre pois o
seu é un asunto de nada.
-¿E vós?
-¿Eu? O meu asunto é menos importante aínda.
Despois desta resposta, levántase, coloca o gorro sobre a cama, e ó
instante os seus tres compañeiros de prisión desaparecen. Cando entrara,
encontrara a Gousse en bata, sentado a unha pequena mesa, trazando figuras
de xeometría e traballando tan tranquilamente coma se estivese na súa
casa. Estabamos sos.
-¿E vós que facedes aquí?
-Traballo, como vedes.
-¿E quen vos meteu aquí?
-Eu.
-¿Como vós?
-Si, si, señor.
-¿E como vos prendestes?
-Como prendería a outro. Fixen un proceso a min mesmo; gañeino, e en
consecuencia da sentencia que obtiven contra min e do decreto que a segue,
fun prendido e traído aquí.
-¿Estades tolo?
-Non, señor, dígovo-la cousa tal como é.
-¿Non poderiades facervos outro proceso a vós mesmo, gañalo e, en
consecuencia doutra sentencia e doutro decreto, facer que se vos poña en
liberdade?
-Non, señor.
Gousse tiña unha criada guapa, e que lle servía de esposa máis
frecuentemente cá súa. Este reparto desigual enturbara a paz doméstica.
Aínda que nada fose máis difícil que atormentar este home, o menos
propenso de todos a asustarse dos rumores, decidiu deixa-la súa muller e
vivir coa criada. Pero toda a súa fortuna consistía en mobles, en
máquinas, en deseños, en útiles e outros efectos mobiliarios; e prefería
deixa-la súa muller espida que marchar coas mans baleiras; en
consecuencia, velaquí o proxecto que concibiu. Foi o de lle facer obrigas
de pagamento á súa criada, que perseguiría o pagamento e obtería o embargo
e a venda dos seus efectos, que irían da ponte Saint-Michel ó aloxamento
onde se propoñía instalar con ela. Estaba encantado coa idea, fixo as
obrigas de pagamento, citouse, pagou dous procuradores. Correu da casa dun
á casa do doutro, perseguíndose a si mesmo con toda a vivacidade posible,
atacándose ben, defendéndose mal; foi condenado a pagar baixo as penas
dispostas pola lei; apoderábase coa imaxinación de todo o que podía ter na
súa casa; pero non foi así. Tiña que enfrontarse cunha pilla moi astuta
que, en vez de facer executa-la orde xudicial sobre os mobles, fíxoo sobre
a súa persoa, fíxoo prender e meter no cárcere; de modo que por raras que
fosen algunhas respostas enigmáticas que el me dera, non deixaban de ser
verdadeiras.
Mentres vos facía esta historia, que vós tomades por un conto... - ¿E a do
home con librea que tocaba o contrabaixo? - Lector, prométovola; non a
perderedes; pero permitídeme que volva a onda Jacques e o seu amo. Jacques
e o seu amo chegaran á pousada na que ían pasa-la noite. Era tarde; a
porta da cidade estaba cerrada, e víronse obrigados a parar no arrabalde.
Alá oio un estrépito... - ¡Vós oídes! Non estabades alí; non se trata de
vós. - É verdade. ¡Ben! Jacques... o seu amo... Óese un estrépito
horroroso. Vexo dous homes... -Vós non vedes nada; non se trata de vós,
vós non estabades alí. - É verdade. Había dous homes á mesa, falando
tranquilamente á porta do cuarto que ocupaban; unha muller, cos dous puños
nas illargas, vomitáballes un torrente de inxurias, e Jacques intentaba
sosegar aquela muller, que non escoitaba máis as súas pacíficas
amoestacións que os dous personaxes, a quen ela se dirixía, atendían ás
súas invectivas.
-Veña, boa muller -dicíalle Jacques-, paciencia, tranquilizádevos;
vexamos, ¿de que se trata? Eses señores parécenme persoas honestas.
-¿Eles, persoas honestas? Son uns brutos, xente sen piedade, sen
humanidade, sen sentimentos. ¿Que mal lles facía a pequena Nicole para
maltratala así? Tal vez quede tollida para o resto da súa vida.
-O mal quizais non sexa tan grande como vós pensades.
-O golpe foi terrible, dígovos; quedará tollida por causa del.
-Hai que ver; hai que mandar busca-lo cirurxián.
-Xa foron.
-Metela na cama.
-Xa está, e dá uns gritos que parten o corazón. ¡A miña pobre Nicole...!
No medio destas lamentacións, chaman dun lado e grítanlle: "¡Pousadeira,
viño!" Ela respondía: "Vai". Chaman doutro lado, e grítanlle:
"¡Pousadeira, roupa da cama!" Ela respondía: "Vai". "¡As costeletas e o
pato!" "Vai". "¡Unha xerra, un ouriñal!" "Vai, vai". E noutra esquina da
vivenda un home furioso berraba: "¡Maldito charlatán!, ¡empedernido
charlatán!, ¿por que te metes no que non te chaman? ¿Decidiches facerme
esperar ata mañá? ¡Jacques! ¡Jacques!"
A pousadeira, un pouco restablecida da súa dor e do seu furor, díxolle a
Jacques:
-Señor, deixádeme, sodes demasiado bo.
-¡Jacques! ¡Jacques!
-Correde logo. Se vós soubesedes tódalas desgracias desta pobre
criatura...!
-¡Jacques! ¡Jacques!
Era, en efecto, o amo de Jacques que se espira só, que morría de fame e
que se impacientaba por non ser servido. Jacques sobe, e un momento
despois de Jacques, a pousadeira, que tiña realmente o aspecto abatido:
-Señor -dille ela ó amo de Jacques-, mil perdóns; é que hai cousas na vida
que non se poden tragar. ¿Que queredes? Teño polos, pombos, rabadilla de
lebre excelente, coellos: este é o cantón dos bos coellos. ¿Prefeririades
unha ave de río?
Jacques ordena a cea do seu amo coma para el, segundo o seu hábito.
Servíronllela e mentres devoraban todo, o amo dicíalle a Jacques:
-¿Que demo facías aló abaixo?
JACQUES - Quizais un ben, quizais un mal; ¿quen sabe?
O AMO - ¿E que ben ou mal facías aló abaixo?
JACQUES - Impedía que esta muller se fixese moer a paos ela mesma por dous
homes que están alá abaixo e que lle partiron como mínimo un brazo á súa
criada.
O AMO - E quizais sería para ela un ben ser mallada a paos...
JACQUES - Por cen razóns, mellores unhas cás outras. Unha das máis grandes
alegrías que me pasaron na miña vida, a min que vos falo...
O AMO - ¿É a de que te mallasen a paos...? Bebamos.
JACQUES - Si, señor, moído a paos, moído a paos no camiño real, pola
noite; volvendo da vila como eu vos dicía, tras facer, segundo eu a
parvada, segundo vós a boa obra, de da-lo meu diñeiro.
O AMO - Xa me acorda... Bebamos... ¿E cal é a orixe da querela que ti
calmabas aló abaixo, o maltrato feito á filla ou á criada da pousadeira?
JACQUES - Abofé que o ignoro.
O AMO - Ignóra-lo fondo dun asunto, e méteste nel. Jacques, iso non está
ben nin segundo a prudencia, nin segundo a xustiza, nin segundo os
principios... Bebamos...
JACQUES - Polo que sei, os principios só son unhas regras que se lles
prescriben ós outros para beneficio dun mesmo. Penso dunha maneira, e non
podería evitar actuar doutra. Tódolos sermóns se parecen ós preámbulos dos
edictos do rei; tódolos predicadores quererían que se practicasen as súas
leccións, porque nos sentiriamos mellor quizais; pero eles de seguro... A
virtude...
O AMO - A virtude, Jacques, é unha boa cousa; os malos e os bos falan ben
dela... Quero beber...
JACQUES - Pois uns e outros aprovéitanse dela.
O AMO - ¿E como foi para ti unha alegría tan grande ser mallado a paos?
JACQUES - É tarde, ceastes ben e eu tamén; ámbolos dous estamos fatigados,
crédeme, deitémonos.
O AMO - Non pode ser, e ademais a pousadeira aínda nos ten que traer
algunha cousa. Mentres esperamos, segue coa historia dos teus amores.
JACQUES - ¿Onde ía? Rógovos, meu amo, por esta vez e por tódalas outras,
que me encamiñedes.
O AMO - Encárgome diso, e, para cumprir coa miña función de apuntador,
estabas na túa cama, sen diñeiro, moi violento, mentres a doutora e os
fillos comían a túa torrada con azucre.
JACQUES - Entón óese parar unha carroza á porta da casa. Un criado entra e
pregunta:
-¿Non está aquí aloxado un pobre home, un soldado que leva unha muleta,
que volveu onte pola noite da vila do lado?
-Si -respondeu a doutora-, ¿que lle queredes?
-Metelo nesta carroza e levalo connosco.
-Está nesa cama; correde as cortinas e faládelle.
Jacques estaba nestas, cando a pousadeira entra e lles di:
-¿Que queredes para a sobremesa?
O AMO - O que teñades.
A pousadeira, sen se molestar en baixar, grita desde o cuarto:
-Nanon, traede froita, biscoito, confeitos...
A esta palabra de Nanon, Jacques di nun aparte:
-¡Ah! É a súa filla que maltrataron, un montaría en cólera por menos...
E o amo dille á pousadeira:
-Estabades ben enfadada hai pouco.
A POUSADEIRA: ¿E quen non se enfadaría? A pobre criatura non lles fixera
nada; aínda ben non entrara no seu cuarto, cando xa a oio gritar, pero uns
berros... A Deus gracias, estou un pouco calmada; o cirurxián supón que
non será nada; aínda ten dúas enormes contusións, unha na cabeza, a outra
nas costas.
O AMO - ¿Hai moito que a tedes?
A POUSADEIRA - Uns quince días como moito. Abandonárona na pousada veciña.
O AMO - ¿Como? ¡Abandonada!
A POUSADEIRA - ¡Meu Deus, si! É que hai xente que é máis dura cás pedras.
Estivo a piques de afogar cruzando o río que pasa por aquí cerca; chegou
aquí como por milagre, e eu recollina por caridade.
O AMO - ¿Que idade ten?
A POUSADEIRA - Penso que un ano e medio...
Ó oír isto, Jacques solta unha gargallada e exclama:
-¡É unha cadela!
A POUSADEIRA - O animal máis bonito do mundo; non daría a miña Nicole por
dez luíses. ¡Miña pobre Nicole!
O AMO - A señora ten bo corazón.
A POUSADEIRA - Vós o dixestes, eu coido os meus animais e a miña xente.
O AMO - Moi ben feito. ¿E quen son os que maltrataron tanto á vosa Nicole?
A POUSADEIRA - Dous burgueses da vila veciña. Fálanse sen parar ó oído;
pensan que non se sabe o que din, e que se ignora a súa aventura. Non hai
máis de tres horas que están aquí, e non descoñezo unha palabra de todo o
seu asunto. É gracioso; e se vós non tedes máis présa por vos deitar ca
min, contaréivolo como o seu criado llo contou á miña serventa, que
resultou ser por casualidade paisana súa, que llo contou ó meu marido, que
mo contou a min. A sogra do máis novo pasou por aquí non hai máis de tres
meses. Marchou bastante a desgusto a un convento de provincia no que non
chegou a vella; morreu; e velaí o motivo polo que os nosos dous mozos
están de loito... Pero vede que, sen me decatar, empezo a conta-la súa
historia. Boas tardes, señores, e boas noites. ¿Encontrastes bo o viño?
O AMO - Moi bo.
A POUSADEIRA - ¿Estades contentos coa cea?
O AMO - Moi contentos. As vosas espinacas estaban un pouco salgadas.
A POUSADEIRA - Ás veces escápame a man. Durmiredes ben e en sabas limpas;
aquí nunca se usan as mesmas dúas veces.
Dito isto, a pousadeira retírase, e Jacques e o amo metéronse na cama
rindo da equivocación que lles fixera toma-la cadela pola filla ou a
serventa da casa, e da paixón da pousadeira por unha cadela perdida que
posuía había quince días. Jacques díxolle ó seu amo, atando o diadema ó
seu gorro de durmir:
-Xogaría a que, de todo o que ten vida neste albergue, esta muller só lle
quere á súa Nicole.
O seu amo respondeulle:
-Pode ser, Jacques; pero durmamos.
Mentres Jacques e o seu amo repousan, vou cumpri-la miña promesa do relato
do home da prisión, que tocaba o contrabaixo, ou mellor dito do seu
compañeiro, o señor Gousse.
-Ese terceiro -díxome el-, é un intendente dunha gran casa. Namorárase da
pasteleira da rúa da Universidade. O pasteleiro era un bo home que miraba
máis de cerca o seu forno cá conducta da súa muller. Se ben non eran os
celos, si era a súa asiduidade a que molestaba ós nosos dous amantes. ¿Que
fixeron para librarse deste obstáculo? O intendente presentoulle ó seu amo
unha instancia onde o pasteleiro era citado como un home de malos
costumes, un borracho que non saía da taberna, un bruto que lle pegaba á
súa muller, a máis honesta e máis desgraciada das mulleres. Con esta
instancia obtén unha carta cerrada, e esta carta cerrada que dispoñía da
liberdade do marido, foi posta en mans dun exento, para executa-la orde
sen demora. Sucedeu por casualidade que este exento era amigo do
pasteleiro. De vez en cando ían xuntos á taberna; o pasteleiro poñía os
pasteliños, o exento pagaba a botella. Este, provisto da carta cerrada,
pasa por diante da porta do pasteleiro e faille o sinal de costume. Velaí
ámbolos dous ocupados en comer ou papa-los pasteliños; e o exento
pregúntalle ó seu compañeiro cómo ía o seu negocio.
-Moi ben.
Se non habería ningún mal asunto.
-Ningún.
Se non tería algún inimigo.
-Non se coñecían.
¿Como vivía cos seus parentes, os seus veciños, a súa muller?
-En amizade e en paz.
-¿De onde pode vir -engadiu o exento-, a orde de te deter? Se cumprise co
meu deber agarraríate, habería unha carroza preparada e conduciríate ó
lugar prescrito por esta carta cerrada. Toma, le...
O pasteleiro leu e palideceu. O exento díxolle:
-Tranquilízate, pensemos xuntos o mellor que podemos facer para a túa
seguridade e a miña. ¿Quen frecuenta a túa casa?
-Ninguén.
-A túa muller é coqueta e guapa.
-Déixoa obrar ó seu antollo.
-¿Ninguén a pretende?
-Abofé, non, se non é un certo intendente que vén algunhas veces
apertarlle as mans e recitarlle contos; pero é na miña tenda, diante de
min, en presencia dos meus rapaces, e creo que non hai nada entre eles que
non sexa bo e honesto.
-¡Es un bo home!
-Pode ser; pero o mellor é crer que a muller dun é honesta, e é o que
fago.
-¿E ese intendente, a quen serve?
-A M. de Saint-Florentin.
-¿E de que oficinas cres que vén a carta cerrada?
-Das oficinas de M. Saint-Florentin, tal vez.
-Ti o dixeches.
-¡Oh! Come-los meus pasteis, bica-la miña muller e facerme prender, iso é
demasiado malo, non podería crelo.
-Es demasiado bo. Desde hai uns días, ¿como encóntra-la túa muller?
-Antes triste que alegre.
-E o intendente, ¿hai moito que non o ves?
-Onte, creo; si, foi onte.
-¿Non observaches nada?
-Son moi pouco observador; pero paréceme que cando se separaban se facían
algúns sinais coa cabeza, como cando un di si e o outro di non.
-¿Que cabeza dicía que si?
-A do intendente.
-Ou son inocentes ou son cómplices. Escoita, amigo, non volvas á túa casa
hoxe; escapa a algún lugar seguro, ó Temple, á Abadía, onde queiras, e
mentres tanto déixame facer a min; sobre todo recorda ben...
-Non deixarme ver e calar.
-Iso é.
Ó instante, a casa do pasteleiro está rodeada de espías. Acusóns, baixo
toda sorte de vestimentas, diríxense á pasteleira e pregúntanlle polo
marido; a un respóndelle que está enfermo, a outro que marchou para unha
festa, a un terceiro para unha voda. ¿Cando volverá? Non sabe nada.
Ó terceiro día, sobre as dúas da madrugada, veñen advertirlle ó exento que
viran un home, co rostro tapado por unha capa, abrir con coidado a porta
da rúa e entrar silandeiramente na casa do pasteleiro. Ó momento, o
exento, acompañado dun comisario, dun cerralleiro, dun coche e dalgúns
arqueiros desprázase ata o sitio. Forzan a porta, o exento e o comisario
soben sen facer ruído. Petan á porta da pasteleira: non hai resposta;
petan de novo: non hai resposta; á terceira vez preguntan de dentro:
-¿Quen é?
-Abride.
-¿Quen é?
-Abride, é por orde do rei.
-¡Ben! Dicíalle o intendente á pasteleira coa que estaba deitado, non hai
perigo: é o exento que vén para executa-la súa orde. Abride:
presentareime; retirarase, e todo acabará.
A pasteleira, en camisa, abre e vólvese meter na cama.
O EXENTO - ¿Onde está o voso marido?
A PASTELEIRA - Non está.
O EXENTO, apartando as cortinas - ¿Quen é o que está aí, entón?
O INTENDENTE - Son eu; son o intendente de M. de Saint-Florentin.
O EXENTO - Mentides, vós sóde-lo pasteleiro, pois o pasteleiro é o que
dorme coa pasteleira. Levantádevos, vestídevos e seguídeme.
Tivo que obedecer; conducírono aquí. O ministro, instruído da perversidade
do seu intendente, aprobou a conducta do exento, que debe vir esta tarde
collelo nesta prisión para trasladalo a Bicêtre, onde, gracias á economía
dos administradores, comerá o seu cuarteirón de pan ruín, a súa onza de
vaca, e tocará o seu contrabaixo da mañá á noite...
Se eu fose poñe-la cabeza sobre unha almofada, mentres esperamos que
Jacques e o amo esperten, ¿que vos parecería?
Ó día seguinte Jacques levantouse de madrugada, sacou a cabeza pola ventá
para ver que tempo estaba, viu que o tempo era detestable, volveuse
deitar, e deixounos durmir, ó seu amo e mais a min, tanto como nos prougo.
Jacques, o amo e os outro viaxeiros que pararan na mesma pousada, creron
que o ceo abriría polo mediodía; non foi así; e a choiva da tormenta fixo
crece-lo arroio que separaba o arrabalde da cidade, ata o punto de que
sería perigoso pasalo, todos os que se dirixían cara a ese lado decidiron
perder unha xornada e esperar. Uns puxéronse a falar; outros a ir e vir,
sacando o nariz pola porta, a mira-lo ceo e a volver entrar blasfemando e
pateando; varios a politiquear e a beber; moitos a xogar; o resto a fumar,
a durmir e a non facer nada. O amo díxolle a Jacques:
-Espero que Jacques retome o relato dos seus amores e que o ceo, que quere
que teña a satisfacción de escoita-la fin, nos reteña aquí por mor do mal
tempo.
JACQUES - ¡O ceo quere! Non se sabe nunca o que quere o ceo ou o que non
quere, e quizais non o saiba el mesmo. O meu pobre capitán que xa non vive
repetiumo cen veces; e canto máis vivín, máis recoñecín que tiña razón...
Tócavos, meu amo.
O AMO - Entendo. Estabas na carroza e co criado, a quen a doutora lle dixo
que abrise as cortinas e che falase.
JACQUES - Este criado achégase á miña cama, e dime:
-Veña, compañeiro, en pé, vestídevos e partamos.
»Eu respondinlle por entre os panos e a cuberta coa que tiña a cabeza
envolta, sen velo, sen ser visto:
-Compañeiro, deixádeme durmir e partide.
»O criado replícame que ten ordes do seu amo, e que ten que executalas.
-E o voso amo, que ordena sobre un home que non coñece, ¿ordenouvos
paga-lo que debo aquí?
-Iso é cousa feita. Apresurádevos, todo o mundo vos espera no castelo,
onde eu vos garanto que estaredes mellor ca aquí, se a continuación
responde á curiosidade que se ten por vós.
»Déixome convencer; levántome, vístome, cóllenme nos brazos. Despedírame
da doutora e ía subir na carroza, cando esta muller, achegándose a min,
tírame pola manga e rógame que pase a un recanto do cuarto porque tiña
algo que dicirme.
-Amigo noso -engade ela-, non tedes nada, creo, de que queixarvos de nós;
o doutor salvouvos unha perna, eu coideivos ben e espero que no castelo
non nos esquezades.
-¿Que podería facer por vós?
-Pedir que fose o meu marido para curarvos; ¡hai tanta xente aló! É a
mellor parroquia do cantón; o señor é un home xeneroso, fomos
xenerosamente pagados; só de vós depende a nosa fortuna. O meu marido
intentou en varias ocasións meterse aí mais foi inútil.
-Pero, señora doutora, ¿non hai un cirurxián do castelo?
-¡Claro!
-¿E se estoutro fose o voso marido, gustaríavos que o prexudicasen e que o
expulsasen?
-Ese cirurxián é un home a quen non lle debedes nada, creo que lle debedes
algo ó meu marido: se camiñades cos dous pés coma antes, é gracias a el.
-E porque o voso marido me fixo ben, ¿teño que facerlle mal a outro? Se
polo menos a praza estivese vacante...
Jacques ía continuar, cando entra a pousadeira levando a Nicole envolta
nos seus brazos, bicándoa, compadecéndoa, acariñándoa, falándolle coma ó
seu fillo:
-A miña pobre Nicole, non deu máis ca un grito en toda a noite. E vós,
señores, ¿durmistes ben?
O AMO - Moi ben.
A POUSADEIRA - O tempo está malo por todas partes.
JACQUES - Estamos bastante anoxados por iso.
A POUSADEIRA - ¿Os señores van para lonxe?
JACQUES - Non sabemos.
A POUSADEIRA - ¿Os señores seguen a alguén?
JACQUES - Non seguimos a ninguén.
A POUSADEIRA - ¿Seguen, ou paran conforme os asuntos que teñen polo
camiño?
JACQUES - Non temos ningún.
A POUSADEIRA - ¿Os señores viaxan por pracer?
JACQUES - Ou por desgracia.
A POUSADEIRA - Desexo que sexa polo primeiro.
JACQUES - O voso desexo non vale nada; será segundo estea escrito no ceo.
A POUSADEIRA - ¡Ah! ¿É un casamento?
JACQUES - Pode ser que si, pode ser que non.
A POUSADEIRA - Señores, tede coidado. Aquel home que está alá baixo, e que
tan cruelmente tratou a miña pobre Nicole, fixo un ben ridículo... Ven,
meu pobre animal; ven que te bico; prométoche que non volverá pasar. ¡Vede
como treme coma unha vara verde!
O AMO - ¿E que ten de tan singular o casamento dese home?
A esta pregunta do amo de Jacques, a pousadeira responde:
-Oio ruído alá abaixo, vou dar as ordes, e volvo para contárvolo todo...
O seu marido, cansado de gritar: "Muller, muller", sobe, e con el o seu
compadre que non vía. O pousadeiro dille á súa muller:
-¿Que raio facedes aí...?
Despois, volvéndose e vendo o seu compadre:
-¿Traédesme o diñeiro?
O COMPADRE - Non, compadre, ben sabedes que non o teño.
O POUSADEIRO - ¿Non o tes? Eu sabería facelo co teu arado, os teus
cabalos, os teus bois e a túa cama. ¡Vaia se non, tunante!
O COMPADRE - Non son ningún tunante.
O POUSADEIRO - ¿E que es, entón? Estás na miseria, non sabes de onde sacar
con qué sementa-las túas terras; o teu patrón, cansado de darche adiantos,
non che quere dar nada máis. Vés onda min; esta muller intercede; esta
maldita charlatana, que é a causa de tódalas necidades da miña vida,
convénceme para que che preste; préstoche; prometes devolverme o que me
debes; fállasme dez veces. Prométoche que eu non che fallarei. Sae de
aquí...
Jacques e o seu amo preparábanse para falar a favor daquel pobre home;
pero a pousadeira, poñendo o dedo sobre a boca, fíxolles sinal de que
calasen.
O POUSADEIRO - Sae de aquí.
O COMPADRE - Compadre, todo o que dicides é certo; tamén o é que os
alguacís están na miña casa e que nun momento verémonos reducidos a pedir
esmola a miña filla, o meu fillo e mais eu.
O POUSADEIRO - É a sorte que mereces. ¿Que viñeches facer aquí esta mañá?
Deixo de enche-lo meu viño, subo da miña adega e non te encontro. Sae de
aquí, dígoche.
O COMPADRE - Compadre, viñera; temín o recibimento que me iades dar; dei a
volta e marcho de aquí.
O POUSADEIRO - Farás ben.
O COMPADRE - Entón a miña pobre Margarida, que é tan lista e bonita, irá
servir a París.
O POUSADEIRO - ¡Servir a París! ¿Queres facela unha desgraciada?
O COMPADRE - Non son eu quen o quere; é o home duro con quen estou a
falar.
O POUSADEIRO - ¡Eu, un home duro! Non o son para nada: non o fun nunca; e
ti sábelo ben.
O COMPADRE - Xa non estou en condicións de mante-la miña filla e o meu
fillo; a miña filla servirá e o meu fillo alistarase no exército.
O POUSADEIRO - ¡E sería eu o responsable! Iso non ocorrerá. Ti es un home
cruel; mentres eu viva sera-lo meu suplicio. Ben, vexamos qué necesitas.
O COMPADRE - Non necesito nada. Estou desolado por debervos e non vos
volverei deber máis na miña vida. Facedes máis mal polas vosas inxurias ca
ben polos vosos servicios. Se tivese o diñeiro, tiraríavolo á cara, pero
non teño nada. A miña filla converterase en todo o que Deus queira; o meu
fillo farase matar se fai falta; eu mendigarei; pero non á vosa porta. Non
máis obrigas cun vilán coma vós. Embolsade o diñeiro dos meus bois, dos
meus cabalos e dos meus útiles: que vos aproveite. Nacestes para facer
ingratos e non quero selo. Adeus.
O POUSADEIRO - Muller, vaise; párao.
A POUSADEIRA - Veña, compadre, pensemos na maneira de auxiliarvos.
O COMPADRE - Non quero o seu auxilio, é demasiado caro...
O pousadeiro repetíalle baixiño á muller:
-Non o deixes marchar, párao. ¡A súa filla a París!, ¡o seu fillo no
exército!, ¡el, á porta da parroquia! Non podería soportalo.
Sen embargo, a muller facía esforzos inútiles; o campesiño, que tiña
dignidade, non quería aceptar nada e tiñan que suxeitalo entre catro. O
pousadeiro, coas bágoas no ollos, dirixíase a Jacques e ó seu amo, e
dicíalles:
-Señores, tratade de convencelo...
Jacques e o seu amo tomaron parte no asunto; todos á vez conxuraban ó
campesiño. Se algunha vez vin... -¡Se vistes algunha vez! Pero vós non
estabades alí. Dicide se se viu algunha vez-. ¡Ben! Sexa. Se algunha vez
se viu un home confundido por unha negativa, arrebatado para que se
quixese aceptar o seu diñeiro, era aquel pousadeiro, abrazaba á súa
muller, abrazaba ó seu compadre, abrazaba a Jacques e o seu amo, berraba:
-Que vaian logo botar da súa casa eses execrables alguacís.
O COMPADRE - Recoñecede tamén...
O POUSADEIRO - Recoñezo que estrago todo; pero, compadre, ¿que queres? Son
como son. A natureza fíxome o home máis duro e máis tenro; non sei nin dar
nin rexeitar.
O COMPADRE - ¿Non poderiades ser doutra maneira?
O POUSADEIRO - Estou na idade na que un non se corrixe xa; pero se os
primeiros que se dirixiron a min me rifasen como ti o fixeches, tal vez
sería mellor. Compadre, agradézoche a lección, quizais saque dela algún
proveito... Muller, vai rapidamente, baixa e dálle o que necesite. ¡Vai
xa, raios!, ¡marcha!, ¡vai...! Muller, rógoche que te apures e que non o
fagas esperar; volverás en seguida a xunto destes señores cos que me
parece que te atopas a gusto...
A muller e mailo compadre baixaron; o pousadeiro quedou aínda un momento;
e cando marchou, Jacques díxolle ó seu amo:
-¡Velaí un home singular! O ceo, que enviara este mal tempo que nos retén
aquí porque quería que vós escoitaséde-los meus amores, ¿que quere agora?
O amo, estirándose na súa cadeira de brazos, bocexando, golpeando na súa
tabaqueira, respondeu:
-Jacques, quédanos máis dun día para vivir xuntos, a menos que...
JACQUES - É dicir que por hoxe o ceo quere que eu cale ou que sexa a
pousadeira a que fale; é unha charlatana que non desexa outra cousa, que
fale entón.
O AMO - Puxécheste de mal humor.
JACQUES - É que tamén me gusta falar.
O AMO - Xa terás a túa oportunidade.
JACQUES - Ou non.
Eu enténdovos, lector, velaí, dicides vós, o verdadeiro desenlace do
Túzaro benfeitor. Créoo. Eu introduciría nesta peza, se fose o autor dela,
un personaxe que se tomaría por episódico e que non o sería para nada. Ese
personaxe teríase amosado algunhas veces e a súa presencia estaría
motivada. A primeira vez viría pedir perdón; pero o temor dunha mala
acollida faríao saír ante a chegada de Géronte. Premido pola irrupción dos
alguacís na súa casa, tería por segunda vez a coraxe de esperar a Géronte,
pero este rexeitaría velo. En fin, levaríao ó desenlace, onde desempeñaría
exactamente o papel do campesiño co pousadeiro; tería, coma o campesiño,
unha filla que ía retirar da escola para entrar a servir; estaría obrigado
a mendigar ata que se aburrise de vivir. Veríase o túzaro benfeitor ós pés
deste home; oiríase o túzaro benfeitor reprendido como o merecía; sería
forzado a dirixirse a toda a familia que o rodearía, para convencer ó seu
debedor e forzalo a aceptar novas axudas. O túzaro benfeitor sería
castigado, prometería corrixirse; pero ó momento volvería ó seu carácter,
impacientándose cos personaxes en escena, que se farían cortesías para
entrar na casa; el diría bruscamente: Que o demo leve as cerem... Pero
pararía en seco no medio da palabra, e cun ton sosegado, diríalle ás súas
sobriñas: "Veña, miñas sobriñas, dádeme a man e pasemos." - ¿E para que
este personaxe estivese comprometido no fondo, fariádelo un protexido do
sobriño de Géronte? - Moi ben! - ¿E sería polas súplicas do sobriño polo
que o tío prestaría o diñeiro? - ¡Marabilloso! - ¿E este préstamo sería un
reproche do tío contra o sobriño? - Iso mesmo. - ¿E o desenlace desa
agradable peza non sería unha repetición xeral, con toda a familia en
presencia, do que el fixo con anterioridade con cada un deles en
particular? - Tedes razón. - E se encontro algún día a Goldoni
recitareille a escena da pousada. - Faredes ben; é home máis que hábil
para tirar partido diso.
A pousadeira volvera subir, sempre con Nicole nos brazos aínda, e di:
-Espero que teñades unha boa cea; o cazador furtivo acaba de chegar; a
garda do señor non tardará...
E, falando así, colleu unha cadeira. Xa está sentada, e o seu relato
comeza.
A POUSADEIRA - Hai que desconfiar dos criados; os amos non teñen peores
inimigos...
JACQUES - Señora, non sabéde-lo que dicides, hainos bos, hainos malos, e
quizais se conten máis bos criados ca bos amos.
O AMO - Jacques, vós non vos escoitades, e cometedes precisamente a mesma
indiscreción que vos chocou.
JACQUES - É que os amos...
O AMO - É que os criados...
Ben, lector, ¿de que depende que eu non levante unha violenta querela
entre estes tres personaxes, que a pousadeira non sexa collida polos
ombros e tirada fóra do cuarto de Jacques, que Jacques non sexa collido
polos ombros e expulsado polo seu amo, que un non marche para un lado e o
outro para outro, e que vós non escoitedes nin a historia da pousadeira
nin a continuación dos amores de Jacques? Tranquilizádevos, non farei nada
diso.
A pousadeira continuou entón:
-Hai que recoñecer que se hai moitos homes malos, hai moitas mulleres
malas tamén.
JACQUES - E que non fai falta ir lonxe para encontralas.
A POUSADEIRA - ¿Por que vos metedes no que non vos importa? Son muller, e
podo dicir das mulleres todo o que me apeteza; non necesito a vosa
aprobación.
JACQUES - A miña aprobación vale tanto coma outra.
A POUSADEIRA - Tedes, señor, un criado que vai de entendido e que vos
falta ó respecto. Teño criados tamén, pero gustaríame que se lles
ocorrese...
O AMO - Jacques, calade, e deixade que fale a señora.
A pousadeira, animada por esta frase do amo, levántase, empréndea con
Jacques, coloca os puños nas illargas, esquece que ten a Nicole, sóltaa, e
aí vai Nicole ó chan, magoada e debaténdose na súa envoltura, ladrando con
toda á forza, a pousadeira mesturando os seus gritos cos ladridos de
Nicole, Jacques mesturando as súas gargalladas cos ladridos de Nicole a
cos gritos da pousadeira, e o amo de Jacques abrindo a súa tabaqueira,
aspirando a súa toma de rapé e non podendo deixar de rir. Velaí toda a
pousada en tumulto.
-Nanon, Nanon, rápido, rápido, traede a augardente... A miña pobre Nicole
está morta... Desenvolvédea... ¡Que torpe sodes!
-Fago todo o posible.
-¡Como berra! Quitádevos de aí, deixádeme a min... ¡Está morta! Ri ben,
badulaque; hai, en efecto,de que rir... ¡A miña pobre Nicole está morta!
-Non, señora, non, creo que volverá en si, vede como se move.
E Nanon, ponse a fretar coa augardente o fociño da cadela; e a facerlle
tragar, a pousadeira a lamentarse, a desatarse contra os criados
impertinentes, e Nanon a dicir: "mirade, abre os ollos, estavos vendo".
-¡Pobre animal, como fala! ¿quen non se conmovería?
-Señora, acariñádea un pouco; dicídelle algo.
-Ven, miña pobre Nicole; grita, miña nena, grita se iso te pode aliviar.
»Hai un destino para os animais coma para as persoas; envía a felicidade
ós folgazáns ariscos, berróns e gulosos, a desgracia á mellor criatura do
mundo.
-A señora ten moita razón, non hai nada de xustiza aquí abaixo.
-Calade, envolvédea de novo, deixádea na miña almofada e tede en conta
que, ó menor grito que dea, heivos bota-la culpa a vós. Ven, pobre animal,
que te abrazo aínda unha vez máis antes de que te leven. Achegádea dunha
vez, boba... Estes cans, son tan bos; valen máis...
JACQUES - Có pai, a nai, os irmáns, as irmás, os fillos, os criados, o
esposo...
A POUSADEIRA - Pois si, non riades, son inocentes, son fieis, nunca fan
mal, ó contrario do resto...
JACQUES - ¡Vivan os cans! Non hai nada máis perfecto baixo o ceo.
A POUSADEIRA - Se hai algo máis perfecto, o home polo menos non o é.
Gustaríame que coñeceséde-lo do muiñeiro, é o namorado da miña Nicole; non
hai un entre vós, todos cantos sodes, ó que el non faga ruborizar de
vergonza. El vén, en canto nace o día, desde máis dunha legua; plántase
diante desta ventá; todo son suspiros, suspiros que dan mágoa. Vaia o
tempo que vaia, el permanece aí; a choiva cáelle enriba; o seu corpo
afúndese na area; a penas se lle ven as orellas e a punta do fociño.
¿Fariades vós o mesmo pola muller que máis amades?
O AMO - Iso é moi galante.
JACQUES - Pero tamén, ¿onde está a muller tan digna desas atencións coma a
vosa Nicole?...
A paixón da pousadeira polos animais non era, sen embargo, a súa paixón
dominante, como se podería imaxinar: esta era a de falar. Canto máis
pracer e paciencia se tivese para escoitala, máis mérito se tiña; tampouco
se fixo rogar para retoma-la historia interrompida do matrimonio singular;
puxo só como condición que Jacques calase. O amo promete o silencio por
Jacques. Jacques recóstase indolentemente nun recuncho, cos ollos
pechados, co gorro fundido sobre as orellas e de costas para a pousadeira.
O amo tose, cospe, sóase, tira o reloxo, ve a hora, tira a súa tabaqueira,
golpea sobre a tapa, colle a súa toma de rapé; e a pousadeira disponse a
gozar do delicioso pracer de perorar.
A pousadeira ía comezar, cando escoitou a súa cadela gritar.
-Nanon, acudídelle lixeiro a ese pobre animal... Iso distráeme, xa non sei
onde estaba.
JACQUES - Aínda non dixerades nada.
A POUSADEIRA - Eses dous homes cos que estaba discutindo pola miña pobre
Nicole, cando vós chegastes, señor...
JACQUES - Dicide, señores.
A POUSADEIRA - ¿E por que?
JACQUES - Porque ata o momento tratounos con educación e xa estou afeito a
ela. O meu amo chámame Jacques, os demais, señor Jacques.
A POUSADEIRA - Eu non vos chamo nin Jacques, nin señor Jacques, eu non vos
falo... (¿Señora? - ¿Que é? - A carta do número cinco. - Vede sobre a
esquina da cheminea.) Eses dous son xentilhomes; veñen de París e van á
terra do máis vello.
JACQUES - ¿Quen sabe iso?
A POUSADEIRA - Eles, que o din.
JACQUES - ¡Bonita razón...!
O amo fíxolle un sinal á pousadeira, polo que ela comprendeu que Jacques
tiña o cerebro trastornado. A pousadeira respondeulle ó sinal do amo cun
movemento compasivo dos ombros, e engadiu:
-¡Á súa idade! É lamentable.
JACQUES - Moi lamentable non saber nunca a onde se vai.
A POUSADEIRA - O máis vello dos dous chámase o marqués des Arcis. Era un
home vividor, moi amable e que cría pouco na virtude das mulleres.
JACQUES - Tiña razón.
A POUSADEIRA - Señor Jacques, interrompédesme.
JACQUES - Señora pousadeira do Gran-Cervo, eu non vos falo.
A POUSADEIRA - O señor marqués encontrou, sen embargo, unha bastante rara
para terlle rancor. Chamábase madame de la Pommeraye. Era unha viúva de
bos costumes, liñaxe, fortuna e grandeza. O señor des Arcis rompeu con
tódalas súas amizades, uniuse unicamente a madame de la Pommeraye,
cortexouna coa maior asiduidade, intentou con tódolos sacrificios
imaxinables probarlle que a amaba, mesmo lle propuxo casar; pero esta
muller fora tan desgraciada cun primeiro marido, que ela... (¿Señora? -
¿Que é? - ¿A chave da arca da avea? - Vede no cravo, e se non está alí,
vede na arca.) que ela prefería expoñerse a todo tipo de desgracias que ó
perigo dun segundo casamento.
JACQUES - ¡Ah, se iso estivese escrito no ceo!
A POUSADEIRA - Esta muller vivía moi retirada. O marqués era un vello
amigo do seu marido; recibírao, e continuaba a recibilo. Se se lle
perdoaba o seu gusto efeminado pola galantería, era o que se chama un home
de honor. A persecución constante do marqués, secundada polas calidades
persoais, pola súa xuventude, pola súa boa presencia, polas aparencias da
paixón máis verdadeira, pola soidade, pola inclinación á tenrura, nunha
palabra, de todo o que nos entrega á seducción dos homes... (¡Señora! -
¿Que é? - É o correo. - Metédeo no cuarto verde, e servídeo como de
costume.) tivo o seu efecto, e madame de la Pommeraye, tras loitar varios
meses contra o marqués, contra ela mesma, tras esixir segundo o costume os
xuramentos máis solemnes, fixo feliz ó marqués, que tería gozado da sorte
máis doce, se puidese conservar para a súa amante os sentimentos que lle
xurara e que ela tiña para el. Mirade, señor, só as mulleres saben amar;
os homes non entenden nada diso... (¡Señora! -Que é? - O irmán esmoleiro.
- Dádelle doce soldos por estes señores que están aquí, seis por min, e
que vaia ós outros cuartos.) Ó cabo dalgúns anos, o marqués deu en
atopa-la vida de madame de la Pommeraye demasiado monótona. Propúxolle
mostrarse en sociedade: ela acepta; recibir algunhas mulleres e algúns
homes: e ela acepta; ter unha comida-cea: e ela acepta. Pouco a pouco pasa
un día, dous días sen vela; pouco a pouco falta á comida-cea que el mesmo
amañara; pouco a pouco acurta as súas visitas; tiña asuntos que o
reclamaban: cando chegaba, dicía unhas palabras, recostábase na cadeira de
brazos, collía un folleto, tirábao, faláballe ó can ou adormecía. Pola
noite, a súa saúde, que se volvía miserable, facía que se retirase cedo:
era a opinión de Tronchin. "¡É un gran home, ese Tronchin! ¡Abofé! Non
dubido que tire de perigo a nosa amiga cando os outros xa non teñen
esperanzas". E falando así, collía a súa cana e o seu sombreiro e marchaba
esquecéndose algunhas veces de bicala. Madame de la Pommeraye... (¡Señora!
-¿Que é? - O toneleiro. - Que baixe á adega e que inspeccione as dúas
pezas de viño.) Madame de la Pommeraye presentiu que xa non era amada;
tiña que asegurarse, e velaquí como o fixo... (¡Señora! - Vou, vou.)
A pousadeira, cansa destas interrupcións, baixou e puxo, ó parecer, os
medios de facelas cesar.
A POUSADEIRA - Un día, despois de cear, dille ó marqués:
-Meu amigo, estades pensativo.
-Vós tamén, marquesa.
-É verdade e mesmo bastante triste.
-¿Que tedes?
-Nada.
-Iso non é verdade. Veña, marquesa -di el bocexando-, contádemo; iso
distraeravos e a min tamén.
-¿É que vos aburrides?
-Non; é que hai días...
-Nos que un se aburre.
-Equivocádesvos, amiga miña, xúrovos que vos equivocades: é que en efecto
hai días... Non se sabe por que.
-Meu amigo, hai moito tempo que estou tentada de facervos unha
confidencia; pero temo aflixirvos.
-¿Poderiades vós aflixirme, vós?
-Tal vez; pero se o ceo é testemuña da miña inocencia... (¡Señora!
¡Señora! ¡Señora! - Para quen e para o que sexa, prohibinvos que me
chamasedes; chamade ó meu marido. - El está ausente.) Señores, pídovos
perdón, estou de novo con vós nun momento.
A pousadeira descende, volve subir, e segue o seu relato:
-Ocorreu sen o meu consentimento, sen sabelo eu, por unha maldición á que
toda a especie humana está aparentemente suxeita, pois nin eu, eu mesma,
puiden escapar.
-¡Ah, é de vós...! ¡E tedes medo! ¿De que se trata?
-Marqués, trátase... Estou desolada; vouvos apesarar e, mirándoo ben, é
mellor que cale.
-Non, amiga miña, falade; ¿teriades vós no fondo do corazón un segredo
para min? ¿A primeira das nosas convencións non foi a de que as nosas
almas se abrirían unha á outra sen reserva?
-É certo, e iso é o que me pesa; é un reproche que colma outro moito máis
importante que eu me fago. ¿É que non vos dades conta de que xa non teño a
mesma alegría? Perdín o apetito; non bebo nin como máis que por
necesidade; non podo durmir. As nosas amizades máis íntimas desagrádanme.
Pola noite interrógome e digo para min: "¿É que é menos amable? Non. ¿É
que tedes de que queixarvos? Non. ¿Tedes algunha relación sospeitosa que
reprocharlle? Non. ¿É que a súa tenrura por vós diminuíu? Non. ¿Por que,
sendo o voso amigo o mesmo, o voso corazón cambiou? Pois cambiou: vós non
podedes ocultárvolo; xa non o esperades coa mesma impaciencia; xa non
sentides o mesmo pracer de velo; aquela inquietude cando tardaba en
volver; aquela doce emoción ó oí-lo ruído do seu coche, cando o
anunciaban, cando aparecía, vós xa non a experimentades."
-¡Como, señora!
-Entón a marquesa de la Pommeraye cubriu o rostro coas mans, inclinou a
cabeza e calou un momento tralo que engadiu:
-Marqués, esperaba todo o voso asombro, tódalas cousas amargas que me ides
dicir. ¡Marqués! Evitádemas... Non, non mas evitedes, dicídemas;
escoitareinas con resignación, porque as merezo. Si, meu querido marqués,
é certo... Si, eu son... Pero, ¿non é xa unha desgracia bastante grande
que a cousa sucedese, para unirlle a vergonza, o desprezo de ser falsa,
disimulándovolo? Vós sóde-lo mesmo, pero a vosa amiga cambiou; a vosa
amiga respéctavos, estímavos tanto ou máis que nunca; pero... pero unha
muller acostumada coma min a examinar de cerca o que sucede nos pregos
máis secretos da súa alma e a non se impor nada, non pode ocultarse a si
mesma que o amor saíu dela. A descuberta é terrible pero non menos real.
¡A marquesa de la Pommeraye, eu, eu, inconstante!, ¡lixeira!... Marqués,
enfurecédevos, buscade os nomes máis odiosos, eu xa mos chamei por
anticipado; dádemos, estou preparada para aceptalos todos..., todos,
excepto o de muller falsa, que me evitaredes, espero, pois en verdade non
o son... (¡Miña muller! - ¿Que é? - Nada. - Non hai un momento de descanso
nesta casa, incluso os días que case non hai xente e que un cre non ter
cousa que facer. ¡Que digna de compaixón é unha muller do meu estado,
sobre todo cun imbécil por marido!) Dito iso, madame de la Pommeraye
recostouse sobre a súa cadeira de brazos e empezou a chorar. O marqués
botouse ós seus xeonllos, e díxolle:
-Sodes unha muller encantadora, unha muller adorable, unha muller coma
poucas. A vosa franqueza, a vosa honestidade confúndeme e debería facerme
morrer de vergonza. ¡Ah, que superioridade vos dá este momento sobre min!
¡Que grande vos vexo e a min que pequeno! Fostes vós quen falastes
primeiro, e fun eu o primeiro culpable. Amiga miña, a vosa sinceridade
arrástrame; sería un monstro se non me arrastrase, e confesareivos que a
historia do voso corazón é palabra por palabra a historia do meu. Todo o
que dixestes, eu díxeno a min; pero calaba, sufría, e non sei cando tería
a coraxe de falar.
-¿De verdade, meu amigo?
-Nada máis certo; só nos queda felicitarnos reciprocamente por termos
perdido ó mesmo tempo o sentimento fráxil e enganoso que nos unía.
-En efecto, sería unha desgracia que o meu amor durase cando o voso se
acabase.
-Ou que cesase antes en min.
-Tedes razón, doume conta.
-Nunca me parecestes tan amable, tan bela coma neste momento; e se a
experiencia do pasado non me volvese circunspecto, crería amarvos máis ca
nunca.
»E o marqués, falándolle así, collíalle as mans e bicáballas... (¡Miña
muller! - ¿Que é? - O tratante de palla. - Vede no rexistro. - ¿E o
rexistro? ... deixa, deixa, téñoo eu.) Madame de la Pommeraye, pechando no
seu interior o mortal despeito que a mortificaba, tomou a palabra e
díxolle ó marqués:
-Pero, marqués, ¿que vai ser de nós?
-Nós non nos impuxemos nada nin un nin outro; tedes dereito a toda a miña
estima; non creo ter perdido completamente o dereito que tiña á vosa:
continuaremos véndonos, entregarémonos á confianza da máis tenra amizade.
Aforraremos todas esas molestias, todas esas perfidias, todos eses
reproches, todo o mal humor, que acompañan comunmente ás paixóns que
acaban; seremos únicos na nosa especie. Recobraréde-la vosa liberdade,
devolverédesme a miña; viaxaremos polo mundo; serei o confidente das vosas
conquistas; non vos ocultarei nada das miñas, se fago algunhas, o que
dubido, pois volvéstesme difícil. ¡Será delicioso! Axudarédesme cos vosos
consellos, non vos negarei os meus nas circunstancias perigosas nas que
creades necesitalos. ¿Quen sabe o que pode suceder?
JACQUES - Ninguén.
A POUSADEIRA - É moi posible que canto máis ande, máis gañedes coas
comparacións, e que volva máis apaixonado, máis tenro, máis convencido que
nunca de que madame de la Pommeraye é a única muller feita para a miña
felicidade; e despois dese regreso, todo aposta a que quedarei con vós ata
a fin da miña vida.
-¿E se ó voso retorno xa non me atopades? Pois á fin, marqués, non sempre
se é xusto; non sería imposible que me seducise por gusto, fantasía ou
paixón outro que non valla tanto coma vós.
-Lamentaríao seguramente, pero non tería nada de que queixarme; só me
queixaría da fortuna que nos tería separado cando estabamos unidos e que
nos volvía aproximar cando non podemos estalo...
Logo desta conversa, puxéronse a moralizar sobre a inconstancia do corazón
humano, sobre a frivolidade dos xuramentos, sobre os lazos do
matrimonio... (¡Señora! - ¿Que é? - O coche.)
-Señores -dilles a pousadeira-, teño que deixarvos. Esta noite, cando todo
estea arranxado, volverei e acabareivos esta aventura, se tedes
curiosidade por ela..." (¡Señora!... ¡Miña muller!... ¡Pousadeira!... - Xa
vai, xa vai.)
Unha vez que a pousadeira marchou, o amo dille ó seu criado:
-Jacques, ¿reparaches nunha cousa?
JACQUES - ¿En cal?
O AMO - Que esta muller narra moito mellor do que lle convén á muller
dunha pousada.
JACQUES - É certo. As frecuentes interrupcións da xente desta casa
impacientáronme varias veces.
O AMO - A min tamén.
E vós, lector, falade sen disimulo; pois vedes que estamos en situación de
falar con franqueza; ¿queredes que deixemos esta elegante e prolixa
charlatana de pousadeira e que volvamos ós amores de Jacques? A min tanto
me ten. Cando esta muller volva subir, o charlatán de Jacques non desexará
outra cousa que recupera-lo seu papel, e pecharlle a porta no nariz;
librarase con lle dicir polo burato da pechadura: "Boas noites, señora; o
meu amo dorme; eu voume deitar: teremos que deixa-lo resto para outra
vez".
"O primeiro xuramento que se fixeron dous seres de carne, foi ó pé dunha
rocha que se desfacía en po. Puxeron como testemuña da súa constancia un
ceo que nun momento xa non é o mesmo; todo pasaba neles e ó redor deles,
crían os seus corazóns libres de vicisitudes. ¡Nenos! ¡sempre nenos!..."
Non sei de quen son esas reflexións, de Jacques, do seu amo ou miñas; é
certo que son dun dos tres e que foron precedidas e seguidas de moitas
outras que nos habían levar, a Jacques, ó seu amo e mais a min, ata a cea,
ata despois da cea, ata a volta da pousadeira, se Jacques non lle dixese ó
seu amo:
-Mirade, señor, tódalas grandes sentencias que acabades de soltar sen
viren a conto non valen tanto coma unha vella fábula das veladas da miña
aldea.
O AMO - ¿E cal é esa fábula?
JACQUES - É a fábula da Vaíña e do Coitelo. Un día a Vaíña e o Coitelo
puxéronse a discutir; o Coitelo díxolle á Vaíña: "Vaíña, amiga miña, sodes
unha pilla, pois tódolos días recibides novos Coitelos... A Vaíña
respondeulle ó Coitelo: Meu amigo Coitelo, vós sodes un pillo, pois
tódolos días cambiades de Vaíña... Vaíña, iso non é o que me
prometestes... Coitelo, enganástesme vós primeiro..." Esta discusión
xurdira na mesa; un que estaba sentado entre a Vaíña e o Coitelo, tomou a
palabra e díxolles: "Vós, Vaíña, e vós, Coitelo, fixestes ben en cambiar
pois o cambio apetecíavos; pero equivocástesvos ó prometer que non
habiades cambiar. Coitelo, ¿non ves que Deus fíxote para ir a varias
Vaíñas?; ¿e a ti, Vaíña, para recibir máis dun Coitelo? Mirabades coma
tolos certos Coitelos que xuraban absterse de Vaíñas, e coma tolas certas
Vaíñas que xuraban pecharse para todo Coitelo; e non pensabades que vós
erades case tan tolos cando xurabades, ti, Vaíña, ser para un só Coitelo;
ti, Coitelo, ser para unha soa Vaíña."
Aquí o amo díxolle a Jacques:
-A túa fábula non é demasiado moral pero é alegre. Non sábe-la idea tan
singular que me pasa pola cabeza. Cásote coa nosa pousadeira e pregunto eu
qué faría un marido, ó que lle gusta falar, cunha muller que nunca deixa
de falar.
JACQUES - Como fixen os doce primeiros anos da miña vida, que pasei na
casa do meu avó e da miña avoa.
O AMO - ¿Como se chamaban? ¿Que profesión tiñan?
JACQUES - Eran farroupeiros. O meu avó Jason tivo varios fillos. Toda a
familia era seria; erguíanse, vestíanse, ían ás súas ocupacións; volvían,
xantaban, volvían sen teren dito unha soa palabra. Pola noite sentaban nas
cadeiras; a nai e mailas fillas fiaban, cosían, facían punto sen falaren
nada; os fillos descansaban; o pai lía o Antigo Testamento.
O AMO - ¿E ti, que facías?
JACQUES - Eu corría polo cuarto cunha mordaza.
O AMO - ¡Cunha mordaza!
JACQUES - Si, cunha mordaza; e a esa maldita mordaza débolle a paixón de
falar. Algunhas veces pasaba a semana sen que se abrise a boca na casa dos
Jason. Durante toda a súa vida, que foi longa, a miña avoa só dixera
chapeos á venda, e o meu avó, que se vía nos inventarios, de pé, coas mans
so a levita, só dixera un soldo. Había días nos que estaba tentado de non
crer na Biblia.
O AMO - ¿Por que?
JACQUES - Polas repeticións, que el consideraba unha parola indigna do
Espírito Santo. Dicía que os reiterativos son imbéciles que toman ós que
os escoitan por imbéciles.
O AMO - Jacques, se para compensarte polo longo silencio que gardaches
durante os doce anos da mordaza na casa do teu avó e mentres a pousadeira
falou...
JACQUES - ¿Continuara a historia dos meus amores?
O AMO - Non; pero outra na que me deixaches, a do compañeiro do teu
capitán.
JACQUES - Meu amo, que memoria tan cruel tedes.
O AMO - Meu Jacques, meu pequeno Jacques...
JACQUES - ¿De que rides?
O AMO - Do que me fará rir máis dunha vez; de verte cando eras neno na
casa do teu avó cunha mordaza.
JACQUES - A miña avoa quitábama cando non había ninguén; e cando meu avó
se decataba, non se poñía contento; dicíalle: "Seguide así e este rapaz
será o máis desenfreado charlatán que existiu nunca". A súa predicción
cumpriuse.
O AMO - Vamos, Jacques, meu pequeno Jacques, á historia do compañeiro do
teu capitán.
JACQUES - Non me vou negar; pero non a creredes.
O AMO - ¡Entón é ben marabillosa!
JACQUES - Non, é que xa lle sucedeu a outro, a un militar francés,
chamado, creo M. de Guerchy.
O AMO - ¡Ben! Direi como un poeta francés, que fixera un epigrama bastante
bo, lle dicía a alguén que o atribuía a si mesmo na presencia deste: "¿Por
que non o ía facer el? Fixen eu un, eu..." ¿Por que a historia de Jacques
non lle había suceder ó compañeiro do seu capitán, pois xa lle sucedera ó
militar francés de Guerchy? Pero, se ma contas, matarás dous paxaros dun
tiro, darasme a coñece-la aventura destes dous personaxes, pois ignóroa.
JACQUES - ¡Tanto mellor! Pero xurádemo.
O AMO - Xúrocho.
Lector, estaría ben tentado de esixir de vós o mesmo xuramento; pero só
farei que observedes no carácter de Jacques unha rareza que aparentemente
lle viña do seu avó Jason, o farroupeiro silencioso; é que Jacques, á
inversa dos charlatáns, aínda que a el lle gustase moito falar, sentía
aversión polas repeticións. Así, dicíalle algunhas veces ó seu amo:
-O señor prepárame un triste futuro; ¿que será de min cando non teña nada
que contar?
-Volverás comezar.
-¡Jacques, volver comezar! O contrario está escrito no ceo; e de suceder
que volvese comezar, non podería evitar exclamar: "¡Ah, se o teu avó te
oíse!..." e botaría de menos a mordaza.
O AMO - Queres dicir, a que el che poñía.
JACQUES - No tempo en que se xogaba ós xogos de azar nas feiras de
Saint-Germain e de Saint-Laurent...
O AMO - Pero iso é en París e o compañeiro do teu capitán era comandante
dunha praza fronteiriza.
JACQUES - Por Deus, señor, deixádeme falar... Varios oficiais entraron
nunha tenda onde encontraron outro oficial que falaba coa dona da tenda.
Un deles proponlle a este xogar a pasadía; pois tedes que saber que trala
morte do meu capitán, o seu compañeiro, que se fixera rico, tamén se
fixera xogador. Entón el, ou M. de Guerchy, acepta. A sorte pon o gobelete
na man do seu adversario que pasa, pasa, sen acabar nunca. O xogo
quentárase e xogaran todo, todo en absoluto, as pequenas metades, as
grandes metades, todo, cando a un dos asistentes se lle ocorre dicirlle a
M. de Guerchy, ou ó compañeiro do meu capitán, que faría ben parándose e
deixando de xogar, porque sabía máis ca el. Por culpa destas palabras, que
só eran unha broma, o compañeiro do meu capitán, ou M. de Guerchy, creu
que estaba cun tramposo; sutilmente meteu a man no peto, tirou del un
coitelo aguzado, e cando o seu antagonista lles botou a man ós dados para
colocalos no gobelete, chantoulle o coitelo na man e cravoulla na mesa,
dicíndolle:
-Se os dados están trucados, sodes un pillabán; se son bos, estou
trabucado...
»Os dados eran bos. M. de Guerchy dixo:
-Síntoo moito, e ofrezo a reparación que queirades...
»Esas non foron as palabras do compañeiro do meu capitán. El dixo:
-Perdín o meu diñeiro e atraveseille a man a un galante home, pero en
compensación recobrei o pracer de baterme tanto como me praza...
»O oficial cravado retírase e vaise para que o curen. Cando está curado,
vén buscar ó oficial cravador e pídelle satisfacción; este, ou M. de
Guerchy, encontra xusta a petición. O outro, o compañeiro do meu capitán,
dálle unha aperta e dille:
-Esperábavos cunha impaciencia que non podería expresar...
»Teñen un desafío; o cravador, M. de Guerchy, ou o compañeiro do meu
capitán, recibe unha estocada que lle atravesa o corpo; o cravado érgueo,
fai que o leven á súa casa e dille:
-Señor, volverémonos ver...
»M.Guerchy non responde nada; o compañeiro do meu capitán respóndelle:
-Señor, así o espero.
»Bátense unha segunda, unha terceira, ata oito ou dez veces, e sempre o
cravador resulta tocado. Ámbolos dous eran oficiais distinguidos, ambos
persoas de mérito; a súa aventura acadou moita sona; o ministerio
intervén. Reteñen un en París e envían o outro ó seu posto. M. de Guerchy
someteuse ás ordes da corte; o compañeiro do meu capitán quedou
entristecido; e tal é a diferencia entre dous homes bravos de carácter
pero dos que un é cordo, e o outro ten unha vea de loucura.
»Ata aquí a aventura de M. de Guerchy e do compañeiro do meu capitán é
común: é a mesma; e velaí a razón pola que os nomeei a ambos, ¿entendedes,
meu amo? Aquí vounos separar e xa só vos falarei do compañeiro do meu
capitán, porque o resto só lle pertence a el. ¡Ah! Señor, e aquí ides ver
que pouco amos somos do noso destino, e cantas cousas raras hai escritas
no gran rolo.
»O compañeiro do meu capitán, ou o cravador, solicita permiso para facer
unha viaxe pola súa provincia: obteno. A súa ruta pasaba por París. Colle
praza nunha dilixencia. Ás tres horas da mañá esta dilixencia pasa por
diante da Ópera; saían do baile. Tres ou catro atolados mozos enmascarados
propoñen ir almorzar cos viaxeiros; ó amencer chegan a unha taberna.
Obsérvanse. ¿Quen quedou ben sorprendido? Foi o cravado por recoñecer ó
seu cravador. Este dálle a man, abrázao e dálle testemuño de que está
encantado dun reencontro tan feliz; ó momento pasan a detrás dun alpendre,
botan man á espada, un en levita o outro en dominó; o cravador, ou o
compañeiro do meu capitán, cae de novo. O seu adversario manda que o
socorran, ponse á mesa cos seus amigos e o resto da carroza, bebe e come
alegremente. Uns dispoñíanse a segui-lo seu camiño, outros a volver á
capital, con máscaras e en cabalos de posta, cando a pousadeira reaparece
e pon fin ó relato de Jacques.
Velaí que volveu subir, e eu advírtovos, lector, que non está xa no meu
poder volvela enviar. - ¿Por qué, entón? - Ela preséntase con dúas
botellas de champaña, unha en cada man, e está escrito no ceo que todo
orador que se dirixa a Jacques con este exordio farase escoitar
necesariamente.
Entra, pousa as dúas botellas na mesa e di:
-Veña, señor Jacques, fagámo-las paces...
A pousadeira non estaba na súa primeira xuventude; era unha muller grande
e gordecha, áxil, de bo aspecto, gorda, a boca un pouco grande pero cuns
bonitos dentes, meixelas anchas, ollos saltóns, a fronte despexada, a pel
bonita, a fisionomía aberta, viva e alegre, os brazos un pouco fortes pero
as mans soberbias, mans para pintar ou moldear. Jacques colleuna polo van,
e abrazouna con forza; o seu rancor nunca resistira contra un bo viño e
unha muller fermosa; iso estaba escrito no seu ceo, no voso, lector, no
meu e no de moitos outros.
-Señor -dille ela ó amo-, ¿é que nos ides deixar ós dous sós? Mirade,
aínda que vos quedasen cen leguas para andar, non beberiades mellor viño
en todo o camiño.
Falando así, colocara unha das botellas entre os xeonllos, e tiráballe a
rolla. Cunha destreza singular cubriu o burato co polgar, sen deixar que
escapase unha gota de viño.
-Veña -dille a Jacques-; rápido, rápido o voso vaso.
Jacques achega o vaso; a pousadeira, apartando o polgar un pouco, dálle
aire á botella e velaí o rostro de Jacques todo cuberto de escuma. Jacques
prestárase a aquela diabrura, e a pousadeira botou a rir, Jacques e mailo
amo tamén. Beberon algúns vasos cheos uns tras doutros para asegurarse da
docilidade da botella. Despois a pousadeira dixo:
-¡Gracias a Deus! Están todos na cama, xa non me interromperán, e podo
retoma-lo meu relato.
Jacques, mirándoa cuns ollos ós que o viño de Champagne aumentara a
vivacidade natural, dille a ela ou ó seu amo:
-A nosa pousadeira foi guapa coma un anxo; ¿que pensades vós, señor?
O AMO - ¡Foi! Por Deus, Jacques, ela aínda o é agora.
JACQUES - Señor, tedes razón; é que eu non a comparo con outra muller,
senón con ela mesma cando era moza.
A POUSADEIRA - Non vallo moito agora, pero había que verme cando se me
podía coller con dous dedos de cada man. Desviábanse ata catro leguas para
aloxarse aquí. Pero deixémo-las boas e malas cabezas que trastornei e
volvamos a madame de la Pommeraye.
JACQUES - ¿E se antes botamos un trago polas malas cabezas que vós
trastornastes ou á miña saúde?
A POUSADEIRA - Con moito gusto; había algunhas que valían a pena, contando
ou sen conta-la vosa. ¿Sabedes que fun durante dez anos o recurso dos
militares, en todo ben e todo honor? Compracín a moitos que farían
malamente a súa campaña sen min. Era boa xente, non teño queixa de ningún,
nin eles de min. Nunca quixen obrigas de pagamento; algunhas veces
fixéronme esperar; ó cabo de dous, tres, catro anos o meu diñeiro acabou
por chegar...
E despois ponse a face-la enumeración dos oficiais que lle fixeran o honor
de saca-la súa bolsa e Fulano de Tal, coronel do rexemento de ***, e
Mengano de Tal, capitán no rexemento de ***, e velaí Jacques que grita:
-¡O meu capitán! ¡o meu pobre capitán! ¿coñecéstelo?
A POUSADEIRA - ¿Se o coñecín? Un grande home, ben feito, un pouco seco, co
aspecto nobre e severo, lixeiro de pernas, dous puntiños vermellos na sen
dereita. ¿Servistes no exército entón?
JACQUES - ¡Se servín!
A POUSADEIRA - Apréciovos máis por iso; débenvos quedar boas calidades do
primeiro estado. Bebamos á saúde do voso capitán.
JACQUES - Se aínda está vivo.
A POUSADEIRA - Morto ou vivo, ¿que importa iso? ¿É que un militar non está
feito para que o maten? ¿É que non debe estar rabioso, despois de dez
cercos e cinco ou seis batallas, por morrer no medio desa chusma de
negro?... Pero volvamos á nosa historia e bebamos aínda outro trago.
O AMO - Abofé, nosa pousadeira, tedes razón.
A POUSADEIRA - Alégrome de que pensedes así.
O AMO - Pois o voso viño é excelente.
A POUSADEIRA - ¡Ah! ¿Falabades do meu viño? Ben, tamén tedes razón.
¿Recordades onde estabamos?
O AMO - Si, na conclusión da máis pérfida das confidencias.
A POUSADEIRA - O marqués des Arcis e madame de la Pommeraye abrazáronse,
encantados un co outro, e separáronse. Canto máis se contivera a dama na
súa presencia, máis violenta foi a súa dor cando marchou.
¯É certo entón -exclama ela-, ¡xa non me ama!
»Non vos detallarei tódalas nosas extravagancias cando se nos abandona,
envaideceriádesvos demasiado con elas. Díxenvos que esta muller era
orgullosa; pero ela era ademais vingativa. Cando os primeiros furores se
calmaron e gozou de toda a tranquilidade da súa indignación, soñou con
vingarse, pero vingarse dunha maneira que espantase a tódolos que tivesen
a tentación de seducir e de enganar, no futuro, a unha muller honesta.
Vingouse, vingouse cruelmente; a súa vinganza estalou e non corrixiu a
ninguén. Non por iso fomos despois menos indignamente seducidas e
enganadas.
JACQUES - Para as outras vale, pero vós...
A POUSADEIRA - Eu a primeira. ¡Que parvas somos! ¡Se polo menos eses
miserables homes gañasen co cambio! Pero deixemos iso. ¿Que vai facer ela?
Aínda non o sabe; vai pensar, está pensando niso.
JACQUES - Se mentres ela pensa niso...
A POUSADEIRA - Ben dito. Pero as dúas botellas están baleiras... (¡Jean! -
¿Señora? - Dúas botellas, das que hai no fondo de todo, detrás dos feixes
de leña. - Entendo.) Á forza de pensar niso, velaquí o que lle veu á idea.
Madame de la Pommeraye coñecera noutro tempo unha muller de provincias que
un proceso levara a París, coa súa filla, nova, guapa e ben criada. Oíra
que esta muller, arruinada pola perda do proceso, vírase obrigada a
rexentar unha timba. Reuníanse na casa dela, xogaban, ceaban, e
normalmente un ou dous dos comensais quedaban para pasa-la noite coa
señora ou coa señorita, a escoller. Puxo un dos seus criados á busca
daquelas mulleres. Dan con elas, invitáronas a facerlle unha visita a
madame de la Pommeraye, a quen a penas recordaban. Estas mulleres, que
tomaran o nome de madame e mademoiselle d'Aisnon, non se fixeron esperar;
ó día seguinte, a nai foi á casa de madame de la Pommeraye. Tralos
primeiros cumprimentos, madame de la Pommeraye preguntoulle á de Aisnon
qué facía, qué fixera despois da perda do proceso.
-Para servos sincera -respondeulle a d'Aisnon-, fago un traballo perigoso,
infame, pouco lucrativo e que me desagrada, pero a necesidade reprime a
lei. Estaba case decidida a mete-la miña filla na ópera pero só ten unha
débil voz de cámara, e nunca foi máis que unha bailarina mediocre.
Paseeina, durante e despois do meu proceso, pola casa de maxistrados, de
grandes, de prelados, de financeiros, que se acomodaron con ela por un
tempo e que despois ma deixaron. Non é que non sexa bonita coma un anxo,
que non teña fineza, gracia; pero ningún espírito de libertinaxe, nada
deses talentos apropiados para esperta-la languidez de homes aburridos. Na
miña casa xogan e cean, e pola noite, quen quere quedar queda. Pero o que
máis dano nos fixo foi que se encaprichou por un novo abade de calidade,
impío, incrédulo, disoluto, hipócrita, antifilósofo, que non vos nomearei;
pero é o último dos que, para chegar ó bispado, colleu o camiño que é ó
mesmo tempo o máis seguro e o que require menos talento. Non sei que lle
fixo escoitar á miña filla, a quen lle viña ler cada mañá as follas do seu
xantar, da súa cea, da súa rapsodia. ¿Será bispo, non o será?
Afortunadamente pelexaron. A miña filla pregúntalle un día se coñecía a
aqueles contra os que escribía, e o abade respóndelle que non; se tiña
sentimentos distintos dos que el ridiculizaba, e o abade respóndelle que
non; ela deixouse levar pola súa vivacidade e díxolle que o seu papel era
o do máis malo e falso dos homes.
»Madame de la Pommeraye preguntoulle se eran moi coñecidas.
-Demasiado, por desgracia.
-Polo que vexo, non vos ata moito o voso estado.
-De ningún xeito, e a miña filla manifesta con desgusto tódolos días que a
condición máis desgraciada lle parece preferible á súa; é dunha melancolía
que acaba por apartar dela...
-De metérseme na cabeza proporcionarvos a ámbalas dúas a sorte máis
brillante, ¿consentiriádelo?
-Por ben menos.
-Pero trátase de saber se podedes prometerme que vos conformaredes cos
rigores que vos hei pedir.
-Sexan cales sexan, podedes contar con iso.
-¿E estaredes ás miñas ordes cando me praza?
-Esperarémolas con impaciencia.
-Éme suficiente; volvede, desfacédevos dos vosos mobles, vendede todo, non
reservedes nin os vosos vestidos, se os tedes vistosos: iso non cadraría
co meu proxecto.
Jacques, que comeza a interesarse, dille á pousadeira:
-¿E se bebemos á saúde de madame de la Pommeraye?
A POUSADEIRA - De bo grado.
JACQUES - E á de madame d'Aisnon.
A POUSADEIRA - De acordo.
JACQUES - E non rexeitaredes á de mademoiselle d'Aisnon, que ten unha
bonita voz de cámara, pouco talento para o baile, e unha melancolía que a
reduce á triste necesidade de aceptar un novo amante cada noite.
A POUSADEIRA - Non riades, é moi cruel. ¡Se soubeséde-lo suplicio que
supón cando non se ama...!
JACQUES - Por mademoiselle d'Aisnon, polo seu suplicio.
A POUSADEIRA - Veña.
JACQUES - Pousadeira, ¿amades ó voso marido?
A POUSADEIRA - Por suposto.
JACQUES - Sodes digna de mágoa; pois paréceme que ten moi boa saúde.
A POUSADEIRA - Non é ouro todo o que reloce.
JACQUES - Á saúde do noso pousadeiro.
A POUSADEIRA - Bebede só.
O AMO - Jacques, Jacques, meu amigo, apresúraste moito.
A POUSADEIRA - Non temades nada, señor, el é leal; e mañá non se vai
notar.
JACQUES - Xa que mañá non se vai notar e que esta noite non lle fago moito
caso á miña razón, meu amo, miña bela pousadeira, por outra saúde aínda,
unha saúde que me preocupa enormemente, a do abade de mademoiselle
d'Aisnon.
A POUSADEIRA - ¡Vaia, señor Jacques! Un hipócrita, un ambicioso, un
ignorante, un calumniador, un intolerante, pois é así como se lle chama ós
que degolarían de bo grado a calquera que non pense coma eles.
O AMO - É que non sabedes, pousadeira, que Jacques é unha especie de
filósofo, e que lle fai un caso infinito a eses pequenos imbéciles que se
deshonran a eles mesmos e a causa que defenden tan mal. Di que o seu
capitán lles chamaba o antídoto dos Huet, dos Nicole, dos Bossuet. El non
entendía nada diso, nin vós tampouco... ¿O voso marido deitouse?
A POUSADEIRA - ¡Xa hai un bo anaco!
O AMO - ¿E el déixavos falar así?
A POUSADEIRA - Os nosos maridos están acostumados... Madame de la
Pommeraye sobe na súa carroza, corre os arrabaldes máis afastados do
barrio da Aisnon, aluga un pequeno apartamento nunha casa honesta, na
veciñanza da igrexa, faino amoblar o máis sucintamente posible, invita a
d'Aisnon e a súa filla a xantar, e instálaas, ou o mesmo día, ou algúns
días despois, deixándolles un compendio da conducta que debían observar.
JACQUES - Pousadeira, esquecémo-la saúde de madame de la Pommeraye, a do
marqués des Arcis. ¡Ah, iso non é honesto!
A POUSADEIRA - Veña, veña, señor Jacques, a adega non está baleira...
Velaquí aquel compendio ou o que retiven del:
- Non frecuentaredes en absoluto os paseos públicos, pois non deben
descubrirvos.
- Non recibiredes a ninguén, mesmo ós veciños e veciñas, porque tedes que
aparenta-lo máis profundo retiro.
- Tomaredes, desde mañá, o hábito de devotas, porque vos teñen que
considerar como tales.
- Non teredes na casa máis que libros de devoción, pois non debe haber
nada arredor que vos poida traizoar.
- Asistiredes coa maior asiduidade ós oficios da igrexa, os días de festa
e os días laborables.
- Preocuparédesvos por entrar no locutorio dalgún convento; a charla desas
reclusas seravos útil.
- Faredes amizade estreita co cura e cos sacerdotes da igrexa, porque podo
necesita-lo seu testemuño.
- Non recibiredes a ningún habitualmente.
- Iredes confesar e recibiréde-los sacramentos polo menos dúas veces ó
mes.
- Tomaredes de novo o voso nome de familia porque é honesto e faranse,
antes ou despois, indagacións na vosa provincia.
- Daredes de vez en cando pequenas esmolas, e non recibiredes ningunha,
baixo ningún pretexto. Non vos deben crer nin pobres nin ricas.
- Fiaredes, coseredes, faredes punto, bordaredes, e darédeslles ás damas
da caridade o voso labor para que o vendan.
- Viviredes na maior sobriedade; dous pequenos cuartos e nada máis.
- A vosa filla non sairá nunca sen vós nin vós sen ela. »Non descoidaredes
ningún medio de edificar con pouco gasto.
- Sobre todo nunca na vosa casa, repítovolo, nin sacerdotes nin monxes nin
devotas.
- Iredes pola rúa coa mirada baixa; na igrexa só veredes a Deus.
»Recoñezo que esta vida é austera, pero non durará moito, e prométovo-la
máis distinguida recompensa. Pensádeo, faládeo: se esta imposición vos
parece que está por riba das vosas forzas, confesádemo; non quedarei por
iso ofendida nin sorprendida. Esquecíame dicirvos que sería apropiado que
aprendesedes a labia do misticismo, e que a historia do Antigo e Novo
Testamentos vos fose familiar, a fin de que vos tomen por devotas de
vellos tempos. Facédevos xansenistas ou molinistas, como queirades; pero o
mellor será ser da opinión do voso cura. Non deixedes, por todas partes e
en toda ocasión de desatarvos contra os filósofos; gritade que Voltaire é
o anticristo, aprendede de memoria a obra do voso abade mozo e divulgádea,
se é preciso...
»Madame de la Pommeraye engadiu:
-Non vos verei nunca na vosa casa; non son digna do trato de tan santas
mulleres; pero non vos inquietedes: viredes aquí clandestinamente algunhas
veces e resarcirémonos, en reunión íntima, do voso réxime de penitencia.
Pero, finxindo devoción, non vaiades enredarvos nela. Dos gastos do voso
pequeno enxoval, ocúpome eu. Se o meu proxecto ten éxito, non me
necesitaredes máis; se non o ten sen que sexa por culpa vosa, son bastante
rica para asegurarvos unha sorte honesta e mellor có estado que
abandonades por min. Pero, sobre todo, submisión, submisión absoluta,
ilimitada á miña vontade, sen a que non respondo de nada para o presente
nin me comprometo a nada para o futuro.
O AMO, golpeando na súa tabaqueira e mirando no reloxo a hora. - ¡Que
terrible cabeza a desa muller! Deus me garde de encontrar unha coma ela.
A POUSADEIRA - Paciencia, paciencia, aínda non a coñecedes.
JACQUES - ¿E se mentres esperamos, fermosa, encantadora pousadeira, lle
dixesemos algo á botella?
A POUSADEIRA - Señor Jacques, o meu viño de Champagne faime máis fermosa
ós vosos ollos.
O AMO - Desexo desde hai tempo preguntarvos algo, quizais indiscreto, que
xa non podo conter.
A POUSADEIRA - Preguntade.
O AMO - Estou seguro de que vós non nacestes nunha pousada.
A POUSADEIRA - É verdade.
O AMO - Que fostes conducida a ela dun estado máis alto por circunstancias
extraordinarias.
A POUSADEIRA - Recoñézoo.
O AMO - E se suspendemos un momento a historia e madame de la Pommeraye...
A POUSADEIRA - Non pode ser. Eu conto con moito gusto as aventuras dos
demais, pero non as miñas. Sabede só que fun educada en Saint-Cyr, onde
lin pouco o Evanxeo e moitas novelas. Da abadía real á pousada que rexento
hai moito camiño.
O AMO - Basta; imaxinade que non dixen nada.
A POUSADEIRA - Mentres as nosas dúas devotas predicaban, e o aroma da súa
piedade e da santidade dos seus costumes se difundía polos arredores,
madame de la Pommeraye dirixíalle ó marqués as demostracións exteriores da
estima, da amizade e da confianza máis perfectas. Sempre era benvido,
nunca lle rifaba, nin lle poñía mala cara, mesmo despois de longas
ausencias: el contáballe tódalas súas pequenas fortunas, e ela parecía
divertirse realmente. Ela dáballe consellos nas ocasións de difícil éxito;
algunhas veces dirixíalle palabras de matrimonio, pero cun ton tan
desinteresado, que non se podía sospeitar que falase por ela. Se o marqués
lle dirixía algunhas desas palabras tenras ou galantes das que un non se
pode case dispensar cunha muller que se coñeceu, ela sorría ou deixábaas
pasar. Polo que parecía, o seu corazón estaba tranquilo; e, o que nunca
podería imaxinar, sentía que un amigo tal lle bastaba para a felicidade da
vida; pois xa non estaba na súa primeira xuventude e os seus gustos
estaban moi debilitados.
-¡Como! ¿non tedes nada que me confiar?
-Non
-Pero o conde novo, miña amiga, que vos acosaba tan vivamente durante o
meu reinado...
-Pecheille a porta e xa non o volvín ver.
-¡Iso é moi raro! ¿E por que o apartastes?
-É que non me agrada.
-Ai, señora, creo que vos comprendo: aínda me amades.
-Pode ser.
-Confiades nunha reconciliación.
-¿Por que non?
-Reservádesvos tódalas vantaxes dunha conducta sen tacha.
-Así o creo.
-E se tivese a fortuna ou desgracia de reinicia-la nosa relación, sería un
mérito para vós o silencio que gardariades sobre os meus erros.
-Crédesme moi delicada e moi xenerosa.
-Amiga miña, despois do que fixestes, non hai ningún tipo de heroísmo do
que non sexades capaz.
-Non estou tan desgustada como pensades.
-Abofé, corro moito perigo con vós, estou seguro.
JACQUES - E eu tamén.
A POUSADEIRA - Había ó redor de tres meses que estaban no mesmo punto,
cando madame de la Pommeraye creu que era o momento de poñer en xogo os
seus grandes resortes. Un día de verán que estaba bo tempo, e que ela
esperaba o marqués para xantar, dilles á d'Aisnon e á súa filla que fosen
ó Xardín do Rei. O marqués chegou; serviron cedo o xantar; xantaron,
xantaron alegremente. Despois de xantar, madame de la Pommeraye proponlle
ir dar un paseo ó marqués, se non tiña nada máis agradable que facer.
Aquel día non había nin ópera, nin comedia, foi o marqués quen fixo a
advertencia; e para compensar un espectáculo divertido cun espectáculo
útil, o azar quixo que fose el mesmo quen invitase á marquesa a ir ve-lo
Gabinete do Rei. Non foi rexeitado, como ben podedes imaxinar. Velaí os
cabalos postos; marcharon; chegaron ó Xardín do Rei; e mesturáronse coa
multitude, mirando todo e non vendo nada coma os demais.
Lector, esquecinme de pintárvo-la situación dos tres personaxes dos que se
trata aquí: Jacques, o seu amo e a pousadeira; á falta desta atención,
escoitástelos falar pero non os vistes; máis vale tarde que nunca. O amo,
á esquerda, con gorro de durmir e bata, estaba indolentemente recostado
nunha cadeira de brazos tapizada, co pano pousado sobre o brazo da cadeira
e a tabaqueira na man. A pousadeira ó fondo, fronte á porta, cerca da
mesa, co vaso diante dela. Jacques, sen chapeo, á súa dereita, cos cóbados
apoiados na mesa e a cabeza inclinada entre as dúas botellas, e outras
dúas no chan ó seu carón.
»Ó saír do Gabinete, o marqués e a súa boa amiga pasearon polo xardín. Ían
pola primeira avenida que hai entrando á dereita, cerca da escola das
árbores, cando madame de la Pommeraye deu un grito de sorpresa dicindo:
-Non estou equivocada, creo que son elas; si son elas mesmas.
»Solta o marqués e vai ó encontro das nosas dúas devotas. A d'Aisnon filla
estaba radiante cun sinxelo vestido, que, sen atraer a mirada, fixa toda a
atención sobre a persoa.
-¡Ah! ¿Sodes vós señora?
-Si, son eu.
-¿Como estades, que foi de vós despois de tanto tempo?
-Xa coñecéde-las nosas desgracias; tivemos que resignarnos e vivir
retiradas como convén á nosa pequena fortuna; saír do mundo, cando xa non
se pode aparecer nel decentemente.
-Pero, abandonarme a min que non son do mundo, e que teño sempre o bo
criterio de encontralo tan desagradable como é.
-Un dos inconvenientes do infortunio é a desconfianza que inspira: os
indixentes temen ser inoportunos.
-¡Vós, inoportunas para min! Esa sospeita é unha inxuria.
-Señora, son inocente de todo, lembreivos moitas veces a mamá, pero ela
dicíame: madame de la Pommeraye... ninguén, miña filla, pensa xa en nós.
-¡Que inxustiza! Sentemos, falaremos. Este é o marqués des Arcis, é meu
amigo, e a súa presencia non nos molestará. ¡Que grande está a señorita!
¡Que guapa se puxo desde que non nos vemos!
-A nosa posición ten de vantaxoso que nos priva de todo o que prexudica a
saúde: mirade a súa cara, mirade os seus brazos; velaí o que lle debemos á
vida frugal e ordenada, ó sono, ó traballo, á boa conciencia; e é algo...
»Sentaron, falaron amigablemente: a d'Aisnon nai fala moito, a d'Aisnon
filla fala pouco. Ámbalas dúas con ton de devoción, pero con fluidez e sen
beatería. Moito tempo antes da chegada da noite, as dúas devotas
levantáronse. Dinlles que aínda é cedo; a d'Aisnon nai di bastante alto, á
orella de madame de la Pommeraye, que aínda tiñan un exercicio de piedade
que cumprir e que lles era imposible quedar máis tempo. Estaban xa a certa
distancia, cando madame de la Pommeraye repróchase non lles preguntar ónde
tiñan o seu domicilio e non lles amosar o seu:
-É unha falta -engadiu-, que non cometería noutro tempo.
»O marqués correu para reparala; elas aceptaron o enderezo de madame de la
Pommeraye, pero, a pesar das instancias o marqués, non puido obte-lo
delas. Non ousou ofrecérlle-lo seu coche e confesoulle a madame de la
Pommeraye que estivera tentado de facelo.
»O marqués non deixa de preguntarlle a madame de la Pommeraye quén eran
aquelas dúas mulleres.
-Son dúas criaturas máis felices ca nós. ¡Vede a saúde da que gozan!, ¡a
serenidade que reina no seu rostro!, ¡a inocencia, a decencia que inspiran
as súas palabras! Non se ve nada así, non se escoita nada así nos nosos
círculos. Compadecémo-los devotos; os devotos compadécennos: e despois de
todo, inclínome a crer que teñen razón.
-Pero, marquesa, ¿acaso téde-la tentación de facervos devota?
-¿Por que non?
-Tede coidado, non querería que a nosa ruptura, se o é, vos levase a iso.
-¿Prefeririades que lle volvese abri-la porta ó conde mozo?
-Moito máis.
-¿E aconsellariádesmo?
-Sen vacilar...
»Madame de la Pommeraye díxolle ó marqués o que sabía do apelido, da
orixe, do primeiro estado e do proceso das dúas devotas, poñendo niso todo
o interese e todo o patetismo posibles, despois engadiu:
-Son dúas mulleres dun mérito raro, sobre todo a filla. Pensade que cunha
figura coma a súa non lle faltaría de nada se quixese sacar partido dela;
pero preferiron unha honesta mocidade a un desafogo vergoñoso; o que lles
queda é tan escaso, que a verdade é que non sei como fan para subsistir.
Traballan noite e día. Soporta-la indixencia cando se naceu así é o que
sabe facer unha multitude de homes; pero pasar da opulencia á máis
estreita necesidade, contentarse e encontrar niso a felicidade é o que eu
non comprendo. Velaí de que serve a relixión. Por moito que digan os nosos
filósofos, a relixión é unha cousa boa.
-Sobre todo para os infelices.
-¿E quen non o é máis ou menos?
-Morrerei se vos facedes devota.
-¡Que desgracia! ¡Esta vida é tan pouca cousa cando se compara cunha
eternidade que virá!
-Pero vós falades xa coma unha misioneira.
-Falo coma unha muller convencida. Marqués, respondédeme de verdade, ¿non
serían tódalas riquezas pobres farrapos se estivesemos afectados pola
esperanza dos bens e polo temor das penas do outro mundo? Recoñecede que
corromper unha filla ou unha muller unida ó seu marido, coa crenza de que
se pode morrer nos seus brazos e caer ó instante nos suplicios sen fin,
sería o máis incrible desvarío.
-Sen embargo, iso faise a diario.
-Porque non hai fe, estamos atordados.
-As nosas crenzas relixiosas teñen pouca influencia sobre os nosos
costumes. Pero, miña amiga, xúrovos que vos dirixides a todo correr ó
confesionario.
-Iso é o mellor que podería facer.
-Veña, estades louca; aínda vos quedan vinte anos de bonitos pecados: non
o deixedes; despois arrepentirédesvos e irédesvos loar deles ós pés do
sacerdote, se iso vos convén... Pero velaí unha conversación de carácter
ben serio; a vosa imaxinación ensombreceuse excesivamente, é o efecto
desta abominable soidade na que vos afundistes. Crédeme, chamade canto
antes ó conde mozo, non volveredes ver nin o demo, nin o inferno, e
volveredes ser encantadora coma antes. Temedes que eu volo reproche se
algún día nos reconciliamos; pero en primeiro lugar quizais non nos
reconciliemos, e por unha aprehensión, ben ou mal fundada, privádesvos do
máis doce pracer; e en verdade, o honor de valer máis ca min non vale ese
sacrificio.
-É certo o que dicides, iso non é o que me detén...
»Aínda dixeron moitas outras cousas que non recordo.
JACQUES - Pousadeira, botemos un trago: iso refresca a memoria.
A POUSADEIRA - Bebamos un trago... Despois dalgunhas voltas polas
avenidas, madame de la Pommeraye e o marqués subiron ó coche. Madame de la
Pommeraye dixo:
-¡Que vella me fai! Cando veu de París non era máis alta ca un repolo.
-¿Falades da filla da dama atopamos no paseo?
-Si. É coma un xardín no que as rosas murchas lles deixan sitio ás rosas
novas. ¿Mirástela?
-Non deixei de facelo.
-¿Como a encontrades?
-É a cabeza dunha virxe de Rafael sobre o corpo da súa Galatea; e despois
unha dozura na voz...
-Unha modestia na mirada.
-Unha perfección na compostura.
-Unha decencia nas palabras que non me chamou a atención en ningunha moza
tanto coma nela. Velaí o efecto da educación.
-Cando está preparada por unha bondade natural.
»O marqués deixa a madame de la Pommeraye na súa porta; e madame de la
Pommeraye foi ó momento comunicarlles ás nosas dúas devotas o satisfeita
que estaba do xeito no que desempeñaran o seu papel.
JACQUES - Se continúan como empezaron, señor marqués des Arcis, aínda que
foséde-lo mesmo demo non vos librariades.
O AMO - Gustaríame saber cál é o seu proxecto.
JACQUES - A min molestaríame moito: iso estragaríao todo.
A POUSADEIRA - Desde ese día, o marqués volveuse máis constante na casa de
madame de la Pommeraye, que se decatou e non lle preguntou o motivo. Nunca
era a primeira en falar das dúas devotas; esperaba a que el empezase o
tema; o que o marqués facía sempre con impaciencia e cunha indiferencia
mal disimulada.
O MARQUÉS - ¿Víste-las vosas amigas?
MADAME DE LA POMMERAYE - Non.
O MARQUÉS - ¿Sabedes que iso non está moi ben? Sodes rica, elas atópanse
con falta de recursos; e vós non as convidades nin a comer de vez en
cando.
MADAME DE LA POMMERAYE - Cría que o señor marqués me coñecía un pouco
mellor. Antes, o amor prestábame virtudes; hoxe, a amizade préstame
defectos. Convideinas moitas veces sen conseguir que viñesen unha soa.
Rexeitan vir á miña casa por singulares ideas; e cando as visito, teño que
deixa-la miña carroza á entrada da rúa e ir con roupa da casa, sen afeites
e sen xoias. Non hai que estrañarse demasiado desta circunspección: un
falso informe abondaría para trastorna-lo espírito dun certo número de
persoas benéficas e privalas así das súas axudas. Marqués, polo que
parece, custa moito facer ben.
O MARQUÉS - Sobre todo ós devotos.
MADAME DE LA POMMERAYE - Pois o máis lixeiro pretexto é suficiente para
dispensalos del. Se se soubese que eu teño interese por elas diríase:
madame de la Pommeraye protéxeas, non necesitan nada... E velaí as esmolas
suprimidas.
O MARQUÉS - ¿As esmolas?
MADAME DE LA POMMERAYE - Si, as esmolas.
O MARQUÉS - ¿Vós coñecédelas e dependen de esmolas?
MADAME DE LA POMMERAYE - Unha vez máis, marqués, ben vexo que xa non me
amades e que unha parte da vosa estima marchou coa vosa tenrura. ¿Quen vos
dixo que se esas mulleres necesitan as esmolas da parroquia é por culpa
miña?
O MARQUÉS - Perdón, señora, mil perdóns. Pero, ¿por que razón rexeita-la
bondade dunha amiga?
MADAME DE LA POMMERAYE - ¡Ah, marqués, nós estamos moi lonxe, nós, a xente
do mundo, de coñece-las delicadezas escrupulosas das almas timoratas. Cren
que non poden aceptar indistintamente as axudas de calquera.
O MARQUÉS - Iso é quitárno-lo mellor medio de expia-los nosos loucos
dispendios..
MADAME DE LA POMMERAYE - En absoluto. Supoñendo, por exemplo, que o señor
marqués des Arcis sentise compaixón por elas, ¿por que non lles fai chegar
esas axudas por mans máis dignas?
O MARQUÉS - E menos seguras.
MADAME DE LA POMMERAYE - Pode ser.
O MARQUÉS - Dicídeme, ¿se eu lles mandase vinte luíses, credes que os
rexeitarían?
MADAME DE LA POMMERAYE - Estou segura; ¿e ese rexeitamento pareceríavos
fóra de lugar nunha nai que ten unha filla encantadora?
O MARQUÉS - ¿Sabedes que tiven a tentación de ir velas?
MADAME DE LA POMMERAYE - Créoo. Marqués, marqués, tede coidado; velaí un
movemento de compaixón ben repentino e sospeitoso.
O MARQUÉS - ¿Sexa o que sexa, recibiríanme?
MADAME DE LA POMMERAYE - Non, de certo. Coa vistosidade do voso coche, da
vosa roupa, dos vosos serventes e os encantos da moza, non faría falta
nada máis para provoca-los comentarios dos veciños, das veciñas e
buscárlle-la perdición.
O MARQUÉS - Entristecédesme; pois, desde logo que ese non é o meu
propósito. ¿Entón teño que renunciar a axudarlles e a velas?
MADAME DE LA POMMERAYE - Creo que si.
O MARQUÉS - ¿Pero se lles fixese chega-la miña axuda a través de vós?
MADAME DE LA POMMERAYE - Non considero esa axuda bastante pura para
encargarme eu dela.
O MARQUÉS - ¡Que cruel!
MADAME DE LA POMMERAYE - Si, cruel: esa é a palabra.
O MARQUÉS - ¡Que idea! Marquesa, burládesvos de min. Unha moza á que só
vin unha vez...
MADAME DE LA POMMERAYE - Pero das poucas que non se poden esquecer cando
se viron.
O MARQUÉS - É certo que rostros coma ese quedan gravados.
MADAME DE LA POMMERAYE - Marqués, tede coidado; andades a buscar penas
para vós e prefiro previrvos a ter que consolarvos. Non vaiades confundir
esta moza coas que coñecestes: non se parecen en nada; non se tentan, non
se seducen, non se pode un achegar a elas, non escoitan, non se logra nada
con elas.
»Despois desta conversación, o marqués acordouse, de repente, de que tiña
un asunto urxente; levantouse bruscamente e saíu preocupado.
»Durante un intervalo de tempo bastante longo, o marqués non deixou un día
de ir ver a madame de la Pommeraye; pero chegaba, sentaba, gardaba
silencio; madame de la Pommeraye falaba soa; o marqués, ó cabo dun cuarto
de hora, erguíase e marchaba.
»A continuación fixo unha eclipse de case un mes, despois da que
reapareceu, pero triste, melancólico, desfeito. A marquesa, véndoo,
dicíalle:
-¿Que vos pasou? ¿De onde saídes? ¿É que pasastes todo este tempo nunha
casa de tolos?
O MARQUÉS - Abofé, case. De desesperación, precipiteime nunha libertinaxe
horrible.
MADAME DE LA POMMERAYE - ¿Como de desesperación?
O MARQUÉS - Si, de desesperación...
»Despois de dicir isto, empezou a pasear ó longo e ancho sen dicir unha
palabra; ía ás ventás, miraba o ceo, parábase diante de madame de la
Pommeraye; ía á porta, chamaba os seus serventes ós que non lles tiña nada
que dicir; mandábaos de volta; volvía entrar; volvía onda madame de La
Pommeraye, que traballaba sen velo; quería falar pero non se atrevía; por
fin madame de la Pommeraye tivo piedade e díxolle:
-¿Que tedes? Levo un mes sen vervos; reaparecedes cun aspecto de
desenterrado e vagabundeades coma unha alma en pena.
O MARQUÉS - Xa non podo aguantar máis, teño que dicírvolo todo. A filla da
vosa amiga deixoume moi impresionado; fixen de todo, pero de todo para
esquecela; e canto máis fixen máis me acordei dela. Esta anxelical
criatura obsesióname; facédeme un gran favor.
MADAME DE LA POMMERAYE -¿Cal?
MARQUÉS - Teño que vela de novo e debervos esa gratitude. Puxen os meus
espías a facer xestións. Tódalas súas idas e vidas son da casa á igrexa e
da igrexa á casa. Presenteime dez veces a pé no seu camiño; nin sequera me
viron; planteime na súa porta inutilmente. Primeiro volvéronme libertino
coma un mequetrefe, despois devoto coma un anxo; non faltei á misa
ningunha vez desde hai quince días. ¡Ah, amiga miña, que figura, que
bonita é!...
»Madame de la Pommeraye sabía todo iso.
-É dicir -respondeulle ela ó marqués-, que despois de facer todo por
sandar, non deixastes de facer nada por volvervos tolo, ¿e a última
determinación deuvos resultado?
O MARQUÉS - Deu resultado e non podería expresarvos ata que punto. ¿Non
teredes compaixón de min e non vos deberei a alegría de volve-la ver?
MADAME DE LA POMMERAYE - É difícil, ocupareime diso pero cunha condición:
que deixedes esas desgraciadas en paz e que deixedes de atormentalas. Non
vos ocultarei que me escribiron sobre a vosa persecución con amargura, aí
está a carta...
»A carta que lle deu a ler ó marqués fora concertada entra elas. Parecía
escrita por d'Aisnon filla por orde de súa nai: e metera nela todo o que
de honesto, de doce, de conmovedor, de elegancia, de enxeño podía
trastorna-la cabeza do marqués. Así acompañaba cada palabra cunha
exclamación; non quedou unha frase que non relera; choraba de alegría;
dicíalle a madame de la Pommeraye:
-Recoñecede, señora, que non é posible escribir mellor.
MADAME DE LA POMMERAYE - Recoñézoo.
O MARQUÉS - A cada liña séntese un cheo de admiración e de respecto por
unhas mulleres deste carácter.
MADAME DE LA POMMERAYE - Así debería ser.
O MARQUÉS - Cumprirei coa miña palabra; pero pensade en non faltar á vosa.
MADAME DE LA POMMERAYE - De verdade, marqués, estou tan tola coma vós.
Debedes de conservar un terrible dominio sobre min; iso espántame.
O MARQUÉS - ¿Cando a verei?
MADAME DE LA POMMERAYE - Non sei. Primeiro hai que ocuparse de como
arranxa-lo asunto, e de evitar toda sospeita. Elas non poden ignora-los
vosos proxectos; pensade no aspecto que a miña compracencia tería ós ollos
delas se imaxinasen que eu obro de común acordo con vós... Pero, marqués,
entre nós, ¿que necesidade teño eu deste apuro? ¿Que me importa a min que
vós amedes, que non amedes, que fagades extravagancias? Amañádevos vós só.
O papel que me pedides que faga é demasiado difícil.
O MARQUÉS - ¡Amiga miña, se me abandonades, estou perdido! Non vos falarei
máis de min, pois oféndovos; pero conxurareivos por estas interesantes e
dignas criaturas que vos son tan queridas; coñecédesme, evitádelle tódalas
loucuras das que son capaz. Irei á casa delas; si, irei, advírtovolo;
forzarei a súa porta, entrarei aínda que non queiran, sentarei, non sei o
que direi, o que farei; ¿non tedes medo do violento estado no que me
encontro?...
»Fixádevos, señores -dixo a pousadeira-, que desde o comezo desta aventura
ata o momento, o marqués des Arcis non dixera unha palabra que non fose
unha puñalada dirixida ó corazón de madame de la Pommeraye. Ela
asfixiábase de indignación e de rabia; por iso lle responde ó marqués,
cunha voz tremente e entrecortada:
-Pero tedes razón. Se eu fose amada dese xeito, quizais... Deixemos iso...
Non o farei por vós, pero espero polo menos, señor marqués, que me deades
tempo.
O MARQUÉS - O menos, o menos posible.
JACQUES - Nosa pousadeira, ¡que demo de muller! Lucifer non é peor. Estou
tremendo: teño que botar un trago para tranquilizarme...¿Acaso me ides
deixar beber só?
A POUSADEIRA - Eu non teño medo... Madame de la Pommeraye dicía:
-Eu sufro, pero non sufro soa. ¡Home cruel! Ignoro cal será a duración do
meu tormento; pero eternizarei o teu...
»Tivo o marqués preto dun mes á espera do encontro que lle prometera, é
dicir, ela deixoulle todo o tempo de padecer, de embebedarse, e baixo o
pretexto de alivia-la espera, permitíalle falar da súa paixón.
O AMO - E de fortalecela falando dela.
JACQUES - ¡Que muller! ¡Que demo de muller! Pousadeira, o meu pavor
dóbrase.
A POUSADEIRA - O marqués des Arcis viña tódolos días falar con madame de
la Pommeraye, quen acababa de irritalo, de curtilo e de perdelo cos
discursos máis artificiosos. El informábase da patria, do nacemento, da
educación, da fortuna e do desastre daquelas mulleres; volvía unha e outra
vez, e nunca se cría ben instruído nin afectado. A marquesa facíalle
observa-lo progreso dos sentimentos e familiarizábao co termo, baixo o
pretexto de inspirarlle temor.
-Marqués, dicíalle, tede coidado, isto vaivos levar lonxe; pode chegar un
día no que a miña amizade, da que facedes un estraño abuso, non me escuse
nin ós meus ollos nin ós vosos. Non é que non se fagan loucuras maiores a
cotío. Marqués, temo que só obteredes esta moza baixo condicións que, ata
agora, non foron de voso agrado.
»Cando madame de la Pommeraye creu que o marqués estaba ben preparado para
o éxito do seu designio, acordou coas dúas mulleres que virían xantar á
casa dela; e co marqués que, para enganalas, había sorprendelas vestido
con roupa de viaxe: o que foi feito.
»Estaban no segundo prato cando anuncian o marqués. O marqués, madame de
la Pommeraye e as dúas d'Aisnon, finxiron moi ben o apuro:
-Señora -dille a madame de la Pommeraye-, acabo de chegar da miña terra; é
demasiado tarde para ir á miña casa onde non me esperan ata a noite, dixen
para min que non me rexeitariades para xantar...
»E falando así, collera unha cadeira e sentara á mesa. Dispuxeran o
servicio de xeito que el se encontrase ó lado da nai e en fronte da filla.
Agradécelle, chiscándolle o ollo esta delicada atención. Trala confusión
do primeiro instante, as nosas dúas devotas tranquilizáronse. Falaron,
mesmo estiveron alegres. O marqués estivo moi atento coa nai, e coa máis
reservada educación coa filla. Era unha secreta diversión ben agradable
para aquelas tres mulleres, o escrúpulo do marqués de non dicir nada, de
non se permitir nada que puidese alarmalas. Tiveron a inhumanidade de lle
facer falar de devoción durante tres horas seguidas, e madame de la
Pommeraye dicíalle:
-As vosas palabras eloxian ós vosos pais; as primeiras leccións que se
reciben non se borran nunca. Vós entendedes tódalas sutilezas do amor
divino, coma se tivesedes como único alimento a san Francisco de Sales.
¿Non seriades un pouco quietista?
-Xa non me acordo...
»É inútil dicir que as nosas devotas puxeron na conversa o máximo posible
de gracias, de enxeño, de seducción e de fineza. Tocaron de paso o
capítulo das paixóns e mademoiselle Duquênoi (este era o seu nome de
familia) dixo que só unha era perigosa. O marqués foi da súa opinión.
Entre as seis e as sete, as dúas mulleres retiráronse, sen que fose
posible detelas; madame de la Pommeraye díxolle a madame Duquênoi que
había que cumprir antes co deber, sen o que non habería día do que a
dozura non fose alterada polo remorso. Marcharon moi a desgusto do
marqués, e o marqués quedou a soas con madame de la Pommeraye.
MADAME DE LA POMMERAYE - Ben, marqués, ¿non son boa? Encontrádeme en París
unha muller que faga outro tanto.
O MARQUÉS, poñéndose de xeonllos - Recoñézoo; non hai ningunha que se
pareza a vós. A vosa bondade confúndeme: sóde-la única amiga verdadeira
que teño no mundo.
MADAME DE LA POMMERAYE - ¿Estades ben seguro de sentir sempre, de igual
xeito, o valor da miña conducta?
O MARQUÉS - Sería un monstro de ingratitude se o rebaixase.
MADAME DE LA POMMERAYE - Cambiemos de tema. ¿Como está o voso corazón?
O MARQUÉS - ¿Teño que confesárvolo francamente? Teño que conseguir esa
moza, ou morro.
MADAME DE LA POMMERAYE - Ídela ter, sen dúbida, pero hai que saber como.
O MARQUÉS - Vexamos.
MADAME DE LA POMMERAYE - Marqués, marqués, coñézovos, coñézoa: está todo
visto.
»O marqués estivo arredor de dous meses sen aparecer pola casa de madame
de la Pommeraye; e velaquí os seus pasos neste intervalo. Coñeceu o
confesor da nai e da filla. Era un amigo do abade mozo do que vos falei.
Este sacerdote, despois de poñerlle tódalas hipócritas dificultades que se
lle poden achegar a unha intriga deshonesta, e de vende-lo máis cara
posible a santidade do seu ministerio, prestouse a todo o que o marqués
quixo.
»A primeira perversidade daquel home de Deus foi aliena-la benevolencia do
cura e convencelo de que estas dúas protexidas de madame de la Pommeraye
obtiñan da parroquia unha esmola da que privaban ós indixentes máis dignos
de mágoa ca elas. A súa meta era conducilas ós seus proxectos pola
miseria.
»Despois traballou no tribunal da confesión para sementa-la discordia
entre nai e filla. Cando escoitaba a nai queixarse da filla, agravaba as
culpas desta, e irritaba o resentimento da outra. Se era a filla quen se
queixaba da nai, insinuáballe que o poder dos pais e as nais sobre os seus
fillos era limitado, e que, se a persecución da súa nai chegaba ata certo
punto, quizais non fose imposible subtraela a unha autoridade tiránica.
Despois poñíalle como penitencia volver á confesión.
»Outras veces faláballe dos seus encantos, pero con suavidade. Era un dos
regalos máis perigosos que Deus lle puidera facer a unha muller; da
impresión que experimentara un honesto home que el non nomeaba, pero que
non era difícil adiviñar. Pasaba diso á misericordia infinita do ceo e á
súa indulxencia para faltas que certas circunstancias impoñían; á febleza
da natureza, da que cada un encontra a escusa en si mesmo; á violencia e á
xeneralidade de certas inclinacións das que os homes máis santos non
estaban libres. Despois preguntáballe se non tiña desexos, se o
temperamento non lle falaba en soños, se a presencia dos homes non a
perturbaba. Logo, expoñía a cuestión de se unha muller debía ceder ou
resistir ante un home apaixonado, e deixar que morrese e se condenase
aquel por quen o sangue de Xesus Cristo fora derramado: non se atrevía a
decidila. Despois, daba profundos suspiros; levantaba a mirada cara ó ceo,
rogaba pola tranquilidade das ánimas en pena... A moza deixábao. A súa nai
e madame de la Pommeraye, a quen ela lles contaba fielmente as palabras do
director, suxeríanlle confidencias que tendían a animala.
JACQUES - A vosa madame de la Pommeraye é unha mala muller.
O AMO - Jacques, iso dise moi rápido. ¿De onde lle vén esa maldade? Do
marqués des Arcis. Volve a este tal como xurara e como debía de ser, e
encóntrame algún defecto en madame de la Pommeraye. Cando esteamos no
camiño acusarala e eu encargareime de defendela. En canto a este
sacerdote, vil e seductor, eu déixocho.
JACQUES - É un home tan malo co que creo que despois deste asunto xa non
irei confesar máis. ¿E vós, pousadeira?
A POUSADEIRA - Eu continuarei coas visitas ó meu vello cura, que non é
curioso e que só escoita o que se lle di.
JACQUES - ¿E se bebemos á saúde do voso cura?
A POUSADEIRA - Por esta vez fareivos caso; pois é un bo home que, os
domingos e días de festa, déixalles bailar ás mozas e ós mozos, e
permítelles ós homes e ás mulleres vir á miña casa con tal de que non
saian bébedos. ¡Polo meu cura!
JACQUES - Polo voso cura.
A POUSADEIRA - As nosas mulleres non tiñan dúbida de que, dun momento a
outro, o home de Deus había arriscarse a entregarlle unha carta á súa
penitente: o que fixo; pero con que coidado. El non sabía de quen era; non
dubidaba de que sería dalgunha alma benfeitora e caritativa que descubrira
a súa miseria, e que lles ofrecía axuda; entregaba con bastante frecuencia
outras cartas semellantes.
-A fin de contas vós sodes obediente, a vosa señora nai é prudente, e
esixo que só a abrades na súa presencia.
»Mademoiselle Duquênoi aceptou a carta e entregoulla á súa nai, que lla
levou inmediatamente a madame de la Pommeraye. Esta, provista daquel
papel, fixo vi-lo cura, atacouno cos reproches que merecía, e ameazouno
con denuncialo ós seus superiores se escoitaba falar del outra vez.
Naquela carta, o marqués desfacíase en eloxios sobre a súa propia persoa,
en eloxios sobre mademoiselle Duquênoi; describía a súa paixón tan
violenta como era, e propoñía fortes condicións, incluso un rapto.
»Despois de lerlle a cartilla ó cura, madame de la Pommeraye chamou o
marqués á casa dela; fíxolle ver que pouco digna dun home galante era a
súa conducta; ata onde podía verse ela comprometida; ensínalle a carta e
asegúralle que, a pesar da tenra amizade que os unía, non podía deixar de
levala a un tribunal ou entregarlla a madame Duquênoi, se lle sucedía
algunha aventura escandalosa á súa filla.
-¡Ah, marqués -dille ela-, o amor corrómpevos; sodes un mal nacido, pois o
artífice das grandes cousas só vos inspira as envilecedoras. ¿Que vos
fixeron esas pobres mulleres para engadi-la ignominia á súa miseria?
Porque esa moza sexa guapa e queira permanecer virtuosa, tedes que vos
converter en perseguidor dela? ¿Tedes vós que facerlles detestar un dos
máis bonitos regalos do ceo? ¿Por onde merecín eu se-la vosa cómplice?
Veña, marqués, botádevos ós meus pés, pedídeme perdón e xurádeme deixa-las
miñas pobres amigas en paz.
»O marqués prometeulle non intentar nada máis sen o seu coñecemento; pero
tiña que conseguir aquela moza a calquera prezo que fose.
»O marqués non foi en absoluto fiel á súa palabra. A nai estaba ó
corrente; non dubidou dirixirse a ela. Confesoulle o crime do seu
proxecto; ofreceulle unha suma considerable, esperanzas que o tempo
podería facer realidade; e esa carta ía acompañada dun xoieiro de rica
pedrería.
»As tres mulleres reuníronse. A nai e maila filla inclinábanse a aceptar;
pero este non era o parecer de madame de la Pommeraye. Recordóulle-la
palabra que lle deran; ameazounas con descubrir todo; e con gran desgusto
das nosas devotas, a nova arrinca das súas orellas uns pendentes que lle
quedaban moi ben, o xoieiro e a carta foron reenviados cunha resposta chea
de orgullo e de indignación.
»Madame de la Pommeraye queixouse ó marqués do pouco que había que fiarse
das súas promesas. O marqués escúsase coa imposibilidade de lle propor un
encargo tan indecente.
-Marqués, marqués -dille madame de la Pommeraye-, xa vos avisei, e
repítovolo: non estades onde queredes; pero xa non é tempo de predicarvos,
serán palabras vas: xa non hai nada que facer.
»O marqués confesoulle que el pensaba coma ela e pediulle permiso para
facer unha última tentativa; era a de asegurarlles unhas rendas
considerables para as dúas, de comparti-la súa fortuna coas dúas mulleres,
e de facelas propietarias de por vida dunha das súas casas na vila e
doutra no campo.
-Facédea -dille a marquesa-, só rexeito a violencia; pero crede, meu
amigo, que o honor e a virtude, cando son verdade, non teñen prezo ós
ollos dos que teñen a felicidade de as posuír. As vosas novas ofertas non
terán máis éxito cás precedentes: coñezo esas mulleres e apostaría por
iso.
»As novas proposicións foron feitas. Tivo lugar outro conciliábulo das
tres mulleres. A nai e maila filla esperaban en silencio a decisión de
madame de la Pommeraye. Esta paséase un momento sen falar.
-Non, non -di-, iso non é suficiente para o meu corazón ferido.
»E tan pronto ela pronunciou a negativa, as dúas mulleres fundíronse en
lágrimas, puxéronse de xeonllos, e intentaban facerlle entende-lo terrible
que era para elas rexeitar unha fortuna inmensa, que podían aceptar sen
ningunha consecuencia molesta. Madame de la Pommeraye respondeulles
secamente:
-¿É que pensades que fago o que fago por vós? ¿Quen sodes vós? ¿Que vos
debo? ¿De que depende que vos volva enviar a unha e a outra á vosa timba?
Se o que se vos ofrece é demasiado para vós, é demasiado pouco para min.
Escribide, señora, a resposta que vos vou dictar e que eu vexa que se
envía.
»Aquelas mulleres quedaron máis asustadas ca aflixidas.
JACQUES - Esta muller ten o demo no corpo, ¿e que quere entón? ¿Un desamor
non está bastante castigado coa metade dunha gran fortuna?
O AMO - Jacques, vós nunca fostes muller, e menos muller honesta, e
xulgades segundo o voso carácter que non é o de madame de la Pommeraye
¿Queres que cho diga? Temo que o casamento do marqués des Arcis cunha
rameira está escrito no ceo.
JACQUES - Se está escrito no ceo, farase.
A POUSADEIRA - O marqués non tarda en reaparecer na casa de madame de la
Pommeraye.
-Ben -dille ela-, ¿e as vosas novas ofertas?
O MARQUÉS - Feitas e rexeitadas. Estou desesperado. Querería arrincar esta
desgraciada paixón do meu corazón; querería arrinca-lo corazón, e non
podo. Marquesa, mirádeme, ¿non credes que hai entre esta moza e eu algúns
trazos en común?
MADAME DE LA POMMERAYE - Non vos dixera nada, pero xa me decatara. Non se
trata diso, ¿que decidides?
O MARQUÉS - Non podo decidir nada. Danme ganas de coller un coche e
marchar sen rumbo; un momento despois a forza abandóname; estou como
anodadado, a miña cabeza atórdase: vólvome estúpido e non sei que facer.
MADAME DE LA POMMERAYE - Eu non vos aconsello que viaxedes; non paga a
pena que vaiades ata Villejuif para volver.
»Ó día seguinte, o marqués escribiulle á marquesa que marchaba para o
campo; que estaría alí tanto como puidese, e que lle suplicaba que o
servise cerca das súas amigas de presentarse a ocasión: volveu coa
decisión de casar.
JACQUES - Este pobre marqués dáme lástima.
O AMO - A min non.
A POUSADEIRA - Baixou á porta de madame de la Pommeraye. Ela saíra. Cando
volve encontra o marqués tumbado no sofá, cos ollos pechados, e ensumido
no sono máis profundo.
-¡Ah, marqués, ¿estades aquí? O campo non tivo moitos encantos para vós.
-Non -respondeulle el-, non estou ben en ningures, e chego decidido á
parvada máis grande que un home do meu estado, da miña idade e do meu
carácter pode facer. Pero é mellor casar ca sufrir. Eu vou casar.
MADAME DE LA POMMERAYE - Marqués, este asunto é importante e require
reflexión.
O MARQUÉS - Só fixen unha pero é sólida: é que non podería ser máis
desgraciado do que o son agora.
MADAME DE LA POMMERAYE - Poderiades equivocarvos.
JACQUES - ¡Traidora!
O MARQUÉS - Velaquí entón por fin, miña amiga, unha negociación da que
podo, iso me parece, encargarvos honestamente. Vede a nai e a filla;
interrogade á nai, tenteade o corazón da filla e comunicádelle-lo meu
propósito.
MADAME DE LA POMMERAYE - Despaciño, marqués. Crin coñecelas bastante para
o trato que tiña con elas; pero agora que se trata da felicidade do meu
amigo, el permitirame examinalas de máis cerca. Informareime na súa
provincia e prométovos seguilas paso a paso durante toda a duración da súa
estancia en París.
O MARQUÉS - Esas precaucións parécenme bastante superfluas. Unhas mulleres
na miseria, que resisten ós engados que eu lles tendín, non poden ser
senón as criaturas máis excepcionais. Coas miñas ofertas, conseguirían
unha duquesa. Por outra parte, non me dixestes vós mesma...
MADAME DE LA POMMERAYE - Si, dixen todo o que queirades; pero con todo
iso, permitídeme face-lo que quero.
JACQUES - ¡Cadela!, ¡pillabana!, ¡fera!, ¿e por que unirse a semellante
muller?
O AMO - ¿E por que tamén seducila e abandonala?
A POUSADEIRA - ¿Por que deixar de amala sen máis nin máis?
JACQUES, apuntando ó ceo co dedo - ¡Ah, meu amo!
O MARQUÉS - ¿Por que marquesa, non casades tamén?
MADAME DE LA POMMERAYE - ¿Con quen, por favor?
O MARQUÉS - Co conde mozo; ten enxeño, liñaxe, fortuna.
MADAME DE LA POMMERAYE - ¿E quen me vai responder da súa fidelidade? Vós,
tal vez...
O MARQUÉS - Non; pero paréceme que se pode prescindir facilmente da
fidelidade dun marido.
MADAME DE LA POMMERAYE - De acordo; pero se o meu me fose infiel, quizais
fose eu bastante rara para ofenderme; e eu son vingativa.
O MARQUÉS - ¡Ben! Vingarédesvos, por suposto. Poderiamos coller un hotel
xuntos, formariámo-los catro a máis agradable sociedade.
MADAME DE LA POMMERAYE - Todo iso é moi bonito; pero non vou casar. O
único home co que quizais estaría tentada de casar sería...
O MARQUÉS - ¿Eu?
MADAME DE LA POMMERAYE - Pódovolo confesar neste momento sen
consecuencias.
O MARQUÉS - ¿E por que non mo dixestes?
MADAME DE LA POMMERAYE - Á vista do resultado, fixen ben. A que ides ter
convenvos con seguridade mellor ca min.
A POUSADEIRA - Madame de la Pommeraye puxo nas súas informacións toda a
exactitude e a celeridade que quixo. Dáballe a coñecer ó marqués os
testemuños máis aduladores; habíaos de París, da provincia. Ela pídelle ó
marqués quince días máis a fin de volver examinar todo. Estes quince días
parecéronlle eternos; por fin, a marquesa viuse obrigada a ceder á
impaciencia e ás súplicas do marqués. O primeiro encontro tivo lugar na
casa das súas amigas; aí acordan todo, publican as amoestacións; faise o
contrato; o marqués regálalle a madame de la Pommeraye un soberbio
diamante, e consúmase o casamento.
JACQUES - ¡Que trama e que vinganza!
O AMO - É incomprensible.
JACQUES - Librádeme da preocupación da primeira noite de vodas e ata o
momento non vexo un gran mal.
O AMO - Cálate, mono.
A POUSADEIRA - A noite de vodas transcorre ben.
JACQUES - Eu cría...
A POUSADEIRA - Crede o que o voso amo acaba de vos dicir...
»E falando así ela sorría, e sorrindo, pasáballe a man pola cara a
Jacques, e apertáballe o nariz...
-Pero foi ó día seguinte...
JACQUES - ¿O día seguinte non foi coma a véspera?
A POUSADEIRA - Non de todo. Ó día seguinte, madame de la Pommeraye
escribiulle ó marqués unha nota para que fose á súa casa o antes posible,
por un asunto importante. O marqués non se fixo esperar.
»Recibiuno cun rostro no que a indignación se debuxaba con toda a súa
forza; o discurso que lle dirixiu non foi longo; velaquí o está:
-Marqués -díxolle ela-, aprendede a coñecerme. Se as outras mulleres se
estimasen bastante como para experimenta-lo meu resentimento, os vosos
iguais serían menos comúns. Conseguirades unha honesta muller que non
soubestes conservar: esa muller son eu; ela vingouse facéndovos casar
cunha digna de vós. Saíde da miña casa e ide á rúa Traversière, ó hotel de
Hambourg, onde se vos ensinará o sucio oficio que a vosa muller e a vosa
sogra exerceron durante dez anos, baixo o nome d'Aisnon.
»A sorpresa e a consternación deste pobre marqués non se poden traducir.
Non sabía qué pensar; pero a súa incertidume non durou máis có tempo de ir
dun cabo da vila ó outro. Non volveu á casa en todo o día; errou polas
rúas. A súa sogra e a súa muller empezaron a ter algunha sospeita do que
sucedera. Ó primeiro aldrabonazo, a sogra escapou para o seu apartamento,
e pechouse alí con chave; a súa muller esperouno soa. Ó achegarse o seu
esposo, leu na súa cara o furor que o posuía. Púxose de xeonllos, coa cara
pegada ó chan, sen dicir unha palabra.
-¡Retirádevos -dille el-, infame, lonxe de min!...
»Ela quixo erguerse pero volveu caer de bruzos, cos brazos estendidos no
chan entre os pés do marqués.
-Señor -dille ela-, pisádeme, humilládeme, pois é o que merezo; facede de
min o que vos agrade; pero desculpade a miña nai...
-¡Retirádevos! -replicou o marqués- ¡Retirádevos! Xa chega coa infamia coa
que me cubristes, aforrádeme un crime.
»A pobre criatura quedou na actitude na que estaba e non lle respondeu
nada. O marqués estaba sentado nunha cadeira de brazos, coa cabeza tapada
coas mans e o corpo medio inclinado cara ós pés da cama, gritando, por
intervalos, sen mirala:
-¡Retirádevos!...
»O silencio e maila inmobilidade da desgraciada sorprendérono; el
repetiulle cunha voz máis forte aínda:
-Que vos retiredes; ¿é que non me oídes?...
»Logo inclinouse, empuxouna duramente, e vendo que estaba sen coñecemento
e case sen vida, colleuna pola cintura, estendeuna sobre un canapé,
dirixiulle por un momento miradas nas que se debuxaban alternativamente a
conmiseración e a ira. Chamou; os criados entraron; chaman as súas
doncelas ás que lles di:
-Collede a vosa ama que se encontra mal; levádea ó seu apartamento e
atendédea...
»Pouco despois mandou secretamente saber dela. Dixéronlle que se
recuperara do seu primeiro desvanecemento; pero que os desmaios se
sucedían rapidamente, eran tan frecuentes e longos que non se podía
responder de nada. Unha ou dúas horas despois volveu enviar secretamente a
saber do seu estado. Dinlle que se sufocaba e que lle dera unha especie de
impo que se escoitaba ata nos patios. Á terceira vez, era sobre a mañá,
informárono de que chorara moito, que o impo lle calmara e que parecía
durmir.
»Ó día seguinte, o marqués mandou engancha-los cabalos á carroza e
desapareceu durante quince días sen que se soubese que fora del. Sen
embargo, antes de marchar fornecera de todo o necesario á nai e á filla,
coa orde de que lle obedecesen á señora coma a el mesmo.
»Durante este intervalo, as dúas mulleres quedaron unha en compañía da
outra, case sen falar, a filla saloucando, dando gritos algunhas veces,
arrincando os cabelos, retorcendo os brazos, sen que a súa nai ousase
achegarse a ela e consolala. Unha amosaba o aspecto da desesperación,
outra o aspecto do endurecemento. A filla díxolle vinte veces á nai:
-Mamá, saiamos de aquí; escapemos.
»Outras tantas veces a nai opúxose, e respondeulle:
-Non, miña filla, temos que quedar aquí; temos que ver en que acaba isto:
este home non nos ha matar...
-Queira Deus -repondíalle a filla-, que xa o fixese...
-A súa nai replicáballe:
-Será mellor que caledes ca que faledes coma unha parva.
»Cando volveu, o marqués pechouse no seu gabinete e escribiu dúas cartas,
unha á súa muller e outra á súa sogra. Esta marchou o mesmo día, e foi
para o convento das Carmelitas da vila veciña, onde morreu hai uns días. A
súa filla vestiuse e arrastrouse ata o apartamento do seu marido a onde ó
parecer lle ordenara que fose. Na porta, púxose de xeonllos.
-Erguédevos -díxolle o marqués...
»En vez de erguerse, ela avanzou cara a el de xeonllos; tremíalle o corpo
todo: estaba totalmente despeiteada; tiña o corpo un pouco dobrado cara a
adiante, os brazos estendidos cara a el, a cabeza erguida, a mirada fixa
sobre nos ollos, e o rostro asolagado de bágoas.
-Paréceme -dille ela, separando cun salouco cada unha das súas palabras-,
que o voso corazón, con xustiza irritado, está calmado e que quizais co
tempo eu obteña misericordia. Señor, por favor, non vos apresuredes a
perdoarme. Tantas mozas honestas se fixeron deshonestas, que quizais eu
sexa o exemplo contrario. Aínda non son digna de que vos acheguedes a min;
esperade, deixádeme só a esperanza do perdón. Mantédeme lonxe de vós;
veréde-la miña conducta; xulgarédela: ¡serei mil veces demasiado
afortunada se vos dignades chamarme algunha vez! Marcádeme o recanto
escuro da vosa casa no que permitides que viva; nel ficarei sen dicir
cousa. ¡Ah, se puidese arrinca-lo nome e o título que me fixeron usurpar,
e morrer despois, ó instante quedariades satisfeito! Deixeime levar pola
febleza, pola seducción, pola autoridade, polas ameazas, a unha acción
infame; pero non creades, señor, que son mala: non o son, pois non vacilei
en aparecer perante vós cando me chamastes e agora ergue-los ollos cara a
vós e falarvos. Se puidesedes le-lo fondo do meu corazón e ver que lonxe
de min están as miñas faltas pasadas; que estraños me son os costumes das
miñas semellantes. A corrupción pousouse en min; pero non se fixou en min.
Coñézome, e fágome xustiza se digo que polos meus gustos, polos meus
sentimentos, polo meu carácter, nacín digna do honor de vos pertencer.
¡Ah! Se tivese a oportunidade de vervos, só había que dicir unha palabra e
creo que tería coraxe. Señor, dispoñede de min como vos praza; facede que
entren os vosos criados: que me desollen, que me tiren na rúa pola noite:
eu acato todo. Sexa cal sexa a sorte que me preparastes, eu sométome a
ela: o fondo dun campo, a escuridade dun claustro poden ocultarme para
sempre ós vosos ollos: falade e vou para alí. A vosa felicidade non se
perdeu sen remedio e podedes esquecerme...
-Erguédevos -dille suavemente o marqués-. Perdoeivos: no momento mesmo da
inxuria respectei a miña muller en vós; non saíu da miña boca unha palabra
que a humillase, ou se así foi, arrepíntome, e declaro que non escoitará
ningunha máis que a humille, se recorda que non se pode facer desgraciado
ó esposo sen selo ela tamén. Sede honesta, sede feliz, e facede que eu o
sexa. Erguédevos, rógovolo, miña muller, erguédevos e abrazádeme; señora
marquesa, erguédevos, non estades no voso lugar; madame des Arcis
erguédevos...
»Mentres el falaba así, ela permanecía coa cara tapada coas mans, e a
cabeza apoiada sobre os xeonllos do marqués; pero á palabra de miña
muller, á palabra de madame des Arcis, ergueuse bruscamente e precipitouse
sobre o marqués, tíñao abrazado, medio sufocada pola dor e a alegría;
despois separouse del, tirounse no chan, e bicoulle os pés.
-Ah -dicíalle o marqués-, perdoeivos; xa volo dixen; e vexo que non o
credes.
-É preciso -respondíalle ela-, que iso sexa certo e que eu non o crea
xamais.
»O marqués engadía:
-De verdade, creo que non me arrepinto de nada; e que esta Pommeraye, en
lugar de se vingar, fíxome un gran favor. Miña muller, vestídevos, mentres
vos fan as maletas. Marchamos para a miña terra, onde ficaremos ata que
poidamos reaparecer aquí sen consecuencias para vós e para min...
»Pasaron case tres anos seguidos ausentes da capital.
JACQUES - Xogaría a que estes tres anos pasaron coma un día, e que o
marqués des Arcis foi un dos mellores maridos e tivo unha das mellores
mulleres que houbo no mundo.
O AMO - Eu pensaría coma ti, pero a verdade é que non sei por qué pero en
ningún momento me convenceu esta rapaza durante todo o curso das intrigas
de madame de la Pommeraye e da súa nai. Ningún instante de temor, nin o
menor signo de incertidume, nin remorsos. Vina prestarse, sen ningunha
repugnancia, a este longo horror. Non dubidou en facer todo o que se quixo
dela; vai confesar, comunga, búrlase da relixión e dos seus ministros.
Pareceume tan falsa, tan desprezable, tan mala coma as outras dúas...
Pousadeira, sabedes contar moi ben; pero aínda non profundizastes na arte
dramática. Se quixesedes que esta moza fose interesante, tiñades que
darlle franqueza e amosárnola víctima inocente e forzada pola súa nai e La
Pommeraye, era necesario que os tratos máis bruscos a arrastrasen, a
desgusto seu, a concorrer a unha serie de falcatruadas continuas durante
un ano; era necesario preparar así a reconciliación co seu marido. Cando
se introduce un personaxe en escena, o seu papel ten que ser un; ora ben,
eu preguntareivos, encantadora pousadeira, se a moza que conspira coas
dúas malvadas é a muller suplicante que vimos ós pés do seu marido.
Pecastes contra as regras de Aristóteles, de Horacio, de Vida e de Le
Bossu.
A POUSADEIRA -Non coñezo nin chepudo nin erguido: contéivo-la cousa como
pasou, sen omitir nin engadir nada. ¿E quen sabe o que pasa no fondo do
corazón desta moza e se, nos momentos nos que ela nos parecía obrar sen
escrúpulos, non estaba secretamente devorada pola pena?
JACQUES - Pousadeira, por esta vez, teño que ser do parecer do meu amo que
me perdoará, pois iso sucédeme moi raramente; do seu Bossu, que non
coñezo, e daqueles outros señores que el citou, e que tampouco coñezo. Se
mademoiselle Duquênoi, antes a d'Aisnon, fose unha boa rapaza teríase
notado.
A POUSADEIRA - Boa rapaza ou non, o caso é que é unha excelente muller,
que o seu marido está coma un rei con ela, e que non a cambiaría por
outra.
O AMO - Eu felicítoo por iso: foi máis ditoso ca listo.
A POUSADEIRA - E eu deséxovos unha boa noite. É tarde, e teño que se-la
última en deitarme e a primeira en erguerme. ¡Que maldito oficio! Boas
noites, señores, boas noites. Prometéravos, xa non sei a conto de que, a
historia dun matrimonio estrafalario: creo que cumprín coa miña palabra.
Señor Jacques, creo que non vos custará moito durmir; pois os vosos ollos
están máis ca a medio pecharse. Boas noites, señor Jacques.
O AMO - Ben, pousadeira, ¿non hai entón maneira de sabe-las vosas
aventuras?
A POUSADEIRA - Non.
JACQUES - ¡Tedes un gusto terrible polos contos!
O AMO - É certo; con eles aprendo e divírtome. Un bo contador é difícil de
encontrar.
JACQUES - Velaí xusto polo que a min non me gustan os contos, a menos que
os faga eu.
O AMO - Ti prefires falar a calar.
JACQUES - É certo.
O AMO - E eu, prefiro escoitar falar mal a non escoitar nada.
JACQUES - Iso tranquilízanos moito a ámbolos dous.
Non sei onde puxeran a pousadeira, Jacques e o amo o enxeño para non dar
unha soa vez con cousas que dicir a favor de mademoiselle Duquênoi. ¿É que
aquela moza comprendeu algo dos artificios da dama de la Pommeraye antes
do desenlace? ¿É que non tería preferido acepta-las ofertas cá man do
marqués, e telo por amante que por esposo? ¿É que ela non se vía
continuamente baixo as ameazas e o despotismo da marquesa? ¿Pódese culpar
da súa horrible aversión por un estado infame? E se se toma a decisión de
estimala máis, ¿pódeselle esixir delicadeza, escrúpulos na elección dos
medios de saír dese estado?
¿E vós credes, lector, que a apoloxía de madame de la Pommeraye é máis
difícil de facer? Tal vez vos sería máis agradable oír a Jacques e ó seu
amo sobre iso; pero eles tiñan que falar de tantas outras cousas máis
interesantes, que sen dúbida habían descoidar esta. Permitídeme entón que
eu me ocupe dela un momento.
Vós montades en cólera con tan só oí-lo nome de madame de la Pommeraye, e
exclamades: "¡Ah! ¡Que muller horrible! ¡Hipócrita! ¡Perversa!..." Nada de
exclamacións, nada de indignación, nada de parcialidade: razoemos. Tódolos
días se fan accións máis negras, sen ningún enxeño. Podedes odiar; podedes
temer a madame de la Pommeraye: pero non a desprecedes. A súa vinganza é
atroz; pero non está manchada por ningún motivo de interese. Non se vos
dixo que lle tirara á cara do marqués o bonito diamante que el lle
regalara, pero fíxoo: seino pola vía máis fiable. Non trataba de
aumenta-la súa fortuna, nin de adquirir títulos de honor. Se esta muller
fixese tanto para obter para o marido a recompensa dos seus servicios; se
se prostituíse a un ministro ou mesmo a un funcionario por un cordón ou
por unha coronela; ó depositario da folla dos beneficios, por unha rica
abadía; iso pareceríavo-lo máis natural, o costume estaría a voso favor; e
cando se vinga dunha perfidia, revolvédesvos contra ela en lugar de ver
que o seu resentimento só vos indigna porque sodes incapaz de experimentar
un tan profundo, ou porque non lle dades importancia ningunha á virtude
das mulleres. ¿Reflexionastes un pouco nos sacrificios que madame de la
Pommeraye fixera polo marqués? Non vos direi que a súa bolsa estivera
aberta para el sempre, e que durante varios anos el non tivera outra casa,
outra mesa cá súa: iso faravos sacudi-la cabeza; pero ela sometérase a
tódalas súas fantasías, a tódolos seus gustos: para compracelo ela
invertera o plan da súa vida. Gozaba da máis alta consideración no mundo,
pola pureza dos seus costumes: e rebaixárase á liña común. Dixeran dela,
cando admitiu a oferta do marqués des Arcis: "Por fin, esta marabillosa
madame de la Pommeraye converteuse nunha das nosas..." Notara ó redor dela
sorrisos irónicos; oíra bromas, e con frecuencia ruborizárase e baixara a
mirada; tragara todo o cálice da amargura preparado para as mulleres das
que a conducta regulada fixo durante moito tempo a sátira dos malos
costumes das que as rodean; soportara todo o estrépito escandaloso co que
se vingan das imprudentes beatas que fan alarde de honestidade. Era
orgullosa; e morrería de dor antes de pasear polo mundo, trala vergonza da
virtude perdida, o ridículo dun abandono. Estaba no momento no que a perda
dun amante xa non se repara. Tal era o seu carácter que este suceso a
condenaba ó aburrimento e á soidade. Un home apuñala a outro por un
desaire; ¿non se lle permitirá a unha honesta muller perdida, deshonrada,
traizoada, que lance o traidor nos brazos dunha prostituta? ¡Ah! Lector,
sodes ben lixeiro nos vosos eloxios e ben severo na vosa reprobación.
Pero, diredes vós, é máis a forma có contido o que eu lle recrimino á
marquesa. Non me afago a un resentimento dunha duración tan longa; a un
tecido de enganos, de mentiras, que dura cerca dun ano. Nin eu tampouco,
nin Jacques, nin o seu amo, nin a pousadeira. Pero perdoade todo nun
primeiro movemento; e direivos que, se o primeiro movemento dos outros é
curto, o de madame de la Pommeraye e das mulleres do seu carácter é longo.
Algunhas veces a súa alma queda toda a vida coma no primeiro momento da
inxuria, e ¿que inconveniente, que inxustiza hai niso? Só vexo traizóns
menos comúns; e aprobaría unha lei que condenase ás prostitutas a quen
seducise e abandonase a unha honesta muller: o home común para as mulleres
comúns.
Mentres eu diserto, o amo de Jacques ronca coma se me escoitase, e
Jacques, a quen os músculos das pernas lle negaban o servicio, roda polo
cuarto, en camisa e descalzo, pon todo o que encontra patas arriba e
esperta o seu amo quen lle di por entre as cortinas:
-Jacques, estás bébedo.
-Ou pouco lle falta.
-¿A que hora tes pensado deitarte?
-Logo, señor, é que hai... é que hai...
-¿Que hai?
-Nesta botella un resto que se estragará. Odio as botellas empezadas;
acordarame cando estea deitado e non fará falta nada máis para imperdirme
durmir. A nosa pousadeira é, abofé, unha excelente muller, e o seu viño de
Champagne un excelente viño; sería unha pena deixar que se perda... Velaí
o está en seguida a cuberto... e xa non se estragará...
E balbucindo todo, Jacques, en camisa e descalzo, bebeu dun golpe dous ou
tres vasos sen puntuación, como el explicaba, é dicir, da botella ó vaso,
do vaso á boca. Hai dúas versións do que sucedeu despois de que el apagou
a luz. Uns din que se puxo a apalpa-las paredes sen poder atopa-la cama, e
que dicía: "Abofé, xa non está, ou, se está, está escrito alá arriba que
eu non a encontrarei; nun ou noutro caso, hai que pasar dela"; e que tomou
a decisisón de se deitar sobre unhas cadeiras. Outros, que estaba escrito
alá arriba que enredaría os pés nas cadeiras, que caería ó chan e que alí
ficaría. Desas dúas versións, mañá, pasadomañá, vós escolleréde-la que
mellor vos conveña.
Os nosos dous viaxeiros, que se deitaran tarde e coa cabeza un pouco
quente polo viño, durmiron boa parte da mañá; Jacques no chan ou sobre as
cadeiras, segundo a versión que vós preferisedes; o seu amo comodamente na
cama. A pousadeira sobe e anúncialles que o día non ía estar bo; e que,
aínda que o tempo lles permitise continua-lo seu camiño, arriscarían a súa
vida ou terían que parar polo crecemento das augas do arroio que tiñan que
atravesar; e que varios homes a cabalo, que non quixeran facerlle caso,
víranse forzados a dar media volta. O amo dille a Jacques:
-Jacques, ¿que facemos?
Jacques respondeu:
-Almorzaremos primeiro coa pousadeira: axudaranos a reflexionar.
A pousadeira dilles que iso estaba sabiamente pensado. Servíronlle-lo
almorzo. A pousadeira non desexaba outra cousa que estar alegre; o amo de
Jacques estaría presto pero Jacques comezaba a encontrarse mal; comeu de
mala gana, bebeu pouco, estivo calado. Este último síntoma era máis
molesto ca ningún; era a consecuencia da mala noite que pasara e da mala
cama na que durmira. Queixouse de dores nos membros; a súa voz rouca
anunciaba dor de gorxa. O seu amo aconselloulle que se deitase pero non
quixo facelo. A pousadeira ofreceulle unha sopa de cebola. Pediu que lle
fixesen lume no cuarto, pois tiña calafríos; que lle preparasen unha
tisana e que lle levasen unha botella de viño branco: todo foi feito
inmediatamente. A pousadeira marchou e Jacques quedou a soas co seu amo.
Este ía á ventá e dicía:
-¡Que demo de tempo!
Miraba no seu reloxo (pois era o único no que confiaba) qué hora era,
collía a súa toma de rapé, recomezaba a mesma cousa de hora en hora,
exclamando a cada vez:
-¡Que demo de tempo!
Volvéndose a Jacques e engadindo:
-A mellor ocasión para retomar e acaba-la historia dos teus amores. Pero
fálase mal de amor ou doutra cousa cando se sofre. Mira, tentéate, se
podes continuar, continúa; se non, bebe a tisana e durme.
Jacques dixo que o silencio lle era prexudicial; que el era un animal
charlatán e que a principal vantaxe da súa condición, a que máis o
conmovía, era a liberdade de se desquitar dos doce anos de mordaza que
pasara na casa do seu avó, a quen Deus teña na súa gloria.
O AMO - Fala entón, xa que iso nos agrada a ámbolos dous. Ti estabas en
non sei que proposición deshonesta da muller do cirurxián; tratábase,
creo, de expulsa-lo que servía no castelo e coloca-lo seu marido alí.
JACQUES - Aí estou; pero un momento, por favor. Bebamos.
Jacques enche un gran vaso de tisana, e verte nel un pouco de viño branco
e trágao. Era unha receita que tiña do seu capitán e que M. Tissot, que a
tiña de Jacques, recomenda no seu tratado das enfermidades populares. O
viño branco, dicían Jacques e M. Tissot, fai mexar, é diurético, corrixe a
falta de gracia da tisana e sostén o ton do estómago e dos intestinos.
Unha vez que bebeu o seu vaso de tisana, Jacques continuou:
-Velaí estou fóra da casa do cirurxián, subo no coche, chego ó castelo e
estou rodeado por tódolos que o habitaban.
O AMO - ¿É que te coñecían acaso?
JACQUES - ¡Claro! ¿Acordádesvos de certa muller cun cántaro de aceite na
cabeza?
O AMO - Claro.
JACQUES - Esta muller era a recadeira do intendente e dos criados. Jeanne
predicara polo castelo o acto de conmiseración que eu tivera con ela; a
miña boa obra chegara ós oídos do amo: non lle ocultaran as patadas e os
puñetazos cos que me recompensaran á noite no camiño real. Ordenara que me
buscasen e que me transportasen á casa del: Alí estaba. Míranme;
interróganme, dábanme as gracias. Jeanne abrazábame e dábame as gracias.
-Que o aloxen, comodamente -dicíalle o amo ós criados-, e que non lle
falte de nada.
»Ó cirurxián da casa:
-Visitarédelo con asiduidade..
»Todo foi feito punto por punto. Ben, meu amo, ¿quen sabe o que está
escrito alá arriba? Que se diga agora que está ben ou mal dar diñeiro; que
é unha desgracia ser golpeado... Sen estes dous sucesos, M. Desglands
nunca escoitaría falar de Jacques.
O AMO - ¡M. Desglands, señor de Miremont! ¿É no castelo de Miremont no que
ti estás? ¿na casa do meu vello amigo, o pai de M. Desforges, o intendente
da provincia?
JACQUES - Exacto. E a moza morena de talle lixeiro, cos ollos negros...
O AMO - ¿É Denise, a filla de Jeanne?
JACQUES - A mesma.
O AMO - Tes razón, é unha das máis belas e honestas criaturas que hai en
vinte leguas á redonda. Eu e os maís dos que frecuentaban o castelo de
Desglands puxemos tódolos medios en práctica para seducila; e non houbo un
de nós que non fixese grandes parvadas, coa condición de que ela fixese
unha pequena por el.
Jacques para aquí de falar e o seu amo dille:
-¿En que pensas? ¿Que fas?
JACQUES - Estou rezando.
O AMO - ¿Ti, rezas?
JACQUES - Algunhas veces.
O AMO - ¿E que dis?
JACQUES - Eu digo: "Ti que fixéche-lo gran rolo, quen queira que sexas, e
que trazaches co dedo toda a escritura que está no ceo, ti soubeches de
sempre o que me facía falta; que a túa vontade se cumpra. Amen."
O AMO - ¿E non farías tan ben estando calado?
JACQUES - Quizais si, quizais non. Rezo por se acaso; e se me dominase
nunca me alegraría nin me queixaría fose o que fose o que me sucedese;
pero son inconsecuente e violento, esquezo os meus principios ou leccións
do meu capitán e río e choro coma un parvo.
O AMO - ¿El o teu capitán nunca choraba nin ría?
JACQUES - Raramente... Jeanne lévame a súa filla unha mañá; e achegándose
primeiro a min, dime: "Señor, estades nun fermoso castelo, onde estaredes
mellor que na casa do cirurxián. Ó principio, sobre todo, estaredes
coidado de marabilla; pero coñezo os criados, hai moito tempo que o son;
pouco a pouco o seu bo celo hase ralentizar. Os amos xa non pensarán en
vós; e se a vosa enfermidade dura, seredes esquecidos, pero tan
perfectamente esquecidos que se tiveséde-la fantasía de morrer de fame,
conseguiriádelo..." Despois, volvéndose cara á súa filla, dille: "Escoita,
Denise, quero que visites este honesto home catro veces por día: pola
mañá, á hora do xantar, sobre as cinco da tarde e á hora de cear. Quero
que lle obedezas coma a min. Iso é todo, e non deixes de facelo."
O AMO - ¿Sabes o que lle sucedeu a ese pobre Desglands?
JACQUES - Non, señor; pero se os desexos que tiña para a súa prosperidade
non se cumpriron, non foi porque non fosen sinceros. É el quen me dá ó
comendador de la Boulaye, que morreu pasando Malta; é o comendador de La
Boulaye quen me dá ó seu irmán maior, o capitán, que quizais está morto
agora da fístula; é ese capitán quen me dá ó seu irmán máis novo, fiscal
do tribunal de Toulouse, que se volve tolo, e ó que a familia fixo que
encerrasen; é M. Pascal, fiscal do tribunal de Toulouse, quen me dá ó
conde de Tourville, que prefire deixar crece-la súa barba baixo un hábito
de capuchino a expoñe-la súa vida; é o conde de Tourville quen me dá á
marquesa de Belloy, que escapou para Londres cun estranxeiro; é o marqués
do Belloy quen me dá a un dos seus primos, que se arruinou coas mulleres e
que pasou ás illas; é aquel primo quen me recomenda a un tal M. Herissant,
usureiro de profesión, que se beneficiaba do diñerio de M. de Rusai,
doutor da Sorbona, quen me fixo entrar na casa de mademoiselle Isselin,
que vós substentabades, e que me coloca con vós, a quen lle deberei un
anaco de pan cando sexa vello, pois así mo prometestes se vos era fiel e
non parece que vaiamos separarnos. Jacques foi feito para vós, e vós
fostes feito para Jacques.
O AMO - Pero, Jacques, percorreches ben casas en pouco tempo.
JACQUES - É certo; mandáronme de volta algunhas veces.
O AMO - ¿Por que?
JACQUES - Nacín charlatán, e todas esas persoas querían que calase. Non
eran coma vós, que me despediriades mañá se calase. Eu tiña xusto o vicio
que vos conviña. Pero ¿que lle sucedeu daquela a M. Desglands? Dicídemo
mentres preparo unha cunca de tisana.
O AMO - ¿Viviches no seu castelo e nunca oíches falar da súa cataplasma?
JACQUES - Non.
O AMO - Esta aventura deixarémola para o camiño; a outra é curta. El
fixera a súa fortuna no xogo. Uniuse a unha muller que verías no seu
castelo, muller de enxeño, pero seria, taciturna, extravagante e dura. Esa
muller dille un día:
-Ou me preferides a min ó xogo, e nese caso dádeme a vosa palabra de honor
de que non xogaredes máis; ou preferíde-lo xogo a min, e nese caso non me
faledes da vosa paixón, e xogade tanto como vos apeteza...
»Desglands dálle a súa palabra de honor de que non xogaría máis. -¿Nin
grandes nin pequenas apostas?- Nin grandes nin pequenas apostas. Había ó
redor de dez anos que vivían xuntos no castelo que ti coñeces, cando
Desglands, chamado á vila por un asunto de interese, tivo a desgracia de
bater na casa do notario cun dos seus vellos coñecidos, que o arrastra a
xantar nunha timba onde perde nunha soa sesión todo o que posuía. A súa
amada foi inflexible; ela era rica; deixoulle a Desglands unha pensión
módica e separouse del para sempre.
JACQUES - ¡Que pena!, era un home galante.
O AMO - ¿Como che vai a gorxa?
JACQUES - Mal.
O AMO - É que falas demais, e non bebes bastante.
JACQUES - Non me gusta a tisana pero gústame falar.
O AMO - Ben, Jacques, estás na casa de Desglands, preto de Denise, e
Denise co permiso da súa nai para facerche catro visitas por día.
¡Pillabana, preferir a un Jacques!
JACQUES - ¡Un Jacques! Un Jacques, señor, é un home coma outro.
O AMO - Jacques, trabúcaste, un Jacques non é para nada un home coma
outro.
JACQUES - Algunhas veces é mellor ca outro.
O AMO - Jacques, estades divagando. Retomade a historia dos vosos amores,
e recordade que non sodes nin seredes nunca máis que un Jacques.
JACQUES - Se, na choza na que atopamos aqueles canallas, Jacques non
valese un pouco máis có seu amo...
O AMO - Jacques, sodes un insolente: abusades da miña bondade. Se cometín
a parvada de vos sacar do voso lugar, podería volvervos poñer nel.
Jacques, collede a botella e o voso escalfador e baixade.
JACQUES - Non falades en serio, señor; estou ben aquí e non vou baixar.
O AMO - Dígoche que tes que baixar.
JACQUES - Estou seguro de que non falades en serio. Cómo, señor, despois
de me ter acostumado durante dez anos a vivir de igual a igual...
O AMO - Quero que isto acabe.
JACQUES - Despois de aguantar tódalas miñas impertinencias...
O AMO - Non quero aguantalas máis.
JACQUES - Despois de facerme sentar á mesa ó voso lado, chamarme voso
amigo...
O AMO - Vós non sabéde-lo que significa o nome de amigo dado por un
superior a un subalterno.
JACQUES - Cando se sabe que tódalas vosas ordes non son máis que auga de
castañas, se non foron ratificadas por Jacques; despois de ter tan ben
unido o voso nome ó meu, que un non vai sen o outro, e que todo o mundo di
Jacques e o seu amo; de repente queredes separalos. Non, señor, iso non
pode ser. Está escrito no ceo que mentres Jacques viva, mentres o seu amo
viva, e mesmo despois de que estean ámbolos dous mortos, dirase Jacques e
mailo seu amo.
O AMO - E eu digo, Jacques, que baixaredes, e que baixaredes
inmediatamente, porque volo ordeno.
JACQUES - Señor, mandádeme outra cousa, se queredes que vos obedeza.
Aquí, o amo de Jacques ponse en pé, cólleo pola solapa e dille seriamente:
-Baixade.
Jacques respóndelle friamente:
-Non baixo.
O amo sacódeo bruscamente e dille:
-¡Baixade, pailán! ¡Obedecédeme!
Jacques replícalle con máis frialdade aínda:
-Pailán, tanto como vos guste; pero o pailán non ha baixar. Mirade, señor,
o que teño na cabeza, como se di, non o teño nos pés. Irritádesvos
inutilmente, Jacques quedará onde está, e non baixará.
E despois Jacques e o amo, que se contiveran ata este momento, dispáranse
os dous á vez e póñense a berrar con toda a forza:
-Baixarás.
-Non baixarei.
-Baixarás.
-Non baixarei.
Oíndo este ruído, a pousadeira sobe, e infórmase do que pasaba; pero non
lle responderon no primeiro momento; continúan a berrar: "Baixarás". Non
baixarei". Logo o amo, co corazón oprimido, paseando polo cuarto, dicía
entre dentes: "¿Viuse xamais algo semellante?" A pousadeira pasmada e de
pé:
-Ben, señores, ¿de que se trata?
-Jacques, sen emocionarse, dille á pousadeira:
-É o meu amo, quen lle dá voltas a cabeza, está tolo.
O AMO - É estúpido o que queres dicir.
JACQUES - Como vos guste.
O AMO, á pousadeira - ¿Oístelo?
A POUSADEIRA - Non sabe o que di, pero paz, paz; falade un ou outro e que
eu saiba que sucede.
O AMO, a Jacques - Fala, pailán.
JACQUES, ó seu amo - Falade vós mesmo.
A POUSADEIRA, a Jacques - Veña, señor Jacques, falade, o voso amo
ordénavolo; despois de todo un amo é un amo...
Jacques explícalle o problema á pousadeira. A pousadeira, despois de
escoitar, dilles:
-Señores, ¿queredes aceptarme por árbitro?
JACQUES E O SEU AMO, ambos á vez - Con moito gusto, con moito gusto,
pousadeira.
A POUSADEIRA - ¿E comprometédesvos polo voso honor a executa-la miña
sentencia?
JACQUES E O SEU AMO - Polo noso honor, polo noso honor...
Entón a pousadeira, sentando na mesa e collendo o ton e a actitude dun
serio maxistrado, di:
-Oída a declaración de M. Jacques e segundo os feitos tendentes a probar
que o seu amo é un bo, un moi bo, un demasiado bo amo; e que Jacques non é
un mal servidor, aínda que un pouco propenso a confundi-la posesión
absoluta e inamovible coa concesión pasaxeira e gratuíta, anulo a
igualdade que se establecera entre eles polo paso do tempo, e recréoa
inmediatamente. Jacques baixará, e cando baixe, subirá: el recuperará
tódalas prerrogativas das que gozou ata este día. O seu amo tenderalle a
man, e diralle amigablemente:
-Bos días, Jacques, estou ben contento de volvervos ver...
»Jacques responderalle:
-E eu, señor, estou encantado de encontrarvos...
»E prohibo que haxa liorta entre eles por este asunto e que a prerrogativa
de amo e servidor sexa discutida no futuro. Queremos que un ordene e que o
outro obedeza, cada un o mellor posible; e que se deixe entre o que un
pode e o que o outro debe, a mesma escuridade ca antes.
En acabando esta sentencia, que tomara dalgunha obra daquel tempo,
publicada coa ocasión dunha querela moi parecida, e na que se escoitara,
desde unha extremo do reino a outro, gritarlle o amo ó seu criado
"¡Baixarás!" e o servidor gritar pola súa parte "¡Non baixarei!":
-Veña -dille ela a Jacques-, dádeme o brazo sen falar máis...
Jacques exclama dolorosamente:
-Daquela estaba escrito no ceo que había baixar...
A POUSADEIRA, a Jacques - Estaba escrito no ceo que, no momento no que se
colle amo: baixarase, ou subirase, avanzarase ou retrocederase, ou
quedarase no sitio, e iso sen que os pés sexan libres de rexeita-las ordes
da cabeza. Dádeme o brazo, e que a miña orde se cumpra...
Jacques dálle o brazo á pousadeira; pero aínda ben non pasan o limiar do
cuarto, o amo precipítase sobre Jacques e abrázao; deixa a Jacques para
abrazar á pousadeira; e abrazándoos, dicía:
-Está escrito no ceo que nunca me hei desfacer deste extravagante, e que
mentres viva el será o meu amo e eu o seu servidor...
A pousadeira engade:
-E que, vaiades a onde vaiades, ningún dos dous se encontrará mal.
A pousadeira, despois de apazuga-la querela, que ela tomaba pola primeira
pero que xa pasaba do número cen da mesma especie, e unha vez reinstalado
Jacques no seu lugar, marcha ós seus asuntos, e o amo dille a Jacques:
-Agora que estamos calmados e en estado de xulgar como é debido, ¿non
recoñecerás...?
JACQUES - Recoñecerei que cando se deu a palabra de honor, hai que
mantela; e xa que lle prometemos ó xuíz so a nosa palabra de honor non
volver a este asunto, non hai máis que falar.
O AMO - Tes razón.
JACQUES - Pero sen volver a este asunto, ¿non poderiamos previr outros cen
enfrontamentos cun acordo razoable?
O AMO - De acordo.
JACQUES - Estipulemos: 1º posto que está escrito no ceo que vos son
esencial, e que sinto, que sei que non podedes estar sen min, abusarei das
vantaxes todas e cantas veces se me presente a ocasión.
O AMO - Pero, Jacques, nunca foi estipulado nada semellante.
JACQUES - Estipulado ou non estipulado, fíxose sempre, faise hoxe, farase
mentres dure o mundo. ¿Credes que os outros non intentaron coma vós
subtraerse a este decreto e que vós ides ser máis hábil ca eles? Esquecede
esa idea e sometédevos á lei dunha necesidade da que non vos podedes
librar. Estipulemos, 2º: posto que lle resulta imposible a Jacques
coñece-la súa influencia e forza sobre o seu amo, como ó seu amo ignora-la
súa febleza e despoxarse da súa indulxencia, é necesario que Jacques sexa
insolente e que, para que haxa paz, o seu amo non se decate. Todo iso
acordouse sen nós sabelo, todo iso foi selado no ceo no momento no que a
natureza fixo a Jacques e o seu amo. Foi disposto que vós teriáde-lo
título e que eu tería a cousa. Se vos quixesedes opoñer á vontade da
natura, non conseguiriades nada.
O AMO - Pero, nese caso, o teu lote valerá máis có meu.
JACQUES - ¿Quen volo discute?
O AMO - Pero, nese caso, non teño máis que poñerme no teu sitio e poñerte
a ti no meu.
JACQUES - ¿Sabéde-lo que sucedería? Perderiáde-lo título e non teriáde-la
cousa. Quedemos como estamos, ámbolos dous estamos moi ben; e que o resto
da nosa vida sexa empregada en facer un proverbio.
O AMO - ¿Que proverbio?
JACQUES - Jacques guía ó seu amo. Serémo-los primeiros de quen se dirá;
pero repetirase doutros mil que valen máis ca vós e ca min.
O AMO - Iso paréceme duro, moi duro.
JACQUES - Meu amo, meu querido amo, ídesvos opoñer a un aguillón que só
picará máis forte. Velaí o que está pactado entre nós.
O AMO - ¿E que lle fai o noso consentimento a unha lei necesaria?
JACQUES - Moito. ¿Credes que é inútil saber dunha vez por todas, netamente
a que aterse? Tódalas nosas querelas ata agora non viñeron máis que porque
non nos dixeramos aínda que vós vos chamariades meu amo e que eu sería o
voso. Pero xa o acordamos, e non temos máis que actuar en consecuencia.
O AMO - ¿Pero, onde raios aprendiches todo iso?
JACQUES - No gran libro. ¡Ah, meu amo, por moito que se reflexione,
medite, estudie en tódolos libros do mundo, non se é máis que un pequeno
sabio se non se leu o gran libro...
Despois de comer, saíu o sol. Algúns viaxeiros aseguraron que o arroio era
vadeable. Jacques descendeu; o seu amo pagoulle á pousadeira moi
xenerosamente. Á porta da pousada había un número bastante grande de
viaxeiros que o mal tempo retivera, e que se preparaba para continua-lo
seu camiño. Entre os viaxeiros, Jacques e o seu amo, o home do casamento
estrafalario e o seu acompañante. Os camiñantes colleron os seus bastóns e
as súas alforxas; outros acomodáronse nos seus carromatos ou nos seu
coches; os cabaleiros estaban montados nos cabalos e bebían viño desde o
estribo. A afable pousadeira sostiña unha botella na man, repartía os
vasos e enchíaos, sen esquece-lo seu; dirixíanlle cumprimentos; respondía
con educación e alegría. Picaron coas dúas esporas, saudaron e
afastáronse.
Resulta que Jacques e mailo seu amo, o marqués des Arcis e mailo seu
compañeiro de viaxe, tiñan a mesma ruta. Dos catro personaxes só o último
vos é descoñecido. A penas tiña vintedous ou vintetrés anos. A súa timidez
debuxábase na cara; levaba a cabeza un pouco inclinada cara ó ombro
esquerdo; era silencioso, e non estaba afeito ó trato co mundo. Se facía a
reverencia, dobraba a parte superior do corpo sen move-las pernas;
sentado, tiña a teima de colle-los faldróns do traxe e de cruzalos sobre
as coxas, de te-las mans nas aberturas e de escoitar ós que falaban, cos
ollos case cerrados. Por este aspecto singular, Jacques descóbreo e,
achegándose á orella do seu amo, dille:
-¡Aposto a que este home levou o hábito de monxe!
-¿E por que , Jacques?
-Xa veredes.
Os nosos catro viaxeiros foron xuntos, charlando da choiva, do bo tempo,
da pousadeira, do pousadeiro, da querela do marqués des Arcis polo tema de
Nicole. Aquela cadela famenta e sucia ía sen parar secarse contras as súas
pernas; despois de tela botado varias veces inutilmente co seu pano,
impacientado déralle unha patada bastante forte... E despois a conversa
derivou sobre o singular cariño das mulleres polos animais. Cada un daba a
súa opinión. O amo de Jacques, dirixíndose a Jacques, dille:
-¿E ti Jacques, que pensas?
Jacques preguntoulle ó seu amo se non notara que, por moita que fose a
miseria da xente pobre, non tendo pan para eles mesmos, todos tiñan cans;
se non notara que eses cans, estando todos ensinados a dar voltas, a
camiñar en dúas patas, a bailar, a traer cousas, a saltar polo rei, pola
raíña, a face-lo morto, esa educación convertíaos nos animais máis
desgraciados do mundo. De onde concluíu que todo home quería mandar noutro
e que, ó encontrarse o animal na sociedade inmediatamente por debaixo da
clase deses últimos cidadáns mandados por tódalas outras clases, tomaban
un animal para mandar tamén en alguén.
-Ben -di Jacques-, cada un ten o seu can. O ministro é o can do rei, o
primeiro funcionario é o can do ministro, a muller é o can do marido, ou o
marido é o can da muller; Favorito é o can desta e Thibaud é o can do home
da esquina. Cando o meu amo me fai falar sendo que quero estar calado, o
que, a verdade, me pasa raramente -continúa Jacques-, cando me fai calar
sendo que quero falar, o que é moi difícil, cando me pide a historia dos
meus amores e eu prefería falar doutra cousa, cando comezo a historia dos
meus amores e me interrompe: ¿que son se non o seu can? Os homes febles
son os cans dos homes fortes.
O AMO - Pero, Jacques, este cariño polos animais, non só o observo na
xente pobre, coñezo grandes damas rodeadas dunha manda de cans, sen
conta-los gatos, os papagaios, os paxaros.
JACQUES - É a súa sátira e a de quen os rodea. Non aman a ninguén; ninguén
as ama: e dedícanlles ós cans un sentimento co que non saben que facer.
O MARQUÉS DES ARCIS - Amar ós animais ou tirárlle-lo corazón ós cans, iso
é segundo o punto de vista de cada un.
O AMO - O que se lle dá a eses animais sería suficiente para alimentar a
dous ou tres desgraciados.
JACQUES - ¿Sorprendédesvos agora por iso?
O AMO - Non.
O marqués des Arcis mira a Jacques, ri das súas ideas; despois,
dirixíndose ó amo deste, dille:
-Tedes un servidor que non é nada común.
O AMO - ¡Un servidor! Sodes demasiado bo, son eu o seu; e pouco faltou
para que esta mañá, non máis lonxe, mo demostrase.
Falando, chegan a unha pousada e comparten o cuarto. O amo de Jacques e o
marqués des Arcis cearon xuntos. Jacques e o mozo foron servidos á parte.
O amo esbózalle en catro palabras ó marqués a historia de Jacques e do seu
pensamento fatalista. O marqués fala do mozo que o seguía. Fora
premonstratense. Saíra da súa casa por unha rara aventura; uns amigos
recomendáranllo, e fixérao secretario polo momento. O amo de Jacques dixo:
-É gracioso.
O MARQUÉS DES ARCIS - ¿E que encontrades de gracioso?
O AMO - Falo de Jacques. Aínda ben non entramos na pousada que acabamos de
deixar, dime Jacques en voz baixa:
-Señor, fixádevos nese mozo, apostaría a que foi monxe."
O MARQUÉS DES ARCIS - El acertou, non sei por que. ¿Deitádesvos cedo?
O AMO - Normalmente non; e esta noite teño menos présa porque só fixemos
media xornada.
O MARQUÉS DES ARCIS - Se non tedes nada máis útil ou agradable que vos
ocupe, contaréivo-la historia do meu secretario; non é nada común.
O AMO - Escoitareina con moito gusto.
Enténdovos, lector; dicídesme: "¿E os amores de Jacques?..." ¿Credes que
non teño tanta curiosidade coma vós? ¿Esquecestes que a Jacques gústalle
falar, e sobre todo falar de si mesmo; manía xeral das persoas do seu
estado; teima que os tira da súa abxección, que os coloca na tribuna e que
os transforma ó instante en personaxes interesantes? ¿Cal é, ó voso
parecer, o motivo que atrae o populacho ás execucións públicas? ¿A
inhumanidade? Trabucádesvos: o pobo non é inhumano; se puidese arrincaría
das mans da xustiza o desgraciado que está no cadafalso ó redor do cal se
agrupan. Vai buscar a Grève unha escena que poida contar á súa volta nos
arrabaldes; esa ou outra, iso élle indiferente, sempre que xogue un papel,
que reúna os veciños, e que o escoiten. Dádelle no bulevar unha festa
divertida e veredes como a praza de execucións quedará baleira. O pobo
está ávido de espectáculos, e vai a eles porque se divirte cando os goza e
tamén co relato que fai deles cando vén de volta. O pobo é terrible no seu
furor; pero non lle dura. A súa propia miseria volveuno compasivo; retira
os ollos do espectáculo de horror que foi buscar; abrándase, vólvese
chorando... Todo isto que vos solto, lector, tireino de Jacques,
confésovolo, porque non me gusta loarme do enxeño doutro. Jacques non
coñecía nin o nome do vicio nin o nome da virtude; cría que se nacía
afortunado ou desgraciado. Cando escoitaba pronuncia-las palabras
recompensa ou castigo, encollíase de ombros. Segundo el, a recompensa era
o ánimo dos bos; o castigo o espanto dos malos. "¿Que outra cousa pode ser
se non somos libres, se o noso destino está escrito no ceo?" Cría que un
home se encamiñaba tan necesariamente á gloria ou á ignominia coma unha
bóla que teña conciencia de si mesma segue a pendente dunha montaña; e
que, se a concatenación das causas e efectos que forman a vida dun home
desde o primeiro instante do seu nacemento ata o seu último suspiro nos
fose coñecida, estariamos convencidos de que só fixo o que tiña que facer.
Algunhas veces contradíxeno pero sen éxito. En efecto, ¿que replicarlle ó
que vos di: " Calquera que sexa a suma dos elementos dos que estou
composto, eu son un; ora ben, unha causa só ten un efecto; sempre fun unha
causa única; nunca tiven que producir máis que un efecto; a miña duración
non é entón máis que unha sucesión de efectos necesarios". É deste xeito
como Jacques razoaba segundo o seu capitán. A distinción dun mundo físico
e dun mundo moral parecíalle sen sentido. O seu capitán fornecérao de
todas estas opinións que sacara de Spinoza que sabía de memoria. Segundo
ese sistema, pódese supoñer que Jacques nin se alegraba nin se aflixía por
nada; sen embargo, iso non é verdade. Comportábase máis ou menos coma vós
e coma min. Dáballe as gracias ó seu benfeitor para que lle seguise
facendo ben. Encolerizábase contra o home inxusto; e cando lle obxectaban
que el se parecía ó can que morde a pedra que o feriu: "Non", dicía el, "a
pedra trabada polo can non se corrixe; o home inxusto cámbiase cun
bastón". Frecuentemente era inconsecuente coma vós e coma min, e propenso
a esquece-los seus principios, agás nalgunhas circunstancias nas que a súa
filosofía o dominaba evidentemente; entón dicía: "Tiña que ser, pois
estaba escrito no ceo". Trataba de previ-lo mal; era prudente co máis
grande desprezo para a prudencia. Cando sucedía algo, volvía ó seu refrán;
e consolábase. Polo resto, bo home, franco, honesto, valente, amigable,
fiel, moi teimudo, aínda máis charlatán, e aflixido coma vós e coma min
por ter comezado a historia dos seus amores sen case ningunha esperanza de
acabala. Así que eu aconséllovos, lector, que toméde-la vosa decisión, e á
falta dos amores de Jacques que vos conformedes coas aventuras do
secretario do marqués des Arcis. Ademais, vexo este pobre Jacques, co
pescozo envolvido cun gran pano; a súa cantimplora, antes chea de viño,
contén só tisana; tusindo, maldicindo contra a pousadeira que deixaron e
contra o seu viño de Champagne, o que non faría se se acordase de que todo
está escrito no ceo, mesmo o seu arrefriado.
E despois, lector, sempre contos de amor; un, dous, tres, catro contos de
amor que vos fixen; outros tres ou catro contos de amor que vos esperan
aínda: son moitos contos de amor. É certo, por outra parte, que, xa que se
escribe para vós, ou hai que pasar do voso aplauso ou servirvos ó voso
gusto, e que vós vos inclinastes polas historias de amor. Tódalas vosas
novelas en verso ou en prosa son contos de amor; case tódolos vosos
poemas, elexías, églogas, idilios, cancións, epístolas, comedias,
traxedias ou óperas son contos de amor. Case tódalas vosas pinturas e
esculturas non son outra cousa que contos de amor. Vós téde-los contos de
amor como único alimento desde que existides e non cansades deles.
Ténsevos a ese réxime e terásevos moito tempo aínda, homes e mulleres,
grandes e pequenos, sen que cansedes. En verdade, é marabilloso.
Gustaríame que a historia do secretario do marqués des Arcis fose tamén
unha historia de amor, pero temo que non o será para nada en absoluto, e
que vos aburriredes con ela. Tanto peor para o marqués des Arcis, para o
amo de Jacques, para vós, lector, e para min.
-Chega un momento no que case tódalas mozas e mozos caen na melancolía;
vense atormentados por unha inquietude vaga que se pasea por todo, e que
non encontra nada que a calme. Buscan a soidade; choran; o silencio dos
claustros conmóveos; a imaxe da paz, que parece reinar nas casas
relixiosas, sedúceos. Toman pola voz de Deus que os chama a El os
primeiros esforzos dun temperamento que se desenvolve, e é precisamente
cando a natureza os solicita, cando adoptan un xénero de vida contrario ó
desexo dela. O erro non dura; a expresión da natureza faise máis clara;
recoñécena, e o ser secuestrado cae entón nos pesares, na languidez, nos
vapores, na loucura ou na desesperación...
Tal foi o preámbulo do marqués des Arcis.
-Desgustado do mundo á idade de dezasete anos, Richard (é o nome do meu
secretario) escapa da casa paterna e toma o hábito de premonstratense.
O AMO - ¿De premonstratense? Felicítoo. Son brancos coma cisnes, e san
Norbert que os fundou só omitiu unha cousa nas súas constitucións...
O MARQUÉS DES ARCIS - Asignarlle unha parella a cada un dos seus
relixiosos.
O AMO - Se non fose costume entre os amores ir todos nus, disfrazaríanse
de premonstratenses. Nesta orde reina unha singular política.
Permíteselle-la duquesa, a marquesa, a condesa, a presidenta, a
conselleira, mesmo a financeira, pero non a burguesa; por moi guapa que
sexa a vendedora, raramente veredes un premonstratense nunha tenda.
O MARQUÉS DES ARCIS - É o que Richard me dixera. Richard faría os seus
votos dous anos despois do noviciado, se os seus pais non se opuxesen. O
seu pai esixiulle que volvese á casa e que alí se lle había permitir
experimenta-la súa vocación observando tódalas regras da vida monástica
durante un ano; trato que foi fielmente cumprido dunha parte e da outra.
Cando o ano de experimento á vista da súa familia pasou, Richard pediu
face-los seus votos. O pai respondeulle:
-Concedinvos un ano para tomar unha última resolución, espero que non me
rexeitedes outro ano para o mesmo; e consinto que o vaiades pasar a onde
vos praza.
»Mentres esperaba o final da segunda demora, cítao o abade da orde. Foi
neste intervalo cando se viu implicado nunha das aventuras que só pasan
nos conventos. Había entón á cabeza dunha das casas da orde un superior
dun carácter extraordinario: chamábase o padre Hudson. O padre Hudson tiña
un aspecto moi interesante: fronte ancha, rostro ovalado, nariz aquilino,
ollos grandes e azuis, bonitas e anchas meixelas, bonita boca, bonitos
dentes, o sorriso máis fino, unha cabeza cuberta dun bosque de brancos
cabelos, que engadían dignidade ó interese do seu aspecto; con enxeño, con
cultura e alegría, a compostura e a conversa máis honestas, amor á orde e
ó traballo; pero as paixóns máis fogosas, o gusto máis desenfreado polos
praceres e as mulleres, o gusto pola intriga levado ata o extremo, os
costumes máis libertinos, o despotismo máis absoluto na súa casa. Cando
lle deron a administración da casa, estaba infectada dun xansenismo
ignorante; os estudios facíanse mal, os asuntos temporais estaban en
desorde, os deberes relixiosos caeran en desuso, os oficios divinos
realizábanse con indecencia, os aloxamentos superfluos estaban ocupados
por disolutos pensionistas. O padre Hudson converteu ou afastou os
xansenistas, presidiu el mesmo os estudios, restableceu o temporal, puxo a
regra en vigor de novo, expulsou os pensionistas escandalosos, introduciu
na celebración dos oficios a regularidade e o decoro, e fixo da súa
comunidade unha das máis edificantes. Pero el dispensábase desta
austeridade á que sometía os demais; el non era suficientemente inocente
para compartir este xugo de ferro baixo o que tiña os seus subalternos;
por iso estaban en contra do padre Hudson cun furor reprimido que non por
iso era menos violento e perigoso. Todos eran os seus inimigos e espías;
todos se ocupaban, en segredo, de atravesa-las tebras da súa conducta;
todos levaban por separado un control das súas ocultas desordes; todos
decidiran acabar con el; non daba un paso que non fose seguido; as súas
intrigas a penas urdidas xa eran coñecidas.
»O abade da orde tiña unha casa que lindaba co mosteiro. Esta casa tiña
dúas portas, unha que se abría para a rúa, outra para o claustro; Hudson
forzara as pechaduras; o abacial convertérase no reducto das súas escenas
nocturnas, e a cama do abade na dos seus praceres. Pola porta da rúa,
cando a noite estaba avanzada, introducía el mesmo nos apartamentos do
abade, mulleres de tódalas condicións: era alí onde se facían ceas
íntimas. Hudson tiña un confesionario, e corrompera a todas aquelas
penitentes que merecían a pena. Entres estas penitentes, había unha moza
confeiteira da que se falaba moito no barrio, pola súa coquetería e os
seus encantos; Hudson, que non podía frecuenta-la súa casa, péchaa no seu
serrallo. Esta especie de rapto non deixou de levanta-las sospeitas dos
pais e do esposo. Foron visitalo. Hudson recibiunos cun aire consternado.
Cando aquela boa xente lle estaba expoñendo o seu pesar, soa a campá; eran
as seis da tarde. Hudson imponlles silencio; quita o seu chapeo, érguese,
fai o sinal da cruz e di cun ton afectuoso e penetrado: Angelus Domini
nuntiavit Mariae... E velaí que o pai da confeiteira e os seus irmáns
avergonzados das súas sospeitas, dicíanlle ó esposo cando baixaban a
escaleira: "Meu fillo, sodes un parvo... Meu irmán, ¿non tedes vergonza
ningunha? ¡Un home que di o Angelus é un santo!"
»Unha noite, no inverno, cando volvía ó convento, foi abordado por unha
desas mulleres que solicitan ós transeúntes; pareceulle guapa: seguiuna; a
penas entrou apareceu a rolda. Esta aventura arruinaría a outro; pero
Hudson era un home intelixente, e este accidente procuroulle a
benevolencia e a protección do maxistrado de policía. Cando foi conducido
perante el, faloulle así:
-Chámome Hudson, son o superior do meu convento. Cando entrei todo estaba
en desorde; non había nin ciencia, nin disciplina, nin costumes; o
espiritual estaba descoidado ata o escándalo; o deterioro do temporal
ameazaba a casa cunha ruína próxima. Eu restablecín todo; pero son un home
e preferín dirixirme a unha muller corrupta que a unha muller honesta.
Agora podedes dispoñer de min como vos agrade...
»O maxistrado recomendoulle ser máis circunspecto no futuro, prometeulle o
segredo sobre aquela aventura e confesoulle o desexo de coñecelo máis
intimamente.
»Entrementres, os inimigos dos que estaba rodeado enviaran, cada un polo
seu lado, ó xeneral da orde uns informes nos que o que eles sabían da mala
conducta de Hudson estaba exposto. A confrontación daqueles informes
aumentaba a súa forza. O xeneral era xansenista e, en consecuencia,
disposto a tomar vinganza da especie de persecución que Hudson exercera
contra os afiliados á súa opinión. Estaría encantado de estende-lo
reproche dos costumes corrompidos dun só defensor da bula e da moral
relaxada a toda a secta. Por ese motivo, puxo as diferentes memorias dos
feitos e xestos de Hudson nas mans de dous comisarios que envía
secretamente coa orde de proceder á súa verificación e de constatalas
xuridicamente. Ordénalles, sobre todo, poñer na conducta deste asunto a
maior circunspección, único medio de aniquilar subitamente o culpable e de
subtraelo á protección da corte e do Mirepoix, ós ollos de quen o
xansenismo era o maior de tódolos crimes, e a submisión á bula Unigenitus,
a primeira das virtudes. Richard, o meu secretario, foi un dos comisarios.
»Os dous homes partiron do noviciado, instaláronse na casa de Hudson e
procederon secretamente ás indagacións. En seguida recolleron unha lista
de máis falcatruadas das que farían falta para meter cincuenta monxes no
in-pace. A súa estancia fora longa, pero a súa intriga tan hábil que non
transcendera nada. Hudson, con todo o fino que era, chegaba ó momento da
súa perdición sen te-la menor sospeita. Sen embargo, o pouco interese
destes novos que viñeran en facerlle a corte, o segredo da súa viaxe, as
súas frecuentes conversacións cos outros relixiosos, as súas saídas tanto
xuntos coma separados, a clase de persoas que visitaban e polas que eran
visitados, causáronlle certa inquietude. Espiounos, fixo que os espiasen;
e en seguida o obxecto da misión dos dous relixiosos foi evidente para el.
Non quedou desconcertado; ocupouse seriamente da maneira, non de escapar
da tormenta que o ameazaba, senón de tirala sobre a cabeza dos dous
comisarios; e velaquí a decisión tan extraordinaria que tomou. Seducira a
unha moza á que tiña escondida no seu pequeno aloxamento do arrabalde
Saint-Médard. Correu á casa dela, e soltoulle o discurso seguinte:
-Miña filla, está todo descuberto, estamos perdidos; antes de oito días
pecharanvos, ignoro o que farán comigo. Nada de desesperarse, nada de
gritar; repoñédevos da vosa turbación. Escoitádeme, facede o que vos diga,
facédeo ben, e xa me encargo eu do resto. Mañá marcho para o campo.
Durante a miña ausencia, ide buscar a dous relixiosos que eu vos vou
nomear. (Nomea os dous comisarios.) Pedide para falar con eles en segredo.
Cando esteades soa con eles, tirádevos ós seus pés, implorádelles socorro,
implorádelles xustiza, implorádelle-la súa mediación ante o xeneral, sobre
o espírito do cal sabedes que poden moito; chorade, saloucade, arrincade o
cabelo; e chorando, saloucando, arrincando o cabelo contádelles toda a
nosa historia, e contádellela da maneira máis axeitada para inspirarlles
conmiseración por vós, horror por min...
-¿Como, señor, lles direi...?
-Si, vós dirédeslles quen sodes, a quen pertencedes, que vos seducín no
tribunal da confesión, que vos secuestrei de entre os brazos de vosos pais
e que vos pechei na casa onde estades. Dicídelles que despois de
roubárvo-lo honor e precipitarvos ó crime, abandoneivos á miseria;
dicídelle que non sabedes que vai ser de vós.
-Pero, padre...
-Facede o que vos prescribín e o que me queda por prescribirvos ou
decidide a vosa perdición e a miña. Eses dous monxes non deixarán de
compadecerse de vós, de asegurárvo-la súa asistencia e de pedirvos un
segundo encontro que vós lles concederedes. Buscarán información sobre vós
e vosos pais, e como non lles dixestes nada que non fose verdade, non
podedes resultar sospeitosa. Logo desta primeira e a súa segunda
entrevista, prescribiréivo-lo que tedes que facer na terceira. Unicamente,
tede coidado de interpretar ben o voso papel.
»Todo sucedeu como Hudson o imaxinara. Fixo unha segunda viaxe. Os dous
comisarios informaron á moza. Volveu á casa. Volvéronlle pedi-lo relato da
súa desgraciada historia. Mentres lla contaba a un, o outro tomaba notas
no seu caderno. Compadecéronse da súa sorte, informárona da desolación dos
seus pais, que era realmente certa, e prometéronlle seguridade para ela e
pronta vinganza para o seu seductor; pero coa condición de que asinase a
súa declaración. Esta proposición pareceu ó principio que a indignaba;
insistiron: ela aceptou. Só faltaba o día, a hora e o lugar en que se
levantaría a acta, o que requiría tempo e comodidade...
-Onde estamos non se pode; se o prior volvese e me vise... Na miña casa,
non me atrevería a propoñérvolo...
»A moza e os comisarios separáronse, concedéndose reciprocamente tempo
para resolver aquelas dificultades.
»O mesmo día, Hudson foi informado do que pasara. Ponse moi contento;
chega o momento do seu triunfo; logo lles ía aprender a eses mocosos con
que home se metían.
-Collede a pluma -dille á moza-, e concertade con eles unha cita no
enderezo que vos vou indicar. Esta cita conviralles, estou seguro. A casa
é honesta e a muller que a ocupa goza, na súa veciñanza e entre os outros
inquilinos, da mellor reputación.
»Aquela muller era, sen embargo, unha das secretas intrigantes que finxen
devoción, que se insinúan nas mellores casas, que teñen o falar suave,
afectuoso, garatuxeiro, e que sorprenden a confianza das nais e das fillas
para levalas á desorde. Este era o uso que Hudson facía dela; era a súa
celestina. ¿Meteu el ou non a intrigante no seu segredo? Iso é o que
ignoro.
»En efecto, os dous enviados do xeneral aceptan a cita. Están xa coa moza.
A intrigante retírase. Comezaban a falar cando se produce unha grande
algarada na casa.
-Señores, ¿a quen buscades?
-Queremos á dama Simion. (Era o nome da intrigante.)
-Estades á súa porta.
»Chaman violentamente á porta.
-Señores -dilles a moza ós dous relixiosos-, ¿respondo?
-Respondede.
-¿Abro?
-Abride...
»O que falaba así era un comisario co que Hudson tiña amizade; pois, ¿a
quen non coñecía el? Reveláralle o seu perigo e dictáralle o seu papel.
-Ah -di o comisario, entrando-, dous relixiosos a soas cunha moza. Non
está mal
»A moza estaba tan indecentemente vestida que era imposible confundirse
con respecto á súa condición e ó que ela podía ter que ver cos dous monxes
dos que o máis vello non tiña nin trinta anos. Estes declaraban a súa
inocencia, o comisario ría sarcasticamente pasando a man por baixo do
queixo da moza que se tirara ós seus pés e que lle pedía perdón.
-Estamos nun lugar honesto -dicían os monxes.
-Si, si, nun lugar honesto -dicía o comisario.
Que eles viñeran alí por un asunto importante.
-O asunto importante que conduce aquí, coñecémolo. Señorita, falade.
-Señor comisario, o que estes señores vos aseguran é a pura verdade.
»Entrementres, o comisario levantaba a acta; e, como non había nada no seu
proceso verbal que non fose a exposición pura e simple dos feitos, os dous
monxes tiveron que asinar. En baixando, encontraron tódolos inquilinos nos
relanzos dos seus apartamentos, á porta da casa unha multitude numerosa,
un coche, uns alguacís que os meteron no coche entre o confuso ruído da
invectiva e do abouxamento. Tapaban a cara cos seus abrigos, aflixíanse. O
pérfido comisario exclamaba:
-¿Por que, padres, frecuentar estes sitios e estas mulleres? Pero non
pasará nada; teño a orde da policía de deixarvos nas mans do voso
superior, que é un home indulxente, el non lle dará a isto máis
importancia da que ten. Non creo que fagan na vosa orde coma na dos crueis
capuchinos. Se tivesedes que vervos con capuchinos, abofé que vos había
compadecer.
»Mentres o comisario lles falaba, o coche encamiñábase ó convento, a
multitude aumentaba, rodeábano, precedíano e seguíano a todo correr. Oíase
aquí: "¿Que pasou...?" "Son monxes..." "¿Que fixeron?" "Colléronos nunha
casa das mozas..." "¡Uns premonstratenses na casa das mozas!" "Si;
compiten cos carmelitas e cos franciscanos..." Chegaron. O comisario
baixou, petou á porta, petou de novo, petou unha terceira vez; por fin
abriron. Avisaron ó superior Hudson que se fixo esperar media hora polo
menos, a fin de darlle ó escándalo todo o seu esplendor. Por fin apareceu.
O comisario faloulle ó oído; parecía interceder; Hudson parecía rexeitar
duramente a súa petición; por fin, este, tomando un aspecto severo e un
ton firme, dille:
-Non teño relixiosos disolutos na miña casa, estas persoas son dous
estraños que me son descoñecidos, quizais dous pillos disfrazados, cos que
podedes face-lo que queirades.
»Tras destas palabras, pechouse a porta; o comisario volveu subir ó coche,
e díxolle ós nosos pobres desgraciados máis mortos ca vivos:
-Fixen todo o que puiden; nunca crin que o padre Hudson fose tan duro.
¿Tamén, por que raio ir á casa das prostitutas?
-Se aquela coa que nos encontrastes é unha, non foi a libertinaxe o que
nos levou onda ela.
-¡Ah, padres, ídeslle con iso a un vello comisario! ¿Quen sodes?
-Somos relixiosos; o hábito que levamos é noso.
-Pensade que mañá o voso asunto terá que esclarecerse; dicídeme a verdade,
quizais vos poida axudar.
-Dixémosvo-la verdade... ¿Pero a onde imos?
-Ó pequeno Châtelet.
-¡Ó pequeno Châtelet! ¡A prisión!
-Laméntoo.
»Foi alí, en efecto, onde Richard e o seu compañeiro foron depositados;
pero o proxecto de Hudson non era o de deixalos alí. Subiu a un coche e
foi a Versalles; falou co ministro, contoulle o asunto como a el lle
conviña.
-Velaí, monseñor, ó que nos expoñemos cando introducímo-la reforma nunha
casa disoluta e se expulsan os herexes. Un pouco máis e estaba perdido,
estaba deshonrado. A persecución non acabará aí; escoitaredes tódolos
horrores cos que é posible calumniar a un home de ben; pero espero, señor,
que recordedes que o noso xeneral...
-Xa sei, xa sei, e compadézovos. Os servicios que vós lle destes á Igrexa
e á vosa orde non serán esquecidos. Os elixidos do Señor sempre estiveron
expostos ás desgracias: souberon soportalas; hai que saber imita-la súa
coraxe. Contade cos favores e a protección do rei. ¡Eses monxes! ¡Eses
monxes! Fun un deles e sei por experiencia do que son capaces.
-Se a felicidade da Igrexa e do Estado quere que a vosa eminencia me
sobreviva, perseveraría sen temor.
-Non tardarei en sacarvos disto. Ide.
-Non, monseñor, non, non marcharei sen unha orde expresa que libere a eses
dous malos relixiosos...
-Creo que o honor da relixión e o do voso hábito vos afecta ata o extremo
de esquece-las inxurias persoais; iso é moi cristián, e síntome edificado
aínda que non me sorprende dun home coma vós. Este asunto non
transcenderá.
-Monseñor, enchéde-la miña alma de alegría. Neste momento era o que máis
temía.
-Ocúpome eu diso.
»Aquela mesma tarde, Hudson tivo a orde de liberdade; e ó día seguinte
Richard e o seu compañeiro, ó amencer, estaban a vinte leguas de París,
baixo a custodia dun exento que os leva de novo á casa profesa. Levaba,
así mesmo, unha carta que lle ordenaba ó xeneral que parase con
semellantes intrigas e que lles impuxese a pena claustral ós nosos dous
relixiosos.
»Esta aventura espallou a consternación entre os inimigos de Hudson; non
había un monxe na casa a quen a súa mirada non fixese tremer. Algúns meses
despois foi dotado dunha rica abadía. O xeneral concibiu aquilo como un
mortal despeito. Era vello e temía que o abade Hudson o sucedese. Quería
tenramente a Richard.
-Meu pobre amigo -dille un día-, ¿que vai ser de ti se caes baixo a
autoridade do malvado de Hudson? Estou abraiado. Aínda non estás
comprometido; de me creres, deixaría-lo hábito...
»Richard seguiu o seu consello e volveu á casa paterna, que non estaba
lonxe da abadía que posuía Hudson.
»Hudson e Richard frecuentaban as mesmas casas, era imposible que non se
atopasen, e así foi, en efecto. Richard estaba un día na casa da señora
dun castelo situado entre Châlons e Saint-Dizier, pero máis cerca de
Saint-Dizier que de Châlons, e moi cerca da abadía de Hudson. A señora
dille:
-Temos aquí o voso vello prior: é moi amable, pero no fondo, ¿que clase de
home é?
-O mellor dos amigos e o máis perigoso dos inimigos.
-¿É que non tedes ganas de velo?
-De ningún xeito...
»A penas deu esta resposta, oíuse o ruído dun cabriolé que entraba no
patio e viuse baixar del a Hudson cunha das mulleres máis guapas do
cantón.
-Verédelo mais que vos pese -dille a señora do castelo-, pois é el.
»A señora do castelo e mais Richard van cabo da señora do cabriolé e do
abade Hudson. As señoras bícanse: Hudson, achegándose a Richard e
recoñecéndoo, exclama:
-¡Sodes vós, meu querido Richard! Quixestes arruinarme; perdoádeme a vosa
visita ó pequeno Châtelet, non pensemos niso xa.
-Recoñecede, señor abade, que sodes un gran canalla.
-Pode ser.
-Que, de facérsevos xustiza, a visita ó Châtelet, teriádela feito vós.
-Pode ser... Creo que os meus novos costumes llos debo ó perigo que corrín
daquela. Ah, meu querido Richard, canto me fixo reflexionar aquel suceso e
canto cambiei.
-Esa muller coa que viñestes é encantadora.
-Xa non teño ollos para eses encantos.
-¡Que van!
-Iso volvéuseme ben indiferente.
-¡Que turxescencias!
-Antes ou despois, un aborrécese dun pracer que só se pode coller no cumio
dun tellado co perigo de rompe-lo colo a cada movemento.
-Ten as mans máis bonitas do mundo.
-Renunciei ó uso desas mans. Unha cabeza intelixente volve ó espírito do
seu estado, á única felicidade verdadeira.
-E eses ollos que ela pousa sobre vós ás agachadas; recoñecede que vós,
que sodes experto, non atraestes outros máis brillantes e doces. ¡Que
gracia, que lixeireza e que nobreza no seu andar, na súa compostura!
-Non penso nesas vaidades; leo as escrituras, medito a palabra dos padres.
-E de vez en cando as perfeccións desta dama. ¿Vive lonxe de Moncetz? ¿O
seu esposo é novo?...
»Hudson, impacientado polas súas preguntas e convencido de que Richard non
o ía tomar por un santo, díxolle bruscamente:
-Meu querido Richard, querédesme foder e tedes razón.
Meu querido lector, perdoádeme a propiedade desta expresión; e recoñecede
que aquí como nunha infinidade de bos contos, tales, por exemplo, coma o
da conversa de Piron e do defunto abade Vatri, a palabra honesta
estragaría todo. -¿Que é iso da conversación entre Piron e o abade
Vatri?-. Ídella pedir ó editor das súas obras, que non ousou escribila;
pero que non se fará de rogar para contárvola.
Os nosos catro personaxes reuníronse no castelo; xantaron ben, xantaron
alegremente e pola tarde separáronse coa promesa de se volveren ver...
Pero mentres que o marqués des Arcis falaba co amo de Jacques, Jacques non
permanecía calado co secretario Richard, que o consideraba un completo
extravagante, o que sucedería máis frecuentemente entre os homes, se a
educación primeiro, e despois o trato co mundo, non os gastasen coma esas
moedas que, á forza de circular, perden a súa impresión. Era tarde; o
reloxo de péndulo advertiulles ós amos e ós criados que era a hora de
descansar e seguiron o consello do reloxo.
Jacques, espindo ó seu amo, dille:
-Señor, ¿gústanvo-los cadros?
O AMO - Si, pero os narrados; pois os de cor e tea, aínda que os xulgue
tan decididamente coma un afeccionado, confesareiche que non os entendo en
absoluto; que me resultaría moi difícil distinguir unha escola doutra; que
me darían un Boucher por un Rubens ou un Rafael; que tomaría unha mala
copia por un sublime orixinal; que valoraría en mil escudos unha peza de
seis francos, e en seis francos unha peza de mil escudos; e que sempre me
fornecín na ponte Notre-Dame, na casa dun tal Tremblin, que era nos meus
tempos o recurso da miseria ou da libertinaxe e a ruína do talento dos
mozos alumnos de Vanloo.
JACQUES - ¿E iso como?
O AMO - ¿Que che importa? Cóntame o teu cadro e se breve, porque caio de
sono.
JACQUES - Colocádevos diante da fonte dos Inocentes ou preto da porta de
Saint-Denis; son dous accesorios que enriquecerán a composición.
O AMO - Estou .
JACQUES - Vedes no medio da rúa un coche, coa sopanda rota e envorcado.
O AMO - Véxoo.
JACQUES - Un monxe e dúas mozas saen do coche. O monxe foxe a todo correr.
O cocheiro apresúrase a baixar do pescante. Un caniche sae do coche, ponse
a persegui-lo monxe e agárrao pola sotana; o monxe fai tódolos esforzos
por liberarse do can. Unha das mozas, desaliñada, co peito descuberto,
aperta a barriga de tanto rir. A outra moza, que fixo un croque na fronte,
está apoiada contra a porta e aperta a cabeza con ámbalas mans. Mentres, o
populacho xuntouse, os rapaces corren e berran, os tendeiros e tendeiras
asómanse ó limiar das súas tendas, e outros espectadores están nas ventás.
O AMO - Demo, Jacques, a túa composición é ordenada, rica, divertida,
variada e chea de movemento. Cando volvamos a París, lévalle ese tema a
Fragonard; vera-lo que é quen de facer con el.
JACQUES - Despois do que me confesastes dos vosos coñecementos de pintura,
podo acepta-lo voso eloxio sen baixa-la mirada.
O AMO - ¿Aposto a que é unha desas aventuras do abade Hudson?
JACQUES - É certo.
Lector, mentres esa boa xente dorme, teño unha cuestión que propoñervos
para que a discutades coa almofada: ¿Como sería o fillo nacido do abade
Hudson e a dama de la Pommeraye? - Quizais un home honesto. - Quizais un
sublime tunante. - Dirédesmo pola mañá.
A mañá xa chegou e os nosos viaxeiros separáronse; pois o marqués des
Arcis non seguía a mesma ruta que Jacques e o seu amo. - ¿Imos entón
retoma-la continuación dos amores de Jacques? - Espero que si; mais o
certo é que o amo sabe a hora que é, que tomou o seu rapé e que lle dixo a
Jacques:
-Ben, Jacques, ¿e os teus amores?
Jacques, en vez de responder a esta pregunta, dicía:
-¿Non é cousa do demo? Da mañá á noite quéixanse da vida e non son capaces
de deixala. ¿Será que a vida presente non é, mirándoo ben, unha cousa tan
mala, ou que temen unha peor para o futuro?
O AMO - As dúas cousas. A propósito Jacques, ¿ti cres na vida por vir?
JACQUES - Nin creo nin deixo de crer; non penso niso. Aproveito o mellor
que podo a vida que se nos concedeu como adianto da herdanza.
O AMO - Pois eu véxome como unha crisálida; e gústame persuadirme de que a
bolboreta, ou a miña alma, un día atravesará a súa casca e voará cara á
xustiza divina.
JACQUES - A vosa imaxe é encantadora.
O AMO - Non é miña, lina, creo, nun poeta italiano chamado Dante que
escribiu unha obra titulada: A comedia do inferno, do purgatorio e do
paraíso.
JACQUES - Velaí un singular tema de comedia.
O AMO - Hai, naturalmente, cousas bonitas, sobre todo no seu inferno.
Pecha os herexes nas tumbas de fogo, das que escapa a chama e leva a
devastación ó lonxe; os ingratos, nos nichos onde derraman bágoas que se
conxelan sobre os seus rostros; e os preguiceiros, noutros nichos; di
destes últimos que o sangue escapa das súas veas e que é recollido por
vermes desprezables... ¿Pero a que vén a túa saída contra o noso desprezo
por unha vida que tememos perder?
JACQUES - A propósito do que o secretario do marqués des Arcis me contou
do marido da fermosa muller do cabriolé.
O AMO - ¡É viúva!
JACQUES - Perdeu o seu marido nunha viaxe que fixo a París; e o demo do
home non quería escoitar falar dos sacramentos. Foi a dama do castelo no
que Richard bateu co abade Hudson quen se encarga de reconcilialo coa
touca.
O AMO - ¿Que queres dicir coa túa touca?
JACQUES - A touca é o chapeo que se lles pon ós nenos acabados de nacer.
O AMO - Entendo. ¿E como fixo para poñerlle a touca?
JACQUES - Reuníronse ó redor do lume. O médico, despois de tenta-lo pulso
do enfermo e ver que o tiña moi débil, sentou ó lado dos outros. A dama da
que falamos achegouse á súa cama, e fíxolle varias preguntas; pero sen
eleva-la voz máis do necesario para que este home non perdese unha palabra
do que se quería que oíse; despois disto, emprenderon conversa a dama, o
doutor e mais algúns dos outros asistentes, tal como vos vou relatar.
A DAMA - Ben, doutor, ¿darédesno-las novas de madame de Parme?
O DOUTOR - Veño dunha casa na que se me asegurou que estaba tan mal que xa
non hai esperanzas.
A DAMA - Esta princesa sempre deu mostras de piedade. Tan pronto como viu
que estaba en perigo, quixo confesar e recibi-los sacramentos.
O DOUTOR - O cura de Saint-Roch levoulle hoxe unha reliquia a Versalles,
pero chegará demasiado tarde.
A DAMA - Madame a infanta non é a única que dá ese tipo de exemplos. O
señor duque de Chevreuse, que estivo moi enfermo, non esperou a que lle
propuxesen recibi-los sacramentos, pediunos el mesmo, o que lle agradou
moito á familia...
O DOUTOR - Iso é moito mellor.
UN DOS ASISTENTES - É certo que iso non provoca a morte, ó contrario.
A DAMA - En verdade, tan pronto como hai perigo deberíanse satisfacer eses
deberes. Os enfermos non se decatan do duro que é para os que os rodean e
o indispensable que é, sen embargo, facérlle-la proposición.
O DOUTOR - Acabo de vir da casa dun enfermo que me dixo, hai dous días:
-Doutor, ¿como me encontrades?
-Señor, téde-la febre alta, e as subidas son frecuentes.
-¿Pero credes que pode haber logo unha?
-Non, só a temo para esta noite.
-Sendo así, vou facer avisar a certo home co que teño un pequeno asunto
que arranxar, a fin de rematalo mentres teño aínda todo o meu sentido...
»Confesou, recibiu os sacramentos. Volvín pola tarde, non lle subira. Onte
estaba mellor; hoxe está fóra de perigo. Vin moitas veces ó longo da miña
práctica este efecto dos sacramentos.
O ENFERMO, ó seu criado - Traédeme o polo.
JACQUES - Sérvenllo, quere cortalo pero non ten forza; córtanlle a ala en
pequenos anacos; pide pan, precipítase sobre el, fai esforzos para
mastigar un bocado que non pode tragar e que volve botar no pano; pide
viño só, molla o bordo dos beizos, e di:
-Encóntrome ben...
Si, pero media hora máis tarde xa non estaba.
O AMO - Aquela dama déralle moita importancia... ¿e os teus amores?
JACQUES - ¿E a condición que aceptastes?
O AMO - Entendo... Estás instalado no castelo de Desglands, e a vella
mandadeira Jeanne ordenoulle á súa filla Denise que te visitase catro
veces ó día e que te coidase. Pero antes de avanzar, dime, ¿Denise tiña a
súa virxindade?
JACQUES, tusindo - Xa o creo.
O AMO - ¿E ti?
JACQUES - A miña había tempo que marchara por eses mundos de Deus.
O AMO - ¿Xa non eran entón os teus primeiros amores?
JACQUES - ¿Por que?
O AMO - Porque se ama aquela á que se lle dá a virxindade, como se é amado
por aquela a quen se lle quita.
JACQUES - Ás veces si, ás veces non.
O AMO - ¿E como a perdiches?
JACQUES - Non a perdín; troqueina aínda que pareza imposible.
O AMO - Cóntame algo dese troco.
JACQUES - Será o primeiro capítulo de san Lucas, unha ladaíña de genuit de
nunca acabar, desde a primeira ata Denise, a última.
O AMO - Que cría tela e non a tivo.
JACQUES - E antes de Denise, as dúas veciñas da nosa casa.
O AMO - Que crían tela e non a tiveron.
JACQUES - Non.
O AMO - Perder unha virxindade con dúas, iso non é moi astuto.
JACQUES - Mirade, meu amo, adiviño, polo extremo dereito do voso beizo que
se levanta e pola vosa venta esquerda que se crispa, que tanto dá que faga
a cousa de boa gana ou facéndome de rogar; así como sinto aumenta-la miña
dor de gorxa, a continuación dos meus amores será longa, e non teño ánimo
máis que para un ou dous pequenos contos.
O AMO - Se Jacques quixese facerme un gran favor...
JACQUES - ¿Que tería que facer?
O AMO - Empezaría pola perda da súa virxindade. ¿Queres que cho diga?
Sempre me gustou o relato dese grande acontecemento.
JACQUES - ¿E por que, por favor?
O AMO - Porque de tódolos do mesmo xénero é o único que é picante; os
outros non son máis que insípidas e comúns repeticións. De tódolos pecados
dunha fermosa penitente, estou seguro de que o confesor só está atento a
este.
JACQUES - Meu amo, meu amo, vexo que téde-la mente corrompida, e que na
vosa agonía o demo ben podería amosársevos baixo a mesma forma de
paréntese que ante Ferragús.
O AMO - Pode ser. Pero aposto a que a ti te espertou unha vella impúdica
da túa vila.
JACQUES - Non xoguedes, perderiades.
O AMO - ¿Foi a criada do cura?
JACQUES - Non xoguedes, seguiriades perdendo.
O AMO - ¿Foi entón a súa sobriña?
JACQUES - A súa sobriña rebentaba de mal humor e de devoción, dúas
calidades que van moi ben xuntas pero que a min non me van.
O AMO -Daquela, creo que xa sei.
JACQUES - Non creo.
O AMO - Un día de feira ou de mercado...
JACQUES - Non era nin día de feira nin de mercado.
O AMO - Fuches á vila.
JACQUES - Non fun á vila para nada.
O AMO - Estaba escrito no ceo que encontrarías nunha taberna unha desas
alegres mulleres; que te embebedarías...
JACQUES - Estaba en xaxún; e o que estaba escrito no ceo é que é hora que
vos esgotedes en falsas conxecturas, e que gañedes un defecto do que me
corrixistes: a teima de adiviñar e sempre ó revés. Tal como me vedes,
señor, unha vez fun bautizado.
O AMO - Se te propós empeza-la perda da túa virxindade ó saíres da pía
bautismal, non chegaremos a ela tan pronto.
JACQUES - Tiven entón un padriño e unha madriña. O mestre Bigre, o
carreteiro máis famoso da vila tiña un fillo. Bigre pai foi o meu padriño
e Bigre fillo era o meu amigo. Cando tiñamos dezaoito anos encaprichámonos
ámbolos dous por unha costureiriña chamada Justine. Non era cruel pero
creu que estaría ben para darse a coñecer un pequeno desdén, e a súa
elección recaeu en min.
O AMO - Velaí unha das incomprensibles rarezas das mulleres.
JACQUES - Toda a vivenda do carreteiro mestre Bigre, meu padriño,
consistía nunha tenda e un sobrado. A súa cama estaba no fondo da tenda;
Bigre o fillo, meu amigo, durmía no sobrado, ó que se subía por unha
pequena escaleira, colocada case a igual distancia da cama do seu pai que
da porta da tenda.
»Cando Bigre o meu padriño estaba ben durmido, Bigre o meu amigo abría
suavemente a porta, e Justine subía ó sobrado pola pequena escaleira. Ó
día seguinte, ó amencer, antes de que Bigre pai espertase, Bigre fillo
baixaba do sobrado, abría a porta e Justine escapaba como entrara.
O AMO - Para ir de seguida visitar outro sobrado, o dela ou outro.
JACQUES - ¿Por que non? A relación entre Bigre e Justine ía bastante ben;
pero tiña que ser turbada: estaba escrito no ceo; e así foi.
O AMO - ¿Polo pai?
JACQUES - Non.
O AMO - ¿Pola nai?
JACQUES - Non, morrera.
O AMO - ¿Por un rival?
JACQUES - Non, non, raios, non. Meu amo, está escrito no ceo que estaredes
así o resto dos vosos días; mentres vivades quereredes adiviñar,
repítovos, e adiviñaredes ó revés.
»Unha mañá, que o meu amigo Bigre, máis fatigado do normal ou polo
traballo da véspera ou polo pracer da noite, descansaba docemente nos
brazos de Justine, óese unha voz formidable ó pé da pequena escaleira:
-¡Bigre! ¡Bigre! ¡Maldito preguiceiro! O Angelus xa soou, son case as
cinco e media e ti aínda estás no sobrado. ¿Decidiches quedar aí ata o
mediodía? ¿Cómpre que suba aí e que te faga baixar máis rápido do que
quererías? ¡Bigre! Bigre!
-¿Pai?
-E o eixo que espera ese vello túzaro do granxeiro; ¿queres que volva vir
montar un escándalo?
-O seu eixo está preparado, e antes dun cuarto de hora terao na súa
casa...
»Déixovos que xulguedes vós mesmo a ansiedade de Justine e do meu amigo
Bigre fillo.
O AMO - Estou seguro de que Justine se prometeu a si mesma non volver máis
ó sobrado e que esa mesma noite estaba alí. ¿Pero como sairá del aquela
mañá?
JACQUES - Se vos empeñades en adiviñalo eu calo... Entrementres, Bigre
fillo precipitárase da cama, coas pernas espidas e o calzón na man e o
traxe debaixo do brazo. En canto el se viste, Bigre pai refunga entre
dentes:
-Desde que se encaprichou nese pendón, todo vai ó revés. Pero isto vaise
acabar; non pode durar; xa comeza a cansarme. Se inda fose unha moza que
valese a pena; pero unha muller calquera. ¡Deus sabe que muller! ¡Se a
pobre defunta, que era honrada ata a medula, vise isto, hai moito tempo
que lle tería dado co bastón a un e arrincado os ollos á outra ó saír da
misa maior debaixo do soportal, ante todo o mundo; nada a paraba. Pero se
fun demasiado bo ata o momento e pensan que hei continuar a selo, están
moi equivocados.
O AMO - ¿E Justine oía esas palabras desde o sobrado?
JACQUES - Non o dubido. Mentres, Bigre o fillo fora á casa do granxeiro,
co seu eixo ó ombro, Bigre pai puxérase a traballar. Despois dalgúns
golpes de doadeira, o nariz pediulle unha toma de rapé; buscou a
tabaqueira nos petos, na cabeceira da cama pero non a encontrou. 2Foi ese
pillabán", pensou el, que a colleu coma de costume; vexamos se non a
deixou alá arriba..." E subiu ó sobrado. Un momento despois deuse conta de
que lle faltaba a pipa e o coitelo e volveu subir ó sobrado.
O AMO - ¿E Justine?
JACQUES - Recollera a roupa de présa, metérase debaixo da cama, onde
estaba deitada boca abaixo, máis morta que viva.
O AMO - ¿E o teu amigo Bigre fillo?
JACQUES - Ó que entregou o eixo, foi correndo á miña casa e expúxome o
terrible apuro no que se atopaba. Despois de divertirme un pouco:
-Escoita Bigre -díxenlle-, vai pasear pola vila, ou a onde queiras,
quitareite do perigo. Só che pido unha cousa: dáme tempo...Vós sorrides,
señor, ¿que pasa?
O AMO - Nada.
JACQUES - O meu amigo marchou. Vestinme, pois aínda non me erguera. Fun á
casa do seu pai quen, logo que me viu, deu un grito de sorpresa e de
alegría e díxome:
-¡Afillado! ¡Ti aquí! ¿De onde saes e que vés facer aquí tan cedo?...
»O meu padriño Bigre sentía moito aprecio por min; así que lle respondín
con franqueza:
-Non se trata de saber de onde saio senón de como entrarei na miña casa.
-Ai, afillado, estaste facendo un libertino; temo que Bigre e ti sodes
iguais. Pasáche-la noite fóra.
-E meu pai non atende a razóns sobre ese tema.
-Teu pai ten razón, afillado, de non atender a razóns sobre iso. Pero
empecemos por almorzar, hanos axuda-la botella.
O AMO - Jacques, este home ía por bo camiño.
JACQUES - Respondinlle que non tiña nin necesidade nin ganas de beber nin
de comer, e que caía de cansazo e de sono. O vello Bigre, que nos seus
tempos non lle quedaba atrás a ninguén, engadiu rindo burlescamente:
-Afillado, era guapa, e ti pasáchelo ben. Escoita: Bigre saíu; sube ó
sobrado e tómbate na súa cama... Pero unha cousa antes de que veña. É teu
amigo; cando vos encontredes a soas dille que estou descontento, moi
descontento. É unha tal Justine, que debes coñecer (pois non hai rapaz na
vila que non a coñeza), quen mo perverteu; faríasme un gran favor se mo
separases desa muller. Antes era o que se chama un bo rapaz, pero desde
que fixo esta maldita amizade... Non me estás escoitando; péchanseche os
ollos; sube e vai descansar.
»Subín, espinme, levantei a colcha e as sabas, tenteino todo, nada de
Justine. Mentres Bigre, o meu padriño, dicía:
-¡Fillos! ¡Os malditos fillos! ¿Non é este un que tamén lle dá desgustos a
seu pai?
»Ó non encontrar a Justine na cama, supuxen que estaba debaixo. O sobrado
estaba ás escuras por completo. Baixeime, pasei as mans por debaixo da
cama, encontrei un dos seus brazos, agarreina, tirei por ela cara a min;
ela saíu de debaixo da cama tremendo. Abraceina, tranquiliceina, fíxenlle
sinal de deitarse. Coas dúas mans xuntas, botouse ós meus pés, agarrouse
ós meus xeonllos. Se o día aclarase, tal vez non resistiría aquela escena
muda; pero cando as tebras non volven a un tímido, vólveno atrevido.
Ademais gardáballe rancor polo seu vello desprezo. Como única resposta eu
empuxábaa cara á escaleira que levaba á tenda. Deu un grito de espanto.
Bigre, que a escoitou, dixo:
-El está soñando...
»Justine desvaneceuse; os seus xeonllos dobráronse debaixo dela; no seu
delirio dicía cunha voz sufocada:
-Vai vir... vén.. oio que sobe... ¡estou perdida!...
-Non, non, respondinlle cunha voz sufocada, sosegádevos, calade e
deitádevos...
»Ela persistiu na súa negativa; eu mantívenme firme; ela resignouse e
acabamos un ó lado do outro.
O AMO - ¡Traidor! ¡malvado! ¿sabes qué crime vas cometer? Vas violar esta
moza, se non pola forza, si polo terror. Se foses demandado ó tribunal das
leis, experimentarías todo o rigor reservado ós raptores.
JACQUES - Non sei se a violei, pero sei que non lle fixen mal e que ela
non mo fixo a min tampouco. Ó principio esquivando a súa boca dos meus
bicos, achegouna á miña orella e díxome moi baixiño:
-Non, non, Jacques, non...
»Ante estas palabras, fixen que saía da cama e que me dirixía á escaleira.
Ela retívome, e aínda me dixo á orella:
-Xamais vos crería tan malo; vexo que non hai que esperar ningunha piedade
de vós; pero polo menos, prometédeme, xurádeme...
-¿Que?
-Que Brige non ha sabe nada.
O AMO - Ti prometes, xuras, e todo vai moi ben.
JACQUES - E logo aínda mellor.
O AMO - ¿E logo aínda mellor?
JACQUES - É coma se tivesedes estado alí. Mentres, Bigre o meu amigo,
impaciente, preocupado, e canso de dar voltas arredor da casa sen me
atopar, volveu á casa do seu pai que lle di de mal humor:
-Tardaches ben tempo para nada...
»Bigre respondeulle con peor humor aínda:
-¿Acaso non houbo que rebaixar polos dous extremos ese raio de eixo porque
era demasiado groso?
-Xa cho advertín; pero ti só queres face-las cousas ó teu antollo.
-É máis fácil quitar que poñer.
-Colle esta lamia e vai acabar á porta.
-¿Por que á porta?
-É que o ruído da ferramenta espertaría a Jacques, o teu amigo.
-¡Jacques!...
-Si, Jacques, está aló arriba no sobrado durmindo. ¡Que dignos de
compaixón son os pais; se non é por unha cousa é pola outra! A ver,
¿móveste? Mentres estás aí coma un imbécil, coa cabeza baixa, a boca
aberta e os brazos caídos, o traballo non se fai...
»Bigre, o meu amigo, furioso, lánzase cara á escaleira; Bigre meu padriño
reteno dicíndolle:
-¿A onde vas? Deixa que durma ese demo, que está morto de cansazo. Se
estiveses no seu sitio, ¿gustaríache que se turbase o teu descanso?
O AMO - ¿E Justine escoitaba todo iso?
JACQUES - Como vós me escoitades.
O AMO - ¿E que facías ti?
JACQUES - Eu ría.
O AMO - ¿E Justine?
JACQUES - Arrincara a cofia; tiraba polos pelos; erguía a mirada cara ó
ceo, ou iso supoño; e retorcía os brazos.
O AMO - Jacques, sodes un bárbaro, tedes un corazón de pedra.
JACQUES - Non, señor, non, teño sensibilidade; pero resérvoa para mellor
ocasión. Os desbaldidores desta riqueza tanto a prodigan cando teñen que
economizala, que xa non a encontran cando teñen que ser pródigos...
Mentres, vístome e baixo. Bigre pai dime:
-Necesitábalo, fíxoche ben; cando viñeches, tiñas aspecto de morto; e
mírate agora, vermello e fresco coma un neno que acaba de mamar. ¡O sono é
unha boa cousa!... Bigre, baixa á adega e trae unha botella para
almorzarmos. Agora, afillado, ¿almorzarás de bo grado?
-De moi bo grado...
»A botella chegou e foi colocada na mesa; nós estabamos de pé ó redor
dela. Bigre o pai enche o seu vaso e o meu, Bigre o fillo, apartando o
seu, di cun ton arisco:
-Para min non, eu non teño sede tan cedo.
-¿Non queres beber?
-Non.
-¡Ah! Eu sei o que lle pasa; mira, afillado, isto ten que ver con Justine;
pasaría pola casa dela e non a encontraría, ou sorprenderíaa con outro;
este enfadamento contra a botella non é natural: é o que eu digo.
EU - Pois pode que adiviñedes ben.
BIGRE O FILLO - Jacques, basta de bromas, fóra ou non de lugar, non me
gustan.
BIGRE O PAI - Xa que el non quere beber, iso non ten porque impedírnolo a
nós. Á túa saúde, afillado.
EU - Á vosa, padriño; Bigre, meu amigo, bebe connosco. Poste triste por
ben pouca cousa.
BIGRE O FILLO - Xa vos dixen que non bebía.
EU - Se teu pai ten razón, que raio, volverala ver, aclararéde-las cousas
e verás como estás trabucado.
BIGRE O PAI - Déixao; ¿non é xusto que esta muller o castigue polo
desgusto que el me causa? Veña, un trago máis e vaiamos ó teu asunto.
Imaxino que fai falta que te leve á casa do teu pai; pero ¿que queres que
lle diga?
EU - Todo o que queirades, todo o que lle oístes dicir a el cen veces
cando trouxo o voso fillo.
BIGRE O PAI - Vamos...
»El sae, eu sígoo, chegamos á porta da casa e déixoo entrar só. Sentía
curiosidade pola conversa de Bigre pai e do meu, escóndome nun recanto,
detrás dun tabique, desde onde non perdo unha palabra.
BIGRE O PAI - Veña, compadre, esta vez hai que perdoarlle.
-¿Perdoarlle o que?
-Faste de novas.
-Non fago tal, eu ignoro.
-Estás anoxado e tes razón para estalo.
-Non estou anoxado.
-Estalo, dígocho eu.
-Se queres que o estea, vale; pero que saiba antes a parvada qué fixo.
-De acordo, tres, catro veces; pero non é costume. Xúntase un grupo de
mozos e de mozas; beben, rin, bailan; as horas pasan logo e, mentres, a
porta da casa péchase...
»Bigre, baixando a voz, engadiu:
-Eles non nos oen; pero, a verdade, ¿acaso fomos máis formais á súa idade?
¿Sabes cales son os malos pais? Os malos pais son os que esqueceron as
faltas da súa xuventude. Dime, ¿acaso nunca durmimos fóra da casa?
-E ti, Bigre, meu compadre, dime, ¿acaso non collemos amores que non lles
agradaban ós nosos pais?
-Por iso berro máis do que sufro. Fai ti o mesmo.
-Pero Jacques non durmiu fóra da casa, polo menos esta noite, estou
seguro.
-Se non foi esta, será outra. Malia todo, ¿non tes nada en contra do teu
rapaz?
-Non.
-¿E cando eu marche non o has maltratar?
-De ningún xeito.
-¿Dásme a túa palabra de honor?
-Palabra de honor.
-Está todo dito, marcho...
»Cando o meu padriño Bigre estaba no limiar, o meu pai, dándolle
suavemente no ombro, dicíalle:
-Bigre, meu amigo, aquí hai gato encerrado; o teu rapaz e o meu son dúas
boas pezas; temo que nos teñen algunha gardada hoxe; pero co tempo
descubrirase. Adeus, compadre.
O AMO - ¿E cal foi a fin da aventura entre Bigre o teu amigo e Justine?
JACQUES - Como debía ser. El enfadouse, ela enfadouse aínda máis ca el;
ela chorou, el abrandouse; ela xuroulle que eu era o mellor amigo que
tiña; eu xureille que ela era a moza máis honesta da vila. El creunos,
pediunos perdón, e a partir de aquí queríanos e estimábanos máis a ambos.
E velaí o comezo, o medio e a fin da perda da miña virxindade. Agora,
señor, gustaríame que me ensinaséde-lo obxectivo moral desta impertinente
historia.
O AMO - O de coñecer mellor as mulleres.
JACQUES - ¿E necesitabades esta lección?
O AMO - O de coñecer mellor os amigos.
JACQUES - ¿E vós crestes algunha vez que houbese un só que respectase a
vosa muller ou a vosa filla, se ela se propuxese a súa ruína?
O AMO - O de coñecer mellor os pais e os fillos.
JACQUES - Veña, señor, sempre foron e serán alternativamente enganados uns
polos outros.
O AMO - O que dis son verdades eternas pero sobre as que nunca se podería
insistir abondo. Sexa cal for o relato que me prometiches despois deste,
seguro que só estará baleiro de ensinanza para un parvo; continúa.
Lector, teño remorsos por facerlle honor a Jacques ou ó seu amo dalgunhas
reflexións que vos pertencen por dereito; se é así, podedes tomalas sen
que se ofendan por iso. Pareceume notar que a palabra Bigre vos desagrada.
Gustaríame saber por qué. É o verdadeiro nome da familia do meu
carreteiro; as fes de bautismo, os certificados de defunción, os contratos
de matrimonio están asinados Bigre. Os descendentes de Bigre, que ocupan
hoxe a tenda, chámanse Bigre. Cando os seus nenos, que son bonitos, pasan
pola rúa, dise: "Velaí os pequenos Bigre." Cando pronunciades o nome de
Boule, recordáde-lo máis grande ebanista que houbo. Aínda non se pronuncia
na comarca o nome de Bigre sen recorda-lo máis grande carreteiro do que
hai memoria. O Bigre, do que se le o nome na fin de tódolos libros de
oficios piadosos de comezos de século, foi un dos seus parentes. Se
algunha vez un sobriño segundo de Bigre é sinalado por algunha grande
acción, o nome persoal de Bigre non será menos importante para vós có de
César ou o de Condé. É que hai Bigre e Bigre, como Guillerme e Guillerme.
Se digo Guillerme, a secas, non será nin o conquistador da Gran Bretaña,
nin o comerciante de teas do Avogado Patelin; o nome de Guillerme a secas
non será nin heroico nin burgués: o mesmo sucede con Bigre. Bigre a secas
non é nin o famoso carreteiro nin ningún dos anódinos antepasados nin dos
anódinos descendentes. De verdade, ¿un nome persoal pode ser de bo ou mal
gusto? As rúas están cheas de tunantes que se chaman Pompée. Desfacédevos
entón da vosa falsa delicadeza ou farei con vós coma milord Chatham cos
membros do parlamento; el díxolles: "Azucre, azucre, azucre; ¿que hai de
ridículo niso...?" E eu, direivos: "Bigre, Bigre, Bigre; ¿por que non
chamarse Bigre?" É como lle dicía un oficial ó seu xeneral, o gran Condé:
que hai un altivo Bigre, coma Bigre o carreteiro; un bo Bigre, coma vós e
coma min; anódinos Bigres, coma unha infinidade doutros.
JACQUES - Era un día de vodas; o irmán Jean casara a filla dun dos
veciños. Eu ía de paxe de cerimonia. Colocáranme na mesa entre os dous
burlóns da parroquia; tiña o aspecto dun parvo, aínda que non o fose tanto
como eles crían. Fixéronme algunhas preguntas sobre a noite de vodas;
respondinas con parvadas, e botaron a rir. As mulleres destes dous burlóns
gritaban desde o outro cabo: "¿Que pasa aí?, ¿pasádelo ben?" Respondeulle
un dos maridos á súa muller: "É que é moi gracioso, contareicho pola
noite." A outra, que non era menos curiosa, fíxolle a mesma pregunta ó seu
marido, quen lle deu a mesma resposta. A comida continúa, e as preguntas e
as miñas simplezas, e as gargalladas e a sorpresa das mulleres. Despois da
comida houbo o baile; despois do baile, o deitarse dos noivos, a entrega
da liga. Fun para a miña cama, e os meus burlóns para a súa. Contáronlles
ás súas mulleres a cousa incomprensible, incrible, de que con vintedous
anos, alto e vigoroso como eu era, bastante ben feito, espelido e nada
parvo, estaba novo, pero tan novo coma ó saír do ventre da miña nai. As
dúas mulleres marabilláronse coma os seus maridos. Pero, ó día seguinte,
Suzanne fíxome un sinal e díxome:
-Jacques, ¿non tes nada que facer?
-Non, veciña, ¿en que podo axudarvos?
-Quería...quería... -e dicindo quería, apertábame a man e mirábame moi
singularmente-, "quería que collése-la nosa fouce e que viñeses ó comunal
axudarme a cortar dúas ou tres matogueiras pois é unha tarefa demasiado
pesada para min soa.
-Con moito gusto, madame Suzanne...
»Collín a fouce e marchamos. Polo camiño, Suzanne deixou cae-la cabeza
sobre o meu ombro, colleume o queixo, tiroume das orellas, beliscoume nos
costados. Chegamos. O lugar facía pendente. Suzanne deitouse no chan
completamente estarricada no lugar máis alto, cos pés afastados un do
outro e os brazos pasados por debaixo da cabeza. Eu estaba máis abaixo,
cortando o monte baixo coa fouce, e Suzanne dobraba as pernas, achegando
os talóns ás nádegas; os xeonllos erguidos acurtábanlle os refaixos e eu
seguía cortando o monte baixo coa fouce, sen mirar a penas onde daba e
golpeando frecuentemente de lado. Por fin, Suzanne díxome:
-Jacques, ¿vas acabar logo?
-Cando queirades, madame Suzanne.
-¿É que non ves -di ela a media voz- que eu quero que acabes?...
»Eu acabei entón, recobrei o alento, e acabei; e Suzanne...
O AMO - ¿Quitábache a virxindade que xa non tiñas?
JACQUES - É certo; pero Suzanne non se deixou enganar, sorriu e díxome:
-Fixécheslle unha boa ó meu marido; es un pillo.
-¿Que queredes dicir, señora Suzanne?
-Nada, nada; xa me entendes. Engáname algunhas veces máis co mesmo,
perdóocho...
-Eu atei as matogueiras, boteinas ás costas e volvemos, ela á súa casa e
eu á nosa.
O AMO - ¿Sen facer unha pausa no camiño?
JACQUES - Non.
O AMO - ¿Non había entón moita distancia do comunal á aldea?
JACQUES - Non máis que da aldea ó comunal.
O AMO - ¿Ela non valía moito?
JACQUES - Quizais valese máis para outro, para outro día: cada momento ten
o seu prezo.
»Algún tempo despois disto, dona Marguerite, a muller do outro burlón,
tiña gran para moer e non tiña tempo de ir ó muíño; veulle pedir a meu pai
un dos seus fillos que lle fose por ela. Como eu era o maior, ela non
dubidaba de que a elección de meu pai caería sobre min, o que sucedeu.
Dona Marguerite sae, seguina, carguei o saco no seu burro e conducino só ó
muíño. Unha vez que o gran estivo moído, volvemos, o burro e mais eu,
bastante tristes, pois eu pensaba que xa acabara o traballo. Equivocábame.
Había entre a aldea e o muíño un pequeno bosque que había que cruzar; foi
alí onde encontrei a dona Marguerite sentada Na beira do camiño. O día
comezaba a caer.
-Jacques, dime ela, por fin estás aquí. ¿Sabes que hai máis dunha mortal
hora que te espero?...
Lector, sodes tan puntilloso. De acordo, a mortal hora é das damas da
cidade e a longa hora de dona Marguerite.
JACQUES - É que a auga estaba baixa, o muíño ía a modo, o muiñeiro chegou
bébedo e por moito que fixese, non podía volver máis cedo.
MARGUERITE - Senta e falaremos un pouco.
JACQUES - Paréceme ben, dona Marguerite...
»Sentei cabo dela para falar; mais permaneciamos en silencio ámbolos dous.
Díxenlle entón:
-Pero, dona Marguerite, non me dicides nada, e non falamos.
MARGUERITE - É que estou pensando no que o meu marido dixo de ti.
JACQUES - Non creades nada do que o voso marido vos dixo; é un burlón.
MARGUERITE - Aseguroume que nunca estiveches namorado.
JACQUES - Niso dixo a verdade.
MARGUERITE - ¡Como! ¿Na túa vida?
JACQUES - Na miña vida.
MARGUERITE - ¡Como! ¿Á túa idade, non sábe-lo que é unha muller?
JACQUES - Perdoádeme, dona Marguerite.
MARGUERITE. ¿Que é unha muller?
JACQUES - ¿Unha muller?
MARGUERITE - Si, unha muller.
JACQUES - Esperade... É un home que ten un refaixo, unha cofia e grandes
tetas.
O AMO - ¡Ah, malvado!
JACQUES - A outra non se deixara enganar; e eu quería que esta se deixase.
A causa da miña resposta, dona Marguerite botou unhas gargalladas sen fin;
e eu, todo pasmado, pregunteille de qué ría tanto. Dona Marguerite díxome
que ría da miña simplicidade.
-¡Como! Grande como es, ¿de verdade non sabes máis?
-Non, dona Marguerite.
»Entón, dona Marguerite calou e eu tamén.
-Pero, dona Marguerite -dígolle de novo-, sentamos para falar e non dades
unha palabra e así non falamos. Dona Marguerite, ¿que tedes? Estades
soñando.
MARGUERITE - Si, soño... soño... soño...
»Pronunciando estes "soño", o seu peito elevábase, a súa voz debilitábase,
os seu membros tremían, os seus ollos estaban pechados, a súa boca
entreaberta; deu un fondo suspiro; desmaiouse e eu fixen que cría que
estaba morta, e púxenme a berrar con ton de susto:
-¡Dona Marguerite! ¡Dona Marguerite! ¡Faládeme! Dona Marguerite,
¿encontrádesvos mal?
MARGUERITE - Non, meu neno; deixádeme que descanse un momento... Non sei
que me deu... Veume de repente.
O AMO - Estaba mentindo.
JACQUES - Si, estaba mentindo.
MARGUERITE - Estaba soñando.
JACQUES - ¿Vós soñades así pola noite ó lado do voso marido?
MARGUERITE - Algunhas veces.
JACQUES - Iso débeo de asustar.
MARGUERITE - Está afeito...
»Marguerite recuperouse pouco a pouco do seu esvaecemento e dixo:
-Soñaba que na voda, hai oito días, o meu home e o de Suzanne burláronse
de ti; deume pena e sentinme non sei como.
JACQUES - Sodes demasiado boa.
MARGUERITE - Non me gusta que se faga burla da xente. Pensaba que á
primeira ocasión volverán empezar de novo e que iso me ha amolar aínda
máis.
JACQUES - Pero só de vós depende que iso non volva suceder.
MARGUERITE - ¿E como?
JACQUES - Ensinándome...
MARGUERITE - ¿Que?
JACQUES - O que eu ignoro e que facía rir tanto ó voso home e ó de
Suzanne, que xa non volverán a rir.
MARGUERITE - Non, non. Sei que es un bo rapaz e que non llo vas dicir a
ninguén; pero non me atrevería.
JACQUES - ¿E por que?
MARGUERITE - É que non me atrevería.
JACQUES - Dona Marguerite, aprendédeme, por favor, quedareivos moi
agradecido, aprendédeme...
»Suplicándolle así, apertáballe as mans e ela apertábamas tamén; eu
bicábaa nos ollos e ela bicábame na boca. Mentres tanto, fixérase
completamente de noite. Díxenlle entón:
-Xa ben vexo, dona Marguerite, que non me queredes tanto como para
ensinarme; teño moita pena por iso. Veña, ergámonos, volvamos...
»Dona Marguerite calou; colleume a man, non sei a onde ma levaba, pero o
caso é que eu exclamaba:
-¡Non hai nada, non hai nada!
O AMO - ¡Perverso, máis ca perverso!
JACQUES - O caso é que ela estaba espida e que eu tamén o estaba. O caso é
que eu tiña sempre a man onde ela non tiña nada e que ela colocara a man
onde eu tiña unha cousa moi distinta. O caso é que eu encontrábame debaixo
dela e, en consecuencia, ela encima de min. O caso é que, non aliviándoa
de ningunha tarefa, tiña que facer ela todo. O caso é que ela se entregaba
á miña instrucción de tan boa gana que chegou un momento no que pensei que
ela ía morrer. O caso é que tan turbado coma ela e sen sabe-lo que dicía,
exclamei:
-¡Ah!, dona Suzanne, que a gusto me facedes sentir!
O AMO - Quererás dicir dona Marguerite.
JACQUES - Non, non. O caso é que me equivoquei de nome e en vez de dicir
dona Marguerite, dixen dona Suzanne. O caso é que lle confesei a dona
Marguerite que o que ela cría ensinarme ese día, dona Suzanne xa mo
ensinara, de xeito un pouco distinto, a verdade, había tres ou catro días.
O caso é que ela díxome:
-¡Como! ¿Foi Suzanne e non eu?...
»O caso é que eu lle respondín:
-Nin unha nin a outra.
»O caso é que, mofándose de si mesma, de Suzanne, dos dous maridos, e
dicíndome pequenos reproches, encontreime encima dela e, en consecuencia,
ela debaixo debaixo de min, e que, confesándome que iso lle gustara moito,
pero non tanto coma da outra maneira, ela volveuse colocar enriba de min
e, en consecuencia, eu debaixo dela. O caso é que despois de certo tempo
de repouso e silencio, eu non me encontraba nin debaixo nin encima nin ela
encima nin eu debaixo; pois estabamos ámbolos dous de lado; ela tiña a
cabeza inclinada cara a adiante e as dúas nádegas pegadas contra as miñas
coxas. O caso é que se eu soubese menos, a boa dona Marguerite teríame
aprendido todo o que se pode aprender. O caso é que nos deu moita pena ter
que volver á aldea. O caso é que a miña dor de gorxa aumentou moito e que
non ten pinta de que poida falar en quince días.
O AMO - ¿E non volviches ver a aquelas mulleres?
JACQUES - Perdoádeme, máis dunha vez.
O AMO - ¿Ás dúas?
JACQUES - Ás dúas.
O AMO - ¿Non se enfadaron?
JACQUES - Útiles a unha á outra, estimábanse máis ca antes.
O AMO - As nosas farían outro tanto, pero cada unha con cada un... Estás a
rir.
JACQUES - Sempre que me acordo do homiño berrando, blasfemando, botando
pestes, batendo a cabeza, os pés, as mans, todo o corpo e listo para
tirarse do alto da barra abaixo, con risco de matarse, non podo deixar de
rir.
O AMO - ¿Ese homiño, quen era? ¿O marido de dona Suzon?
JACQUES - Non.
O AMO - ¿O marido de dona Marguerite?
JACQUES - Non... Sempre o mesmo: farao mentres viva.
O AMO - ¿Quen é entón?
»Jacques non respondeu a esta pregunta, e o amo engadiu:
-Dime só quén era ese homiño.
JACQUES - Un día un neno, sentado ó pé dun mostrador dunha lencería,
gritaba con toda a forza. A tendeira, importunada polos seus gritos dille:
-Meu amigo, ¿por que gritades?
-Porque me queren facer dicir A.
-¿E por que non queredes dicir A?
-Porque tan pronto diga A quererán que diga B...
»É que tan pronto como vos diga o nome do homiño, terei que contárvo-lo
resto.
O AMO - Tal vez.
JACQUES - Seguro.
O AMO - Veña, amigo Jacques, dime o nome do homiño. Morres de ganas de
facelo, ¿non si? Comprácete.
JACQUES - Era unha especie de anano, chepudo, curvado, tatexo, torto,
celoso, verde, namorado e quizais amado por Suzon. Era o vigairo da aldea.
»Jacques parecíase ó neno da lencería coma unha gota de auga a outra, coa
diferencia de que, desde que lle doía a gorxa, era difícil facerlle dicir
A, pero unha vez en marcha, seguía só ata a fin do alfabeto.
»Eu estaba no silo de Suzon, a soas con ela.
O AMO - ¿E non estarías alí por nada?
JACQUES - Non. Cando o vigairo chegou, púxose de mal humor, refungou,
preguntoulle imperiosamente a Suzanne qué facía ela a soas co rapaz máis
libertino da aldea, no sitio máis afastado da casa.
O AMO - Xa tiñas fama, polo que vexo.
JACQUES - E bastante ben merecida. Estaba realmente enfadado; a esas
palabras engadiulle outras aínda menos amables. Eu enfadeime tamén. De
inxuria en inxuria chegamos ás mans. Collín unha forca, metinlla por entre
as pernas, un dente da forca dun lado, outro dente da forca doutro, e
lanceino á barra, nin máis nin menos, coma un feixe de palla.
O AMO - ¿E esa barra estaba alta?
JACQUES - A dez pasos polo menos, e o homiño non daría baixado de alí sen
rompe-la crisma.
O AMO - ¿E despois?
JACQUES - Despois, saqueille o pano a Suzon, collinlle o pescozo,
acaricieina; ela resistiuse. Había alí unha albarda de burro da que a
comodidade nos era coñecida; empuxeina sobre a albarda.
O AMO - ¿Levántaslle os refaixos?
JACQUES - Levántolle os refaixos.
O AMO - ¿E o vigairo alí?
JACQUES - Como eu vos vexo.
O AMO - ¿E estaba calado?
JACQUES - Non, por favor. Non se contivo de rabia, púxose a berrar:
-¡O cri... cri... criminal! ¡O lu... lu... lume! ¡O la... la... ladrón!...
»E nestas, o marido, que nós criamos lonxe, acode.
O AMO - ¡Que contrariedade! A min non me gustan os curas.
JACQUES - E encantaríavos que á vista daquel...
O AMO - Estou de acordo contigo.
JACQUES - Suzon tivera tempo de erguerse; eu arranxeime, escapei e foi
Suzanne quen me contou o que seguiu. O marido, que viu o vigairo colgado
na barra, empezou a rir. O vigairo dicíalle:
-Ri... ri... ri, ben... pa... pa... parvo que es...
»O marido obedeceulle e ría cada vez máis e preguntoulle quén o puxera
alí.
»O vigairo:
-Pon... pon... ponme no cha... cha... chan.
»O marido a rir aínda máis e a preguntarlle cómo tiña que facer.
»O vigairo:
-Co... co... como me su... su... subiron, co... co... coa fo... fo...
forca...
-¡Anda!, tedes razón; mirade o que é ter estudios...
»O marido colleu a forca, ensinoulla ó vigairo; este púxose na forca como
eu o puxera; o marido fíxolle dar unha ou dúas voltas ó silo no cabo do
apeiro de curral, acompañando este paseo dunha especie de canto de
fabordón; e o vigairo gritaba:
-Ba...ba... báixame, pi... pi... pícaro, ba... ba... baixarasme?...
E o marido dicíalle:
-¿De que depende, señor vigairo, que eu non vos ensine así por tódalas
rúas da aldea? Nunca se terá visto unha procesión tan bonita...
»Sen embargo, o vigairo só quedou co susto, e o marido púxoo no chan. Non
sei o que lle dixo entón ó marido, pois Suzon marchara; pero eu oín:
-¡De... de... desgraciado! Ti... ti... mal... mal... maltratas un cura;
eu... eu... eu ex...co...co... múngote; ti... ti... se... serás con...
con...denado...
»O homiño falaba, e o marido perseguíao a golpes de forca. Cheguei con
outros; cando o marido me viu díxome, detendo a forca:
-Achégate, achégate.
O AMO - ¿E Suzon?
JACQUES - Saíu desa.
O AMO - ¿Mal?
JACQUES - Non; as mulleres sempre saen ben cando non as sorprenden en
flagrante delicto... ¿De que rides?
O AMO - Do que me fará rir, coma a ti, sempre que me acorde do curiña no
cabo da forca do marido.
JACQUES - Pouco tempo despois, chegou esta aventura ós oídos do meu pai,
quen riu tamén, cando me alistei como xa vos dixen...
Despois dalgúns momentos de silencio ou de tose por parte de Jacques, din
uns, ou despois de seguir rindo, din outros, o amo dirixiuse a Jacques,
díxolle:
-¿E a historia dos teus amores?
Jacques move a cabeza e non respondeu.
¿Como un home de sentido, de bos costumes, que presume de filosofía, pode
divertirse contando contos desta obscenidade? - Primeiro, lector, non son
contos, é unha historia e non me sinto máis culpable, quizais menos, cando
escribo as parvadas de Jacques, que Suetonio cando nos transmite os
excesos de Tiberio. Sen embargo, ledes a Suetonio e non lle facedes ningún
reproche. ¿Por que non lles engurráde-lo cello a Catulo, a Marcial, a
Horacio, a Juvenal, a Petronio, a Lafontaine e a tantos outros? ¿Por que
non lle dicides ó estoico Séneca: "¿Que necesidade temos nós do crápula do
voso escravo nos espellos cóncavos?" ¿Por que só sodes indulxente cos
mortos? Se reflexionasedes un pouco sobre esta parcialidade, veriades que
nace dalgún principio vicioso. Se sodes inocente, non me leredes; se
estades corrompido, lerédesme sen consecuencia. E despois, se o que digo
non vos satisfai, abride o prefacio de Jean-Baptiste Rousseau e
encontraredes alí a miña apoloxía. ¿Quen de vós ousa censurar a Voltaire
porque compuxo A doncela? Ninguén. ¿Tedes entón dúas balanzas para as
accións dos homes? Pero, dicides vós, A doncela de Voltaire é unha obra
mestra. - Tanto peor, pois lerase aínda máis. - E o voso Jacques non é
máis que unha insípida rapsodia de feitos, uns reais e outros imaxinarios,
escritos sen gracia e distribuídos sen orde. - Tanto mellor, o meu Jacques
será menos lido. Vexades por onde o vexades, estades trabucado. Se a miña
obra é boa, gustaravos; se é mala, non fará mal ningún. Ningún libro é
máis inocente que un libro malo. Divírtome escribindo baixo nomes
ficticios as parvadas que vós facedes; as vosas parvadas fanme rir; o meu
escrito ponvos de mal humor. Lector, falándovos francamente, creo que o
peor de nó-los dous non son eu. ¡Que satisfeito estaría se me fose tan
fácil preservarme das vosas maldades como a vós do aburrimento ou do
perigo da miña obra! Viláns hipócritas, deixádeme en paz. F...dede coma
burros sen albarda; pero permitídeme que diga f...der; eu permítovo-la
acción, permitídeme vós a palabra. Pronunciades atrevidamente matar,
roubar, traizoar e a outra non vos atrevedes máis que a dicila entre
dentes. ¿É que canto menos exhaledes esas pretendidas impurezas en
palabras máis vos quedan no pensamento? ¿Que vos fixo a acción xenital,
tan natural, tan necesaria e tan xusta, para excluí-lo seu signo das vosas
conversas e para pensar que a vosa boca, os vosos ollos e as vosas orellas
quedarían deshonrados? É curioso que as expresións menos usadas, as menos
escritas, as mellor caladas sexan as mellor sabidas e as máis xeralmente
coñecidas. Así é; así a palabra futuo non é menos familiar cá palabra pan;
ningunha idade a ignora, ningún idioma está privado dela. Ten mil
sinónimos en tódalas linguas, imprímese en cada unha sen ser expresada,
sen voz, sen aspecto, e o sexo que máis o fai ten costume de calalo máis.
Volvo oírvos, exclamades: "¡Vaia, o cínico! ¡Vaia, o desvergoñado! ¡Vaia,
o sofista!..." Ánimo, insultade a un autor digno de estima que tedes nas
mans sen cesar, e do que só son o traductor. A licencia do seu estilo éme
case unha garantía da pureza dos seus hábitos; é Montaigne. Lasciva est
nobis pagina, vita proba.
Jacques e o seu amo pasaron o resto do día sen abri-la boca. Jacques tusía
e o seu amo dicía:
-¡Que tose tes!
Miraba no reloxo a hora sen sabela, abría a tabaqueira sen decatarse, e
tomaba rapé sen sentilo; o que mo demostra é que el facía estas cousas
tres ou catro veces seguidas e na mesma orde. Un momento despois, Jacques
tusía outra vez e o seu amo dicía:
-¡Que demo de tose! Enchícheste do viño da pousadeira. Onte pola noite, co
secretario, tampouco te aforraches; cando subiches vacilabas, non sabía-lo
que dicías; e hoxe fixeches dez paradas e aposto a que xa non che queda
unha pinga de viño na cantimplora...
Despois refungaba entre dentes, miraba o reloxo e obsequiaba o seu nariz.
Esquecinme de dicirvos, lector, que Jacques nunca ía sen unha cantimplora
chea do mellor; levábaa colgada no arzón da súa sela. Cada vez que o amo
interrompía o seu relato por algunha cuestión un pouco longa, desataba a
cantimplora, bebía un grolo a chorro e non a volvía poñer no seu sitio ata
que o seu amo paraba de falar. Esquecinme tamén de dicirvos que, ante as
cuestións que requiren reflexión, o seu primeiro movemento era o de
interroga-la cantimplora. Había que resolver unha cuestión de moral,
discutir un feito, preferir un camiño a outro, empezar, seguir ou
abandonar un asunto, pesa-las vantaxes ou as desvantaxes dunha operación
de política, dunha especulación de comercio ou de finanza, a sabedoría ou
a loucura dunha lei, a sorte dunha guerra, a elección dunha pousada, nunha
pousada a elección dun apartamento, nun apartamento a elección dunha cama,
a súa primeira palabra era:
-Preguntémoslle á cantimplora.
A última era:
-Esa é a opinión da cantimplora e a miña.
Cando o destino estaba mudo na súa cabeza, explicábase a través da súa
cantimplora, era unha especie de pitonisa portátil, silenciosa, tan pronto
como quedaba baleira. En Delfos, a pitonisa, cos refaixos refucidos,
sentada sen máis no trípode, recibía a inspiración de baixo para arriba;
Jacques, sobre o seu cabalo, coa cabeza virada cara ó ceo, coa súa
cantimplora e o burato inclinado sobre e cara á boca, recibía a
inspiración de arriba para baixo. Cando a pitonisa e Jacques pronunciaban
os seus oráculos, estaban ámbolos dous borrachos. El dicía que o Espírito
Santo descendera sobre os apóstolos nunha cantimplora; chamáballe a
Pentecostes festa das cantimploras. Deixou un pequeno tratado de toda
clase de adiviñacións, tratado profundo no que lle dá a preferencia á
adiviñación de Bacbuc ou pola cantimplora. Atacaba de falsidade, a pesar
de toda a veneración que lle tiña, ó cura de Meudon que interrogaba a
divina Bacbuc co choque do bandullo.
-Gústame Rabelais -di-, pero prefiro a verdade de Rabelais. Chámalle
herético Engastrimute; e proba con cen razóns, mellores unhas cás outras,
que os verdadeiros oráculos de Bacbuc ou da cantimplora só se facían
entender polo burato. Considera como sectarios distinguidos de Bacbuc,
verdadeiros inspirados pola cantimplora, nestes últimos séculos, a
Rabelais, La Fare, Chapelle, Chaulieu, Lafontaine, Molière, Panard,
Gallet, Vadé. Platón e Jean-Jacques Rousseau, que recomendaron o viño sen
bebelo; son, segundo el falsos irmáns da cantimplora. A cantimplora tivo
noutrora algúns célebres santuarios; a Pomme-de-Pin, o Templo da
Guinguette, santuarios dos que el escribiu a historia á parte. Fai a máis
magnífica descrición do entusiasmo, da calor, do fogo que se apodera dos
bacbucianos ou pericantimploros, cando á fin da comida, cos cóbados
apoiados na mesa, lles aparecía a divina Bacbuc ou a cantimplora sagrada,
era depositada no medio deles, asubiaba, tiraba a cofia lonxe dela e
cubría os seus adoradores coa súa profética escuma. O seu manuscrito está
decorado con dous retratos debaixo dos que se le: Anacreonte e Rabelais,
un entre os anciáns, o outro entre os modernos, soberanos pontífices da
cantimplora.
¿E Jacques usou o termo engastrimita...? ¿Por que non, lector? O capitán
de Jacques era bacbuciano; el puido coñecer esta expresión, e Jacques, que
recollía todo o que el dicía, recordala; pero a verdade é que o
Engastrimita é meu e o que se le no texto orixinal é Ventrílocuo.
Todo iso está moi ben, engadiredes vós, pero, ¿os amores de Jacques? - Os
amores de Jacques, só Jacques os sabe e está atormentado por unha dor de
gorxa que ten restrinxido o seu amo ó reloxo e á tabaqueira; indixencia
que o aflixe tanto coma a vós. - ¿Que vai ser de nós entón? - Abofé, non
sei. Sería esta unha boa ocasión para interrogar á divina Bacbuc ou á
cantimplora sagrada; pero o seu culto está decaendo, os seus templos están
desertos. Así que cando naceu o noso divino Salvador, os oráculos do
paganismo cesaron; cando morreu Gallet, os oráculos de Bacbuc quedaron
mudos; por iso adeus ós grandes poemas, adeus ós fragmentos dunha
elocuencia sublime; adeus a esas produccións marcadas co selo da
embriaguez e do xenio; todo é razoado, estudiado, académico e anódino.
¡Oh, divina Bacbuc! ¡Oh, cantimplora sagrada! ¡Oh, divindade de Jacques!
¡Volvede vivir entre nós!... Danme ganas, lector, de falarvos do nacemento
da divina Bacbuc, dos prodixios que a acompañaron e que a seguiron, das
marabillas do seu reino e dos desastres do seu retiro; e se a dor de gorxa
do noso amigo Jacques dura e o seu amo se obstina en gardar silencio,
teredes que contentarvos con este episodio que tratarei de estender ata
que Jacques cure e retome a historia dos seus amores...
Hai aquí unha lagoa verdadeiramente deplorable na conversación de Jacques
e do seu amo. Algún día un descendente de Nodot, do presidente Brosses, de
Freinshémius, ou do pai Brottier, quizais a cubra: e os descendentes de
Jacques ou do seu amo, propietarios do manuscrito, rirán moito con ela.
Parece que Jacques, reducido ó silencio pola dor de gorxa, suspendeu a
historia dos seus amores e que o seu amo comezou a historia dos del. Iso
só é unha conxectura que dou polo que vale. Despois dalgunhas liñas
puntuadas que anuncian a lagoa, dise: "Nada máis triste neste mundo que
ser un parvo..." ¿É Jacques quen profire esta sentencia? ¿É o seu amo? Iso
será tema dunha longa e espiñenta disertación. Se Jacques era bastante
insolente para dirixirlle estas palabras ó seu amo, este era bastante
franco para dirixilas a si mesmo. Sexa como sexa, é evidente, moi evidente
que é o amo quen continúa.
O AMO - Era a véspera do santo dela e eu non tiña ningún diñeiro. O
cabaleiro de Saint-Ouin, o meu íntimo amigo, nunca se apuraba por nada.
-¿Non tes ningún diñeiro? -dime el.
-Non.
-¡Ben! Só hai que facelo.
-¿E ti sabes como se fai?
-Sen dúbida.
»Vístese, saímos e lévame a través de varias rúas pouco frecuentadas a
unha casiña escura onde subimos por unha escaleiriña sucia a un terceiro
por onde entramos nun apartamento bastante espacioso e singularmente
amoblado. Había entre outras cousas tres cómodas de fronte, as tres de
formas diferentes; por detrás da do medio un grande espello con cornixa,
demasiado alto para o teito, de xeito que un bo medio pé deste espello
estaba tapado pola cómoda; sobre as cómodas mercadorías de todo tipo; dúas
táboas reais; ó redor cadeiras bastante bonitas, pero non había unha que
tivese parella; ó pé dunha cama sen cortinas un soberbio canapé; contra
unha das fiestras unha paxareira sen paxaros, pero completamente nova; na
outra fiestra unha araña colgada por un pao de vasoira e o pao de vasoira
apoiado polos dous cabos en dúas cadeiras de palla ruíns; e á dereita e á
esquerda cadros, uns fixados nas paredes, os outros amontoados.
JACQUES - Iso cheira a especulador a leguas.
O AMO - Adiviñáchelo. E velaí o cabaleiro e M. le Brun (este é o nome do
noso trapeiro e corredor de usura) que se precipitan nos brazos un do
outro...
-¿Sodes vós, cabaleiro?
-Si, son eu, meu querido le Brun.
-¿Pero que se fixo de vós? Hai unha eternidade que non vos vexo. Os tempos
están malos; ¿non si?
-Malísimos, meu querido Le Brun. Pero non se trata diso; escoitádeme, teño
algo que vos dicir...
»Eu sento. O cabaleiro e Le Brun retíranse a un recanto e falan. Só che
podo repetir algunhas palabras da súa conversa que eu oín de pasada...
-¿El é bo?
-Excelente.
-¿Maior?
-Moi maior.
-¿É o fillo?
-O fillo.
-¿Sabedes que os nosos dous últimos negocios?...
-Falade máis baixo.
-¿O pai?
-Rico.
-¿Vello?
-E caduco.
»Le Brun, en voz alta:
-Mirade, cabaleiro, non me quero meter en nada, iso sempre trae malas
consecuencias. É voso amigo, magnífico. O señor ten aspecto dun home
galante, pero...
-¡Meu querido Le Brun!
-Non teño diñeiro.
-¡Pero tedes coñecidos!
-Son todos uns pícaros, uns empedernidos tunantes. Cabaleiro, ¿non estades
canso de pasar por esas mans?
-A necesidade non ten lei.
-A necesidade que vos oprime é unha graciosa necesidade, un xogo de
naipes, unha partida de lotería, algunha moza.
-¡Querido amigo!
-Sempre eu, son débil coma un neno e despois vós, non sei a quen non lle
fariades xurar en falso. Veña, chamade entón, para que saiba se Fourgeot
está na casa... Non, non chamedes, Fourgeot levaravos onda Merval.
-¿Por que non vós mesmo?
-¡Eu! Xurei que ese abominable Merval non traballaría xamais nin para min
nin para os meus amigos. Teredes que responder polo señor, que pode ser,
que é sen dúbida un home honesto; eu por vós ante Fourgeot e Fourgeot por
min ante Merval...
»Mentres, a criada entrara dicindo:
-¿Á casa de M. Fourgeot?
Le Brun á súa criada:
-Non, á casa de ninguén... Señor cabaleiro, non podo de ningún xeito, non
podo.
»O cabaleiro abrazouno, acariñouno:
-¡Meu querido Le Brun! ¡Meu querido amigo...!
»Achegueime, unín as miñas instancias ás do cabaleiro:
-M. le Brun! ¡meu querido señor...!
»Le Brun deixouse convencer.
»A criada, que sorría por aquela comedia, marchou e, nun abrir e pechar de
ollos, volveu aparecer cun homiño coxo, vestido de negro, con bastón na
man, tatexo, co rostro seco e engurrado e a mirada viva. O cabaleiro
volveuse cara a el e díxolle:
-Veña, señor Mathieu de Fourgeot, non temos tempo para perder, lévenos
rápido...
»Fourgeot, aparentando non escoitar, desata unha bolsiña de rebezo.
»O cabaleiro díxolle a Fourgeot:
-Vós burládesvos, isto impórtanos...
»Achegueime, tirei un escudo que lle pasou ó cabaleiro quen llo dá á
criada pasándolle a man por baixo do queixo. Mentres, Le Brun dicíalle a
Fourgeot:
-Prohíbovolo; non levedes alá estes señores.
FOURGEOT - M. le Brun, ¿por que non?
LE BRUN - É un pillabán, é un pícaro.
FOURGEOT - Xa sei que M. de Merval... pero a todo pecado misericordia; e
ademais non coñezo a ninguén máis ca el que teña diñeiro de momento.
LE BRUN - M. Fourgeot, facede o que vos praza; señores, eu desenténdome de
todo.
FOURGEOT, a le Brun - M. le Brun, ¿non vides connosco?
LE BRUN - ¡Eu! Deus me garde diso. É un infame que non volverei ver na
miña vida.
FOURGEOT - Pero, sen vós, non faremos nada.
O CABALEIRO - É certo. Veña, querido le Brun, trátase de facerme un favor,
trátase de axudar a un galante home que está nun apuro; non mo negaredes,
viredes.
LE BRUN - ¡Ir á casa dun Merval! ¡Eu!, ¡eu!
O CABALEIRO - Si, vós, vós viredes por min...
»A forza de peticións le Brun deixouse levar e alá fomos, con Le Brun, o
cabaleiro, Mathieu de Fourgeot, o cabaleiro dando amigablemente palmadiñas
na man a Le Brun e dicíndome:
-É o mellor home, o home máis servicial do mundo, o mellor dos amigos...
LE BRUN - Creo que o señor cabaleiro me faría falsificar moeda.
»Xa estamos na casa de Merval.
JACQUES - Mathieu de Fourgeot...
O AMO - Ben, ¿que queres dicir?
JACQUES - Mathieu de Fourgeot... Quero dicir que o cabaleiro de Saint-Ouin
coñecía aquelas persoas polo nome e polo alcume: e que é un pícaro en
conivencia con toda esa canallada.
O AMO - Poderías ter razón... É imposible coñecer un home máis doce, máis
cortés, máis honesto, máis educado, máis humano, máis compasivo, máis
desinteresado que M. de Merval. Unha vez constatadas a miña maioridade e a
miña solvencia, M. de Merval tomou un aire completamente afectuoso e
triste e díxonos con ton de compunción que estaba desesperado; que naquela
mesma mañá se vira obrigado a socorrer un dos seus amigos apurado pola
máis urxente necesidade e que estaba sen branca. Despois, dirixíndose a
min, engadiu:
-Señor, non teñades pena por non virdes antes; aflixiríame negárvo-lo
diñeiro pero faríao: a amizade está ante todo...
»Nisto quedamos todos apampados; o cabaleiro, o mesmo Le Brun e Fourgeot
botáronse ós pés de Merval, e M. de Merval dicíalles:
-Señores, vós coñecédesme todos; a min gústame compracer e trato de non
botar a perde-los favores que fago facéndome de rogar, pero pola fe de
home de honor, non teño nin catro luíses na casa...
»Eu parecía, no medio daquela xente, un paciente que oíu a súa sentencia.
Dicíalle ó cabaleiro:
-Cabaleiro, vamos, xa que estes señores non poden facer nada...
»E o cabaleiro, tirándome á parte:
-Nin o soñes, é a véspera do seu santo. Aviseina, advírtocho, e ela espera
un galano teu. Coñécela: non é que sexa interesada, pero é coma as outras
ás que non lles agrada ser enganadas na súa espera. Xa se gabaría ante seu
pai, súa nai, as súas tías, os seus amigos e despois diso, non ter nada
para ensinarlles é mortificante...
»E despois volveu a onda Merval e premeuno aínda máis vivamente. Merval,
despois de facerse molestar, dixo:
-Teño a alma máis parva do mundo; non podo ve-las persoas entristecidas.
Estou pensando e ocórreseme unha idea.
O CABALEIRO - ¿Que idea?
MERVAL - ¿Por que non colledes unhas mercadorías?
O CABALEIRO - ¿Tédelas vós?
MERVAL - Non; pero coñezo unha muller que volas proporcionará; unha
valente muller, unha honesta muller.
LE BRUN - Si, pero que nos fornecerá de farrapos que nos venderá a peso de
ouro e cos que non gañaremos nada.
MERVAL - Nada diso, serán fermosos tecidos, xoias de ouro e prata,
sedarías de todo tipo, perlas, algunhas pedrerías; pouco se pode perder
nestes efectos. É unha boa muller que se contenta con pouco, sempre que
teña garantías; son mercadorías de negocios que lle veñen a moi bo prezo.
Ademais, ide velas, non vos custará nada...
»Expliqueilles a Merval e ó cabaleiro que o meu estado non era o de
vender; e que, aínda que este arranxo non me repugnase, a miña posición
non me deixaría tirar partido del. Os oficiais Le Brun e Mathieu de
Fourgeot dixeron á vez:
-Iso non importa, venderemos nós por vós: é cousa de medio día...
»E a cita foi aprazada para a tarde na casa de M. de Merval, quen,
baténdome suavemente nas costas, dicíame cun ton de fervor e convicción:
-Señor, estou encantado de servirvos; pero crédeme, pedide poucas veces
préstamos semellantes; acaban por arruinar a un. Sería un milagre, neste
país, que tratasedes outra vez con xente tan honrada coma os señores Le
Brun e Mathieu de Fourgeot...
»Le Brun e Fourgeot de Mathieu, ou Mathieu de Fourgeot, agradecéronllo
inclinándose e dicíndolle que era moi bo, que ata o momento trataran de
face-lo seu pequeno negocio a conciencia e que non había por que
eloxialos.
MERVAL - Equivocádesvos, señores, pois ¿acaso hai conciencia hoxe en día?
Preguntádelle ó señor cabaleiro de Saint-Ouin, que sabe algo diso...
»Saímos da casa de Merval, quen nos preguntou, desde o alto da escaleira,
se podía contar con nós e avisar á súa vendedora. Respondémoslle que si; e
fómo-los catro xantar a unha pousada veciña mentres esperabámo-la hora da
cita.
»Foi Mathieu de Fourgeot quen pediu o xantar e pediuno bo. Á sobremesa,
dúas rapazas achegáronse á nosa mesa coas súas zanfonas; Le Brun fixo que
sentasen. Fixéronlles beber, charlar, tocar. Mentres os meus tres
convidados se divertían molestando a unha, a compañeira que estaba ó meu
lado, díxome en voz baixa:
-Señor, andades en ben mala compañía: non hai unha destas persoas que non
teña o nome no libro vermello.
»Deixámo-la pousada á hora indicada e volvemos á casa de Merval.
Esquecíame dicirche que aquel xantar baleirou a bolsa do cabaleiro e a
miña e que no camiño Le Brun díxolle ó cabaleiro, quen mo repite, que
Mathieu de Fourgeot esixía dez luíses pola súa comisión, que era o mínimo
que se lle podía dar; que, se estaba contento con nós, conseguiriámo-las
mercadorías a mellor prezo e que recuperariamos facilmente esta suma na
venda.
»Chegamos á casa de Merval onde a súa vendedora nos precedera coas
mercadorías. Mademoiselle Bridoie (ese é o seu nome) abafounos con
atencións e reverencias e amósanos tecidos, teas, encaixes, sortellas,
diamantes, caixas de ouro. Collemos de todo. Foron Le Brun, Mathieu de
Fourgeot e o cabaleiro quen lle puxeron o prezo ás cousas; e era Merval
quen levaba a conta. O total subiu a dezanove mil setecentas setenta e
cinco libras, do que tiña que facer unha obriga de pagamento, cando
mademoiselle Bridoie me dixo, facendo unha reverencia (pois nunca se
dirixía a ninguén sen facer unha reverencia):
-Señor, ¿téde-la intención de satisface-las vosas obrigas de pagamento
cando venzan?
-Seguro -respondinlle.
-Nese caso -replicoume ela-, évos indiferente facerme obrigas de pagamento
ou letras de cambio.
»A palabra letra de cambio fíxome palidecer. O cabaleiro decatouse e dille
a mademoiselle Bridoie:
-¡Letras de cambio, señorita! Pero esas letras de cambio correrán e non se
sabe a que mans poderían ir parar.
-Burládesvos, señor cabaleiro; xa se sabe algo das atencións debidas ás
persoas do voso rango...
»E despois unha reverencia:
-Consérvanse os papeis na carteira e non se sacan ata que é tempo. Mirade,
vede...
»E despois, unha reverencia... Tirou a carteira do peto; leu unha
multitude de nomes de todo estado e condición. O cabaleiro achegárase a
min e dicíame:
-¡Letras de cambio! ¡Iso é moi serio! Mira o que queres facer. Esta muller
paréceme honesta, e ademais, antes do vencemento terás fondos ou tereinos
eu.
JACQUES - ¿E asináste-las letras de cambio?
O AMO - Si.
JACQUES - É costume dos pais, cando os fillos marchan para a capital,
soltarlles un pequeno sermón: "Non frecuentedes malas compañías, sede
agradables cos vosos superiores, cumpride con exactitude os vosos deberes;
conservade a vosa relixión, fuxide das mulleres de mala vida, dos
cabaleiros de industria e sobre todo non asinedes nunca letras de cambio."
O AMO - ¿Que queres? Eu fixen coma os outros; da primeira cousa da que me
esquecín foi da lección de meu pai. Estaba entón fornecido de mercadorías
para vender, pero faltábano-lo diñeiro. Había varios pares de puños de
encaixe, moi feitos; o cabaleiro colleunos a prezo de custo, dicíndome:
-Velaí unha parte das túas compras na que non perderás nada.
»Mathieu de Fourgeot colleu un reloxo e dúas caixas de ouro, dos que
inmediatamente me ía da-lo valor; Le Brun colleu en depósito o resto na
súa casa. Metín no meu peto unha soberbia gornición cos puños, era unha
das flores do ramo que tiña que entregar. Mathieu de Fourgeot volveu nun
abrir e pechar de ollos con sesenta luíses: dos sesenta luíses retivo dez
para el e deume os cincuenta restantes. Díxome que non vendera nin o
reloxo nin as dúas caixas senón que as empeñara.
JACQUES - ¿Empeñáraas?
O AMO - Si.
JACQUES - Xa sei onde.
O AMO - ¿Onde?
JACQUES - Na casa da señorita das reverencias, a Bridoie.
O AMO - Exacto. Co par de puños e a súa gornición, collín unha bonita
sortella, cunha caixa de lunares forrada en ouro. Tiña cincuenta luíses na
miña bolsa; e estabamos, o cabaleiro e mais eu, do máis felices.
JACQUES - Iso está moi ben. Só unha cousa me intriga en todo iso: o
desinterese do M. le Brun; ¿acaso tivo algunha parte no despoxo?
O AMO - Veña, Jacques, burládesvos; non coñecedes a M. le Brun.
Propúxenlle recompensas polos seus bos oficios; enfadouse, respondeume
que, ó parecer, eu o tomaba por un Mathieu de Fourgeot; que el nunca
puxera a man.
-O meu querido Le Brun -exclamou o cabaleiro-, é sempre o mesmo; pero
ruborizariámonos se fose máis honesto ca nós...
»E ó instante, colleu de entre as mercadorías dúas ducias de panos, unha
peza de muselina que lle fixo aceptar para a súa muller e para a súa
filla. Le Brun púxose a considera-los panos, que lle pareceron tan
bonitos, a muselina pareceulle tan fina, fóranlle ofrecidos de tan boa
gana, tiña unha ocasión tan próxima de desquitarse con nós pola venda dos
efectos que estaban nas súas mans, que se deixou convencer. Marchamos e
dirixímonos a todo correr en coche cara á vivenda daquela que eu amaba, e
á quen estaban destinados o adobío, os puños e maila sortella. O regalo
tivo un éxito marabilloso. Estaba encantada. Probou inmediatamente o
adobío e os puños; a sortella parecía ser feita para o seu dedo. Ceamos e
alegremente como ti ben supós.
JACQUES - ¿E durmistes alí?
O AMO - Non.
JACQUES - ¿Entón durmiu o cabaleiro?
O AMO - Creo que si.
JACQUES - Co ritmo que vos impuxeron, os vosos cincuenta luíses non
duraron moito tempo.
O AMO - Non. Ó cabo de oito días volvemos á casa de Le Brun para ver qué
producira o resto dos nosos efectos.
JACQUES - Nada ou case nada. Le Brun estaba triste, atacou a Merval e á
señorita das reverencias, chamoulles pícaros, infames, pillabáns, xurou
outra vez non volver querer nada con eles e entregouvos sete ou oitocentos
francos.
O AMO - Máis ou menos; oitocentas setenta libras.
JACQUES - Así, se sei calcular un pouco, oitocentas setenta libras de Le
Brun, cincuenta luíses de Merval e de Fourgeot, o adobío, os puños e maila
sortella, vaia, aínda cincuenta luíses, e velaí o que recuperastes das
vosas dezanove mil setecentas setenta e cinco libras, en mercadorías.
¡Demo! Non está mal. Merval tiña razón, non se pode tratar con tan dignas
persoas tódolos días.
O AMO - Esquéceste dos puños que o cabaleiro collera a prezo de custo.
JACQUES - O cabaleiro nunca vos falou deles.
O AMO - É certo. E das dúas caixas de ouro e do reloxo empeñados por
Mathieu non dis nada.
JACQUES - É que non sei que dicir.
O AMO - Pouco a pouco chegou o vencemento das letras de cambio.
JACQUES - E nin os vosos fondos nin os do cabaleiro chegaron.
O AMO - Tiven que esconderme. Informan ós meus pais; un dos meus tíos veu
a París. Presentoulle unha memoria á policía contra todos aqueles
galopíns. Esta memoria foi reenviada a un dos funcionarios; este
funcionario era un protector pagado de Merval. Responderon que, ó esta-lo
negocio en xustiza regulada, a policía non podía facer nada. O
prestamista, a quen Mathieu lle confiara as dúas caixas, fíxolle asinar a
Mathieu. Intervín naquel proceso. As custas da xustiza foron tan grandes
que, despois da venda do reloxo e das caixas, aínda faltaban cincocentos
ou seiscentos francos que non se puideron pagar.
Non podedes crelo, lector. E se vos dixese que un vendedor de refrescos,
falecido hai algún tempo na miña veciñanza, deixou dous pobres orfos de
curta idade. O comisario acudiu á casa do defunto; precintouna. Levantaron
o precinto, fixeron un inventario, unha venda; a venda produciu oito ou
novecentos francos. Destes novecentos francos, unha vez deducidos os
gastos da xustiza, quedaban dous soldos para cada orfo; póñenlle a cada un
os dous soldos na man e lévanos ó hospicio.
O AMO - Que horror.
JACQUES - E aínda pasa.
O AMO - Nestas, o meu pai morreu. Paguei as letras de cambio e saín do meu
retiro onde polo honor do cabaleiro e da miña amiga, confesarei que me
fixeron fiel compañía.
JACQUES - E estades tan seducido coma antes polo cabaleiro e pola vosa
dama; a vosa dama faivos paga-lo favor máis caro ca nunca.
O AMO - ¿E por que, Jacques?
JACQUES - ¿Por que? Porque amo da vosa persoa e posuidor dunha honesta
fortuna, había que facer de vós un parvo completo, un marido.
O AMO - Abofé, creo que esa era a súa intención; pero non lles deu
resultado.
JACQUES - Ou sodes moi afortunado ou foron eles ben torpes.
O AMO - Pero paréceme que a túa voz está menos rouca e que xa falas
mellor.
JACQUES - Parécevos pero non é así.
O AMO - ¿Non poderías retoma-la historia dos teus amores?
JACQUES - Non.
O AMO - ¿E o teu desexo é que continúe cos meus?
JACQUES - O meu desexo é o de facer unha pausa e ergue-la cantimplora.
O AMO - ¡Como! ¿Coa túa dor de gorxa enchíche-la cantimplora?
JACQUES - Si, pero, raios, de tisana; por iso non teño ideas, estou
aparvado. Mentres só haxa tisana na cantimplora estarei parvo.
O AMO - ¿Que fas?
JACQUES - Derramo a tisana; temo que nos traia mala sorte.
O AMO - Estás tolo.
JACQUES - Cordo ou tolo, non quedará nin unha lágrima na cantimplora.
Mentres que Jacques baleira no chan a cantimplora, o seu amo mira o
reloxo, abre a tabaqueira e disponse a continua-la historia dos seus
amores. E eu, lector, estou tentado de pecharlle a boca amosándolle de
lonxe ou un vello militar no seu cabalo, eslombado, encamiñándose a
grandes pasos ou unha moza campesiña cun sombreiriño de palla, con
refaixos vermellos, camiñando a pé ou sobre un burro. ¿E por que o vello
militar non sería o capitán de Jacques ou o compañeiro do seu capitán? -
Pero está morto. - ¿Vós crédelo...? ¿Por que a moza campesiña non será
dona Suzon ou dona Marguerite ou a pousadeira do Grand-Cerf ou a nai
Jeanne ou a mesma Denise, a súa filla? Un artífice de novelas non deixaría
escapar esta oportunidade; pero a min non me gustan as novelas a menos que
sexan as de Richardson. Eu fago a historia, esta historia interesa ou non
interesa: é a menor das miñas preocupacións. O meu proxecto é o de ser
fiel á verdade, e cumprino. Así, non farei volve-lo irmán Jean de Lisboa;
este gordo prior que vén cara a nós nun cabriolé, ó lado dunha muller nova
e guapa, non será o abade Hudson. - ¿Pero o abade Hudson morreu? -
¿Crédelo? ¿Asistites ó seu funeral? - Non. - ¿Vístelo enterrar? - Non. -
Está entón morto ou vivo, como me praza. Só de min dependerá parar este
cabriolé e facer saír del co prior e a súa compañeira de viaxe unha serie
de acontecementos a consecuencia dos cales non coñeceriades nin os amores
de Jacques nin os do seu amo; pero eu desprezo todos eses recursos, só
vexo que, cun pouco de imaxinación e de estilo non hai nada máis fácil que
fiar unha novela. Permanezamos na verdade e mentres esperamos a que a dor
de gorxa de Jacques pase, deixemos que fale o amo.
O AMO - Unha mañá, o cabaleiro apareceume moi triste; era o día seguinte
doutro día que pasaramos no campo, o cabaleiro, a súa amiga ou a miña, ou
quizais a de ambos, o pai, a nai, as tías, as curmás e mais eu.
Preguntoume se non tería cometido algunha indiscreción que lles descubrise
ós pais a miña paixón. Díxome que o pai e a nai, alarmados pola miña
asiduidade, fixéranlle algunhas preguntas á filla; que se eu tiña boas
intencións, nada máis fácil que confesárllelas; que sería un honor para
eles recibirme con esa condición; pero que, se eu non me explicaba máis
claramente en quince días, pregaríanme que deixase as visitas que se
facían notar, sobre as que se falaba e que prexudicaban a súa filla e
apartaban dela partidos vantaxosos que podían presentarse sen temer unha
negativa.
JACQUES - Meu amo, ¿Jacques ten olfacto?
O AMO - O cabaleiro engadiu:
-¡En quince días! O prazo é bastante curto. Vós amades, ámanvos, ¿dentro
de quince días que faredes?
-Respondinlle claramente ó cabaleiro que me retiraría.
-¡Retirarédesvos! ¿Non a amades entón?
-Ámoa e moito; pero teño pais, un nome, un estado, pretensións e nunca
decidirei enterrar estas vantaxes na tenda dunha pequena burguesa.
-¿E declararédeslle iso?
-Se o queredes. Pero, cabaleiro, a súpeta e escrupulosa delicadeza desa
xente estráñame. Permitíronlle á súa filla aceptar regalos; deixáronme
moitas veces a soas con ela; vai ós bailes, ás xuntanzas, ós espectáculos,
ós paseos ó campo e á cidade co primeiro que ten unha boa dotación para
ofrecerlle; dormen profundamente mentres se oe música ou se fala no cuarto
dela; frecuénta-la casa tanto como queres; e, entre nós, cabaleiro, cando
se admite un na casa, pódese admitir outro. A súa filla é coñecida. Non
crerei nin negarei todo o que se di dela; pero recoñecerás que eses pais
poderían acordarse antes de estar celosos do honor da súa filla. ¿Queres
que che sexa sincero? Tomáronme por unha especie de pánfilo que prometen
levar polo nariz ós pés do cura da parroquia. Trabucáronse. Encontro a
mademoiselle Agathe encantadora; teño a cabeza turbada por ela: e iso vese
nos terribles gastos que fixen por ela. Non me nego a seguir pero terá que
ser coa certeza de encontrala un pouco menos severa no futuro.
»O meu proxecto non é o de perder eternamente ós seus pés un tempo, unha
fortuna e uns suspiros que podería empregar máis utilmente noutra parte.
Diraslle estas últimas palabras a mademoiselle Agathe e todo o que as
precedeu ós seus pais... Ou a nosa relación ten que cesar ou que me admita
noutro plano e que mademoiselle Agathe me trate algo mellor do que me
tratou ata agora. Cando me introducistes na súa casa, recoñecédeo,
cabaleiro, fixéstesme esperar facilidades que aínda non encontrei.
Cabaleiro, enganástesme un pouco.
O CABALEIRO - Abofé, enganeime un pouco a min mesmo. ¿Quen demo imaxinaría
xamais que co aspecto lixeiro, o ton desenvolto e alegre desa moza tola
sería un dragonciño de virtude?
JACQUES - ¡Como! Demos, señor, iso é moi forte. ¿Fostes valente unha vez
na vosa vida entonces?
O AMO - Hai días así. Tiña no corazón a aventura dos usureiros, o meu
retiro en Saint-Jean-de-Latran, ante mademoiselle Bridoie e, sobre todo,
os rigores de mademoiselle Agathe. Estaba un pouco canso de que me fixesen
perde-lo tempo.
JACQUES - ¿E despois deste animoso discurso, dirixido ó voso querido
amigo, o cabaleiro de Saint-Ouin, que fixestes?
O AMO - Cumprín a miña palabra, acabei coas visitas.
JACQUES - ¡Bravo, bravo, mio caro maestro!
O AMO - Pasaron quince días sen que eu oíse falar de nada a non ser polo
cabaleiro que me informaba fielmente dos efectos da miña ausencia na
familia e que me animaba a manterme firme. Dicíame:
-Comezan a estrañarse, míranse, falan; pregúntanse sobre as causas de
descontento que che puideron dar. A mociña finxe dignidade; ela di cunha
indiferencia afectada a través da cal se ve facilmente que está molesta:
"Xa non vemos ese señor; polo que parece, non quere que o vexamos máis;
magnífico, é asunto seu..." E despois ela dá un cambio brusco, ponse a
cantaruxar, vai á ventá, volve, pero cos ollos rubios; todo o mundo se dá
conta de que chorou.
-¡Que chorou!
-Logo séntase, colle o seu labor, quere traballar pero non o fai. Mentres
falamos ela está calada; búscase distraela, ponse de mal humor;
propómoslle un xogo, un paseo, un espectáculo: acepta; cando todo está
listo, apetécelle outra cousa e xa non lle apetece un momento despois...
¡Ah, túrbaste! Non che direi nada máis.
-Pero, cabaleiro, credes entón que se volvese aparecer...
-Creo que serías un parvo. Hai que aguantar, hai que ter coraxe. Se volves
sen ser chamado, estás perdido. Hai que aprenderlle a vivir a esa xente.
-¿E se non me chaman?
-Chamarante.
-¿E se tardan moito en chamarme?
-Chamarante en seguida. ¡Raio! Un home coma ti non se substitúe tan
facilmente. Se volves ti mesmo, poñeranche mala cara, faranche pagar moi
caro o teu despropósito, imporanche a lei que queiran impoñerche; terás
que te someter a ela; terás que dobra-lo xeonllo. ¿Queres se-lo amo ou o
escravo e o escravo máis maltratado? Elixe. Para serche franco, o teu
proceder foi un pouco lixeiro; non se pode concluír que sexas un home moi
namorado, pero o que está feito está feito e se é posible tirar diso bo
partido, non hai que deixar pasa-la oportunidade.
-¡Ela chorou!
-Ela chorou. Vale máis que chore ela ca que chores ti.
-¿Pero se non me chaman?
-Chamarante, dígocho eu. Cando chego, non fala de ti, coma se non
existises. Enrédame, eu déixome enredar; por fin pregúntame se te vin;
respondo con indiferencia, a veces si, a veces non. Despois fálase doutra
cousa; pero non se tarda en volver á túa eclipse. A primeira palabra vén
ou do pai ou da nai ou da tía ou de Agathe e din: "Despois de tódalas
atencións que tivemos para el, do interese que puxemos no seu último
negocio, da amabilidade coa que a miña sobriña o tratou, da cortesía que
lle prodigamos. Tantas mostras de cariño que recibimos del. Despois
fiádevos dos homes. Despois disto, abrídelle a vosa casa ós que se
presenten... Crede nos amigos."
-¿E Agathe?
-Están consternados, asegúrocho eu.
-¿E Agathe?
-Agathe lévame á parte e dime:
-Cabaleiro, ¿entendedes algo do voso amigo? Asegurástesme tantas veces que
me amaba; vós crédelo, sen dúbida e ¿por que non o iades crer? Eu tamén o
cría, eu...
»E despois deixa de falar, a súa voz altérase, os ollos humedécenselle...
E ti xa estás facendo outro tanto. Non che direi nada máis, está decidido.
Vexo o que desexas pero non farás nada, nada de nada. Xa que cometíche-la
parvada de retirarte sen motivo, non quero que a dobres indo tirarte nos
seus brazos. Hai que sacar partido deste incidente para avanzar na túa
relación con mademoiselle Agathe; ten que ver que non te ten tan seguro
que non poida perderte a menos que se preocupe máis de te conservar.
Despois do que fixeches, aínda ir bicarlle a man. Pero, cabaleiro, coa man
no corazón, somos amigos e podes, sen indiscreción, ser sincero comigo;
¿de verdade que nunca obtiveches nada?
-Non.
-Mentes, faste o escrupuloso.
-Quizais o faría se tivese razóns; pero xúroche que non teño a fortuna de
mentir.
-Iso é incrible, pois á fin ti non es desamañado. ¿Non houbo o menor
momentiño de febleza?
-Non.
-Haberíao e ti non o percibiches e perdíchelo. Temo que fuches un pouco
pánfilo; as persoas honestas, delicadas e tenras coma ti tenden a iso.
-Pero vós, cabaleiro, díxenlle, ¿que facedes aló?
-Nada.
-¿Non tedes pretensións?
-Perdoádeme, por favor, incluso duraron bastante tempo; pero chegaches,
viches e venciches. Decateime de que te miraba moito e case non me miraba;
deime por informado. Seguimos sendo bos amigos; confésame os seus
pensamentos, segue ás veces os meus consellos, e á falta de algo mellor,
acepto o papel de subalterno ó que me reduciches.
JACQUES - Señor, dúas cousas: unha é que eu nunca puiden segui-la miña
historia sen que un demo ou outro me interrompesen, e a vosa vai toda
seguida. Velaí o tren da vida; un corre polo medio das silvas sen se
picar, o outro por moito que mire onde pon o pé, atopa silvas no mellor
camiño e chega á morada en carne viva.
O AMO - ¿É que esquecíche-lo teu refrán, e o gran rolo, e a escritura do
ceo?
JACQUES - A outra cousa é que persisto na idea de que o voso cabaleiro de
Saint-Ouin é un grandísimo canalla; e que, despois de comparti-lo voso
diñeiro cos usureiros Le Brun, Merval, Mathieu de Fourgeot ou Fourgeot de
Mathieu e a Bridoia, intenta cargárvo-la súa amante, coa mellor intención
enténdese, ante notario e cura a fin de compartir aínda con vós a vosa
muller... ¡Ai! a gorxa.
O AMO - ¿Sábe-lo que estás a facer? Algo moi común e moi impertinente.
JACQUES - Son ben capaz.
O AMO - Quéixaste de ter sido interrompido e interrompes.
JACQUES - Iso é o efecto do mal exemplo que me destes. Unha nai quere ser
galante e quere que a súa filla sexa prudente; un pai quere ser
desbaldidor e quere que o seu fillo sexa aforrador, un amo quere...
O AMO - Interromper ó seu criado, interrómpeo tanto como lle guste, e non
ser interrompido.
Lector, ¿non tedes medo de ver renovarse aquí a escena da pousada onde un
gritaba: "Baixarás" o outro: "Non baixarei"? ¿De que depende que eu non
vos faga escoitar: "interromperei"; "ti non interromperás?" É certo que,
por pouco que provoque a Jacques ou ó seu amo, a querela hase iniciar; e
se a inicio unha vez, ¿quen sabe como acabará? Pero a verdade é que
Jacques respóndelle modestamente ó seu amo: "Señor, non vos interrompo
senón que falo con vós, como me destes permiso."
O AMO - Vale, pero iso non é todo.
JACQUES - ¿Que outra incongruencia puiden cometer?
O AMO - Ti vas anticipándote ó contador, e arrebátaslle o pracer que se
prometeu a si mesmo de sorprenderte; de xeito que, tendo por unha
ostentación de sagacidade moi fóra de lugar adiviña-lo que el quería
dicirche, só lle queda calar, e calo.
JACQUES - ¡Ah, meu amo!
O AMO - ¡Malditas sexan as persoas enxeñosas!
JACQUES - De acordo; pero non teréde-la crueldade...
O AMO - Recoñece polo menos que o merecerías.
JACQUES - De acordo; pero con todo miraredes no voso reloxo a hora,
tomaredes rapé, o voso mal humor pasará e continuaréde-la vosa historia.
O AMO - Este pillabán fai de min todo o que quere...
»Algúns días despois desta conversa co cabaleiro, este volveu aparecer
pola miña casa; tiña un aspecto triunfal.
-¡Ben, amigo -dime-. ¿Creredes outra vez nas miñas prediccións? Díxenvolo
ben, sómo-los máis fortes e velaquí unha carta da mociña; si, un carta
dela...
»Aquela carta era moi doce; reproches, queixas, etc; e volvín á súa casa.
Lector, interrompedes aquí a vosa lectura; ¿que pasa? ¡Ah!, creo que vos
comprendo, gustaríavos ver esta carta. Mme. Riccoboni non deixaría de
amosárvola. E estou seguro de que botastes de menos aquela que Mme. de la
Pommeraye lles dictou ás dúas devotas. Aínda que fose máis difícil de
facer cá de Agathe e que non presumo moito do meu talento, creo que sairía
airoso, pero esa carta non sería orixinal; sería coma as sublimes arengas
de Tito Livio, na súa Historie de Rome, ou do cardeal Bentivoglio nas súas
Guerres de Flandre. Lense con pracer pero destrúen a ilusión. Un
historiador, que lles supón ós seus personaxes discursos que non
pronunciaron, tamén lles pode supoñer accións que non levaron a cabo.
Suplícovos entón que pasedes desas dúas cartas e que continuéde-la vosa
lectura.
O AMO - Pregúntanme o motivo da miña eclipse, dixen o que se me ocorreu;
conténtanse co que dixen e todo recupera a súa marcha acostumada.
JACQUES - É dicir, que continuastes cos gastos e que a vosa relación
amorosa non avanzou.
O AMO - O cabaleiro pedíame novas e parecía impacientarse.
JACQUES - E quizais se impacientaba realmente.
O AMO - ¿E por que?
JACQUES - ¿Por que? Porque el...
O AMO - Acaba dunha vez.
JACQUES - Terei ben coidado de non facelo; hai que deixar ó contador.
O AMO - Aprovéita-las miñas leccións, alégrome... Un día o cabaleiro
propúxome un paseo a soas. Fomos pasa-lo día ó campo: Partimos cedo.
Xantamos nunha pousada, ceamos alí tamén; o viño era excelente, bebemos
moito, falamos do goberno, de relixión e de galantería. Nunca o cabaleiro
me amosara tanta confianza, tanta amizade; contárame tódalas aventuras da
súa vida coa máis incrible franqueza, sen ocultarme nin o ben nin o mal.
Bebía, abrazábame, choraba de tenrura; eu bebía, abrazábao, choraba pola
miña parte. Só había en toda a súa conducta unha acción que el se
reprochaba; levaría os remorsos dela ata a tumba.
-Cabaleiro, confesádevos ante o voso amigo, iso aliviaravos. Ben, ¿de que
se trata? ¿Dalgún pecadiño do que a vosa delicadeza esaxera o valor?
-Non, non -exclamaba o cabaleiro, inclinando a súa cabeza entre as dúas
mans e cubrindo o rostro pola vergonza-, é unha perfidia, unha perfidia
imperdoable. ¿Crerédela? Eu, o cabaleiro de Saint-Ouin, enganou unha vez,
si, enganou a un seu amigo.
-¿E como foi iso?
-Frecuentabamos ámbolos dous a mesma casa, coma vós e coma min. Había alí
unha moza coma mademoiselle Agathe; el estaba namorado dela e eu era amado
por ela; el arruinábase en gastos por ela e era eu quen gozaba dos seus
favores. Nunca tiven a coraxe de confesarllo; pero se nos encontramos,
direillo todo. Este espantoso segredo que levo no fondo do meu corazón
aniquílao, é unha carga da que teño que librarme.
-Cabaleiro, faredes ben.
-¿Aconselládesmo?
-Claro que volo aconsello.
-¿E como credes que o meu amigo collerá a cousa?
-Se é voso amigo, se é xusto, encontrará a vosa escusa en si mesmo;
conmoverase coa vosa franqueza e o voso arrepentimento; abrazaravos; fará
o que faría eu no seu lugar.
-¿Crédelo así?
-Si.
-¿É así como reaccionariades?
-Non o dubido...
»Ó momento, o cabaleiro ergueuse, avanzou cara a min, con bágoas nos ollos
e os brazos abertos e díxome:
-Meu amigo, abrazádeme entón.
-¡Como, cabaleiro! -díxenlle-, ¿Sodes vós? ¿Son eu? ¿É esa pícara de
Agathe?
-Si, meu amigo; devólvovo-la vosa palabra, sodes dono de facer comigo o
que queirades. Se pensades, coma min, que a miña ofensa non ten escusa,
non me escusedes; erguédevos, deixádeme, non me volvades ver máis que con
desprezo e abandonádeme á miña dor e á miña vergonza. ¡Ah!, meu amigo, se
soubesedes todo o dominio que esa pequena malvada tiña sobre o meu
corazón. Nacín honesto, xulgade canto teño que sufrir polo indigno papel ó
que me rebaixei. Cantas veces apartei os meus ollos dela para dirixilos a
vós, lamentando a súa traizón e a miña. É inaudito que non vos decatasedes
nunca...
»Mentres, eu permanecía inmóbil como un Termo petrificado; a penas podía
oí-lo discurso do cabaleiro. Eu exclamaba:
-¡Indigna! ¡Ah, cabaleiro, vós, vós, meu amigo!
-Si, érao e aínda o son xa que dispoño, para tirarvos dos lazos desa mala
muller, dun segredo que é mais dela ca meu. O que me desespera é que non
obtivesedes nada que vos resarcise de todo o que fixestes por ela. (Aquí
Jacques ponse a rir e a asubiar.)
Pero iso é A verdade no viño de Collé... Lector, non sabéde-lo que
dicides; a forza de querer amosar enxeño, facéde-lo parvo. Tan pouco é a
verdade no viño que, todo ó contrario, é a falsidade no viño. Díxenvos
unha grosería, síntoo e pídovos perdón.
O AMO - A miña cólera foi desaparecendo pouco a pouco. Abracei ó
cabaleiro; volveu sentar na cadeira, cos cóbados apoiados na mesa e os
puños pechados sobre os ollos; non se atrevía a mirarme.
JACQUES - ¡Estaba tan aflixido! ¿E tivéste-la bondade de consolalo?... (E
Jacques ponse a asubiar de novo.)
O AMO - A decisión que mellor me pareceu foi a de verlle o lado gracioso.
A cada palabra alegre, o cabaleiro, confundido, dicíame:
-Non hai outro home coma vós; sodes único, valedes cen veces máis ca min.
Dubido que eu tivese a xenerosidade ou a forza de perdoarvos unha inxuria
tal e vós chanceades con ela; iso non ten igual. Meu amigo, ¿que farei
para repara-lo que vos fixen...? ¡Ah, non, non, iso non se repara! Nunca,
nunca esquecerei nin o meu crime nin a vosa indulxencia; son dous trazos
que me quedan moi fondamente gravados. Acordareime dun para me detestar,
do outro para vos admirar, para dobra-la miña estima por vós.
-Veña, cabaleiro, non pensedes máis niso, sobreestimáde-la vosa acción e a
miña. Bebamos á vosa saúde. Cabaleiro, á miña entón, xa que non queredes
que sexa á vosa...
»O cabaleiro pouco a pouco foise animando. Contoume tódolos detalles da
súa traizón, agoniándose a si mesmo cos epítetos máis duros; falou mal da
moza, da nai, do pai, das tías e de toda a familia que é descrita por el
como unha banda de canallas indignos de min, pero moi dignos del; son as
súas propias palabras.
JACQUES - É por iso polo que lles aconsello ás mulleres que non se deiten
nunca con homes que se emborrachan. Non desprezo menos o voso cabaleiro
pola súa indiscreción no amor que pola súa perfidia na amizade. ¡Que
diaño! Só tiña que... ser un home honesto e falarvos primeiro... Pero,
mirade, señor, persisto, é un canalla, é un canalla empedernido. Non sei
como acabará iso; temo que vos volva enganar desenganándovos.
Arrancádevos, arrancádevos logo vós mesmo desta pousada e da compañía dese
home...
Aquí Jacques colleu a cantimplora, esquecendo que non tiña nin tisana nin
viño. O seu amo botou a rir. Jacques tusiu medio cuarto de hora seguido. O
seu amo tirou o reloxo e a tabaqueira e continuou a súa historia que
interromperei, se vos convén; aínda que só sexa para facer rabiar a
Jacques, probándolle que non estaba escrito no ceo, como el cría, que el
sería sempre interrompido e o seu amo non o sería nunca.
O AMO, ó cabaleiro - Despois do que me dixestes, espero que xa non os
volvades a ver.
-¡Eu, volvelos ver...! Pero o que me desespera é marchar sen vingarnos.
Traizoaríase, burlaríase, abofé, despoxaríase un galante home; abusaríase
da paixón e da febleza doutro galante home, pois ouso mirarme como tal,
para comprometelo nunha serie de horrores; expoñeríanse dous amigos a
odiárense e quizais a asasinárense, pois, á fin meu querido, recoñecede
que, se descubriséde-la miña indigna intriga, valente como sodes, quizais
concibiriades un resentimento tal...
-Non, non tería chegado a tanto. ¿Por que? ¿Por quen? ¿Por unha falta que
ninguén podería responsabilizarse de non cometer? ¿É a miña muller? E
aínda que o fose. ¿É a miña filla? Non, é unha pequena pillabana; e credes
que por unha pequena pillabana... Veña, meu amigo, deixemos iso e bebamos.
Agathe é nova, lista, branca, gordiña, redondiña; ten as carnes firmes,
¿non si?, e a pel moi suave. O gozo diso debe ser delicioso e imaxino que
estariades demasiado feliz nos seus brazos como para pensar nos vosos
amigos.
-É certo que, se os encantos da persoa e o pracer puidesen atenua-la
falta, ninguén baixo o ceo sería menos culpable ca min.
-Aquí, cabaleiro, retráctome, retiro a miña indulxencia e quero poñerlle
unha condición ó esquecemento da vosa traizón.
-Falade, amigo meu, ordenade, dicide. ¿Cómpre que me guinde pola ventá,
que me colgue, que me afogue, que crave este coitelo no peito...?
»E ó instante, o cabaleiro colleu un coitelo que estaba enriba da mesa,
destapou o colo, apartou a camisa e, cos ollos extraviados, colocou a
punta do coitelo coa man dereita no foxo da clavícula esquerda e parecía
non esperar máis cá miña orde para matarse á antiga.
-Non se trata diso, cabaleiro, deixade ese maldito coitelo.
-Non o deixo, é o que merezo; dade o sinal.
-Deixade ese maldito coitelo, dígovos, non poño a vosa expiación a tan
alto prezo...
»Mentres, a punta do coitelo estaba suspendida sobre o foxo da clavícula
esquerda; collinlle a man, arrinqueille o coitelo e tireino lonxe.
Despois, achegando a botella ó seu vaso e enchéndoo, díxenlle:
-Bebamos primeiro; e, en seguida, saberedes a que terrible condición
supedito o voso perdón. ¿Agathe é entón moi suculenta, moi voluptuosa?
-¡Meu amigo, sabédelo coma min!
-Pero espera, teñen que traernos unha botella de champaña e despois
contarasme a historia dunha das túas noites. Traidor encantador, a túa
absolución está á fin desta historia. Veña, comeza: ¿É que non me oes?
-Óiovos.
-¿A miña sentencia paréceche demasiado dura?
-Non.
-¿Estás pensando?
-¡Estou pensando!
-¿Que che mandei?
-O relato dunha das miñas noites con Agathe.
-Exacto.
»Mentres, o cabaleiro medíame da cabeza ós pés e dicía para si: "O mesmo
talle, máis ou menos a mesma idade, e aínda que haxa algunha diferencia,
sen luz, a imaxinación dirá que son eu, non sospeitará nada..."
-Pero, cabaleiro, ¿en que pensas entón? O teu vaso segue cheo e non dás
empezado.
-Estou pensando, meu amigo, penso niso. Decidido: abrazádeme,
vingarémonos, si, vingarémonos. É unha perfidia pola miña parte; se é
indigna de min, non o é da pequena pillabana. ¿Pedídesme a historia dunha
das miñas noites?
-Si. ¿É demasiado esixir?
-Non; pero ¿e se, en lugar da historia, vos procuro unha noite?
-Iso valería un pouco máis. (Jacques ponse a asubiar.)
»Ó momento, o cabaleiro tirou dúas chaves do seu peto, unha pequena e
outra grande.
-A pequena -dime-, é a chave mestra da rúa, a grande é a da antecámara de
Agathe; aí as están as dúas á vosa disposición. Velaquí a miña actuación
de tódolos días, desde hai aproximadamente seis meses e segundo a cal vós
conformaréde-la vosa. As súas fiestras dan para diante, como sabedes.
Paseo pola rúa mentres as vexo iluminadas. Un testo de subiote posto fóra
da ventá é o sinal acordado; entón, achégome á porta de entrada; ábroa,
entro, péchoa, subo o máis silenciosamente que podo, xiro polo pequeno
corredor que está á dereita; a primeira porta á esquerda nese corredor é a
súa, como sabedes. Abro a porta con esta chave grande, paso ó pequeno
roupeiro que está á dereita, alí encontro unha candea, á luz dela íspome
tranquilamente. Agathe deixa a porta do seu cuarto entreaberta; paso e
xúntome con ela na cama. ¿Comprendedes?
-¡Moi ben!
-Como hai xente, estamos calados.
-Creo que tedes mellores cousas que facer que charlar.
-En caso de accidente, podo saltar da cama e pecharme no roupeiro; pero
iso nunca sucedeu. Adoitamos separarnos sobre as catro da mañá. Cando o
pracer ou o repouso nos levan ata máis tarde, saímos xuntos da cama; ela
baixa, eu quedo no roupeiro, vístome, leo, descanso, espero a que sexa a
hora de aparecer. Baixo, saúdo e abrazo coma se acabase de chegar.
-¿Esta noite espéravos?
-Espérame tódalas noites.
-¿E cederédesme o voso sitio?
-De todo corazón. Se preferíde-la noite en vez do relato, non me preocupa;
pero gustaríame que...
-Acabade, poucas cousas hai que eu non teña a coraxe de facer para
compracervos.
-Que quedasedes entre os seus brazos ata o día; eu chegaría,
sorprenderíavos.
-Non, cabaleiro; iso sería demasiado malvado.
-¿Demasiado malvado? Non o son tanto como pensades. Antes espiríame no
roupeiro.
-Veña, cabaleiro; téde-lo demo no corpo. Ademais non se pode: se me
dáde-las chaves, xa non as teredes vós.
-¡Meu amigo, que parvo es!
-Non demasiado, paréceme.
-¿E por que non iamos entrar ámbolos dous xuntos? Vós iriades cabo de
Agathe; eu quedaría no roupeiro ata que fixesedes un sinal acordado entre
nós.
-Abofé, iso é tan divertido, tan louco, que pouco falta para que o acepte.
Pero, cabaleiro, considerándoo ben, preferiría reservar esta gracia para
algunha das noites seguintes.
-Entendo, a vosa intención é a de vingarnos máis dunha vez.
-¿Se vós o aceptades?
-Completamente.
JACQUES - O voso cabaleiro trastorna tódalas miñas ideas. Imaxinaba...
O AMO - ¿Imaxinabas?
JACQUES - Non, señor, podedes continuar.
O AMO - Bebemos, dixemos cen toladas sobre a noite que se achegaba e sobre
as seguintes e sobre aquela na que Agathe se atoparía entre o cabaleiro e
eu. O cabaleiro volvérase poñer encantadoramente alegre e o texto da nosa
conversa non era triste. Prescribíame preceptos de conducta nocturna, non
todos igualmente fáciles de seguir; pero despois dunha longa serie de
noites ben empregadas, podía soste-lo honor do cabaleiro na miña primeira,
por marabilloso que pensase el que era, e contoume detalles sen fin sobre
os talentos, as perfeccións e as comodidades de Agathe. O cabaleiro
engadía cunha incrible arte a embriaguez da paixón á do viño. O momento da
aventura ou da vinganza parecíanos que chegaba lentamente; con todo,
deixámo-la mesa. O cabaleiro pagou; era a primeira vez que o facía.
Subimos no noso coche; estabamos bébedos, o noso cocheiro e mailos nosos
criados aínda estaban máis ca nós.
Lector, ¿quen me impediría tirar aquí o cocheiro, os cabalos, o coche, os
amos e mailos criados nun foxo? Se o foxo vos dá medo, ¿quen me impediría
levalos sans e salvos á vila onde faría bate-lo seu coche contra outro no
que pecharía outras persoas bébedas? Habería palabras ofensivas, unha
querela, espadas desenvaiñadas, unha pelexa en toda regra. ¿Quen me
impediría, se non vos gustan as pelexas, substituír estas persoas por
mademoiselle Agathe cunha das súas tías? Pero non houbo nada de todo iso.
O cabaleiro e mailo amo de Jacques chegaron a París. Este colleu a roupa
do cabaleiro. Á media noite estaban baixo as ventás de Agathe; a luz
apagouse; o testo de subiote estaba colocado. Deron aínda unha volta dun
cabo ó outro da rúa, o cabaleiro recordándolle ó amigo a súa lección.
Achegáronse á porta, o cabaleiro abriuna, introduciu o amo de Jacques,
gardou a chave mestra da rúa, deulle a chave do corredor, volveu pecha-la
porta de entrada, afastouse, e tras este pequeno pormenor, feito con
laconismo, o amo de Jacques volveu toma-la palabra e dixo:
-O local érame coñecido. Subo na punta dos pés, abro a porta do corredor,
vólvoa pechar, entro no roupeiro onde encontro a pequena lámpada de noite;
íspome; a porta do cuarto estaba entreaberta, paso; vou á alcoba onde
Agathe non durmía. Abro as cortinas; e ó instante sinto dous brazos nus
que me abrazan e tiran de min; déixome ir, déitome, estou atafegado de
caricias, devólvoas. Nese momento son o mortal máis feliz que hai no
mundo; aínda o son cando...
Cando o amo de Jacques se decatou de que Jacques durmía ou facía que
durmía:
-¡Dormes -dicíalle el-, dormes, zoupón, no momento máis interesante da
miña historia!...
E aí era onde Jacques esperaba ó seu amo.
-¿Vas espertar?
-Non o creo.
-¿E por que?
-Se esperto, a miña dor de gorxa poderá tamén espertar e penso que é
mellor que descansemos ambos...
Jacques deixou cae-la cabeza para adiante.
-Vas rompe-lo pescozo.
-Seguramente, se iso está escrito no ceo. ¿Non estades entre os brazos de
mademoiselle Agathe?
-Si.
-¿Non vos encontrades ben aí?
-Moi ben.
-Ficade aí.
-Que siga aí, ¿non tes nada máis que dicir?
-Polo menos ata que saiba a historia da cataplasma de Desglands.
O AMO - Víngaste, traidor.
JACQUES - E aínda que así sexa, meu amo, despois de ter cortado a historia
dos meus amores por mil cuestións, por outras tantas fantasías, sen o
menor murmurio pola miña parte, ¿non vos podería suplicar que
interrompeséde-la vosa, para ensinarme a historia da cataplasma dese bo
Desglands a quen lle teño tanto que agradecer, que me tirou da casa do
cirurxián no momento no que, estando sen diñeiro, non sabía que ía ser de
min e na casa de quen fixen amizade con Denise, Denise sen a que non vos
tería dito unha palabra en toda esta viaxe? Meu amo, meu querido amo, a
historia da cataplasma de Desglands; seredes tan breves como vos guste e
mentres, o adormecemento que me domina e do que non son dono, disiparase e
poderedes contar con toda a miña atención.
O AMO, di, encolléndose de ombros - Había na veciñanza de Desglands unha
viúva encantadora que tiña varias calidades comúns cunha célebre
prostituta do século pasado. Prudente por razón, libertina por
temperamento, lamentándose ó día seguinte da parvada da véspera, pasou
toda a vida indo do pracer ós remorsos e dos remorsos ó pracer sen que o
hábito do pracer sufocase os remorsos, sen que o hábito dos remorsos
sufocase o gusto do pracer. Coñecina nos seus últimos instantes; dicía que
por fin escapaba de dous inimigos. O seu marido, indulxente polo único
defecto que lle tiña que reprochar, compadeceuna mentres viviu e botouna
de menos moito tempo despois da súa morte. Pensaba que sería tan ridículo
impedirlle á súa muller que amase como impedirlle beber. Perdoáballe a
multitude das súas conquistas pola elección delicada que poñía naquelas.
Nunca aceptaba a oferta dun parvo ou dun malvado: os seus favores sempre
foron a recompensa do talento ou da probidade. Dicir dun home que era ou
fora o seu amante, era asegurar que era home de mérito. Como ela coñecía a
súa lixeireza, non se comprometía a ser fiel. "Non fixen", dicía ela,
"máis que un falso xuramento na miña vida; o primeiro." Fose porque
desaparecese o sentimento que se sentira por ela, fose porque ela perdese
o que el lle inspirara, seguían sendo amigos. Nunca houbo exemplo máis
claro da diferencia entre a probidade e os costumes. Non se podía dicir
que tivese bos costumes e confesábase que era difícil encontrar unha
muller máis honesta. O seu cura víaa raramente ó pé dos altares; pero
sempre encontraba a súa bolsa aberta para os pobres. Dicía con gracia da
relixión e das leis que eran un par de muletas que non se lle debían
quitar a quen tiña as pernas febles. As mulleres que temían o seu trato
para os seus maridos, desexábano para os seus fillos.
JACQUES, despois de dicir entre dentes: "Pagarasme esta maldita
descrición", engade - ¿Estivestes tolo por esta muller?
O AMO - Estaríao certamente se Desglands non se me adiantase. Desglands
namorouse dela...
JACQUES - Señor, ¿é que a historia da súa cataplasma e a dos amores están
tan ligadas unha á outra que non se poderían separar?
O AMO - Pódense separar; a cataplasma é un incidente, a historia é o
relato de todo o que pasou mentres eles se amaban.
JACQUES - ¿Pasaron moitas cousas?
O AMO - Moitas.
JACQUES - Nese caso, se lle dades a cada unha a mesma extensión ca á
descrición da heroína, non sairemos de aquí na vida, e adeus ós vosos
amores e ós meus.
O AMO - ¿Entón, Jacques, por que me desviastes?... ¿Non viches na casa de
Desglands un neniño?
JACQUES - ¿Malo, teimudo, insolente e enfermizo?
O AMO - É un fillo natural de Desglands e daquela fermosa viúva.
JACQUES - Ese neno daralle bastantes desgustos. É un fillo único, boa
razón para non ser máis que un preguiceiro; sabe que será rico, outra boa
razón para non ser máis que un preguiceiro.
O AMO - E como é enfermizo, non lle aprenden nada; non o molestan, non o
contradín en nada, terceira razón para non ser máis ca un preguiceiro.
JACQUES - Unha noite o pequeno tolo púxose a dar gritos inhumanos. Toda a
casa se alarmou; acudiron. Quería que o seu papá se erguese.
-O voso papá dorme.
-Non importa, quero que se erga, quéroo, quéroo...
-Está enfermo.
-Non importa, quero que se erga, quéroo, quéroo...
Espertaron a Desglands; puxo a bata polos ombros, chegou.
-Ben, meu neno, aquí estou, ¿que queres?
-Quero que veñan.
-¿Quen?
-Tódolos que están no castelo.
Fixéronos vir: amos, criados, estranxeiros, comensais; Jeanne, Denise, eu
co meu xeonllo malo, todos, excepto unha vella porteira tollida á que lle
concederan un retiro nunha casa a case un cuarto de legua do castelo.
Quixo que a fosen buscar.
-Pero, meu neno, é media noite.
-Quéroo, quéroo.
-Sabedes que vive moi lonxe.
-Quéroo, quéroo.
-Que é maior e que non podería camiñar.
-Quéroo, quéroo.
A pobre porteira tivo que vir; trouxérona, pois para vir ela tería
comeríaa antes o camiño. Cando estabamos todos xuntos, quixo que o
levantasen e que o vestisen. Levantárono e vestírono. Quixo que pasasemos
todos ó gran salón e que o colocasen no medio na gran cadeira de brazos do
seu papá. Fixérono todo. Quixo que nos collesemos todos pola man. Quixo
que bailasemos todos en círculo e puxémonos todos a bailar en círculo.
Pero o resto é o que resulta incrible...
O AMO - ¿Espero que me dispenses do resto?
JACQUES - Non, non, señor, escoitaréde-lo resto... Credes que me fixestes
impunemente un retrato da nai, de catro metros de longo...
O AMO - Jacques, téñovos consentido.
JACQUES - Tanto peor para vós.
O AMO - Estades molesto polo longo e aburrido retrato da viúva; pero vós,
creo, devolvéstesme este aburrimento coa longa e aburrida historia da
fantasía do seu fillo.
JACQUES - Se esa é a vosa opinión, retomade a historia do pai; pero non
máis retratos, meu amo; odio os retratos a morte.
O AMO - ¿E por que odiáde-los retratos?
JACQUES - É que se parecen tan pouco ós orixinais que, se por azar se
chega a dar con estes, non se recoñecen. Contádeme os feitos, dicídeme
fielmente as frases e eu saberei logo de quen se trata. Unha palabra, un
xesto ensináronme máis algunhas veces cá conversa de toda unha vila.
O AMO - Un día Desglands...
JACQUES - Cando estades ausente, entro algunhas veces na vosa biblioteca,
collo un libro e normalmente é un libro de historia.
O AMO - Un día Desglands...
JACQUES - Leo por riba tódolos retratos.
O AMO - Un día Desglands...
JACQUES - Perdón, meu amo, a máquina estaba montada e tiña que ir ata o
final.
O AMO - ¿Está?
JACQUES - Está.
O AMO - Un día Desglands convidou a cear á bela viúva con algúns
xentilhomes dos arredores. O reinado de Desglands estaba en decadencia; e
entre os convidados había un cara ó que a súa inconstancia comezaba a
inclinala. Estaban á mesa, Desglands e o seu rival colocados ó lado un do
outro e en fronte da fermosa viúva. Desglands empregaba todo o enxeño que
tiña para anima-la conversa; dirixíalle á viúva as palabras máis galantes;
pero ela, distraída, non entendía nada e tiña a mirada fixa sobre o seu
rival. Desglands tiña un ovo fresco na man; un movemento convulsivo,
ocasionado polos celos, apoderouse del, cerra os puños e o ovo escapou da
casca e expandiuse sobre o rostro do seu veciño. Este fixo un xesto coa
man. Desglands colleulle o puño, parouno e díxolle á orella: "Señor, douno
por recibido..." Fíxose un profundo silencio; a bela viúva sentiuse mal. A
comida foi triste e curta. Ó abandona-la mesa, fixo chamar a Desglands e o
seu rival a un apartamento separado; fixo todo o que unha muller pode
facer decentemente para reconcilialos; ela suplicou, chorou, desvaneceuse,
pero sen éxito; collíalle as mans a Desglands, dirixía os ollos inundados
de lágrimas ó outro. Dicíalle a este: "¡E vós amádesme!" A aquel: "¿E vós
amástesme...?" A ámbolos dous: "Vós queredes perderme, e vós queredes
facer de min o centro das murmuracións, o obxecto de odio e do desprezo de
todo a provincia. Sexa quen sexa dos dous que lle quite a vida ó seu
inimigo, non o volverei ver máis; non pode ser nin meu amigo nin meu
amante; profesareille un odio que non acabará máis que coa miña vida..."
Despois caeu desfalecida e desfalecendo dicía: "Crueis, tirade as vosas
espadas e cravádeas no meu seo; se morrendo vos vexo abrazados, morrerei
sen pena..." Desglands e o seu rival permanecían inmóbiles ou socorríana,
e algunhas bágoas escapaban dos seus ollos. Sen embargo, tiveron que
separarse. Levaron a fermosa viúva á casa dela máis morta que viva.
JACQUES - Ben, señor, ¿que necesidade tiña eu do retrato que me fixestes
desta muller? ¿Non sabería xa agora todo o que dixestes dela?
O AMO - Ó día seguinte Desglands fíxolle unha visita á súa encantadora
infiel; encontra na casa desta o seu rival. ¿Quen se estrañou? Un e mailo
outro de ver a Desglands coa meixela dereita cuberta cun gran círculo de
tafetá negro.
-¿Que é iso? -dille a viúva,
DESGLANDS - Nada.
O SEU RIVAL - ¿Un pouco de fluxión?
DESGLANDS - Pasará.
»Despois dun momento de conversa, Desglands saíu e, saíndo, fíxolle ó seu
rival un signo que foi moi ben entendido. Este descendeu, marcharon un por
un lado da rúa, o outro polo lado oposto; encontráronse detrás dos xardíns
da fermosa viúva, batéronse e alí o rival de Desglands quedou tendido no
sitio, grave, pero non mortalmente ferido. Mentres o levaban á casa,
Desglands volveu á casa da viúva; sentou, aínda falaron do accidente da
véspera. Ela preguntoulle qué significaba aquel enorme e ridículo lunar
postizo que lle cubría a meixela. El ergueuse, mirouse ó espello.
-En efecto -díxolle el-, atópome un pouco grande...
»Colleu as tesoiras da dama, despegou o círculo de tafetá, estreitouno
todo ó redor unha liña ou dúas, volveu colocalo e díxolle á viúva:
-¿Como me encontrades agora?
-Pois unha liña ou dúas menos ridículo que antes.
-Algo é algo.
»O rival de Desglands sandou. Segundo duelo no que a victoria seguiu sendo
para Desglands: así cinco ou seis veces seguidas; e Desglands a cada
combate estreitaba o seu círculo de tafetá unha miguiña e volvía poñe-lo
resto na meixela.
JACQUES - ¿Como acabou esta aventura? Cando me levaron ó castelo de
Desglands paréceme que xa non tiña o círculo negro.
O AMO - Non. A fin desta aventura foi a da bela viúva. A longa pena que
ela sentía acabou de arruina-la súa feble e vacilante saúde.
JACQUES - ¿E Desglands?
O AMO - Un día que paseabamos xuntos, recibiu unha nota, abriuna e dixo:
-Era un home valente, pero non podería aflixirme pola súa morte...
»E ó instante arrincou da meixela o resto do círculo negro, case reducido
polos seus frecuentes recortes ó grandor dun lunar ordinario. Esa é a
historia de Desglands. ¿Está satisfeito Jacques e podo esperar agora que
escoite a historia dos meus amores ou que retome a historia dos seus?
JACQUES - Nin unha cousa nin a outra.
O AMO - ¿E por que razón?
JACQUES - Porque vai calor, estou canso, este lugar é encantador,
estaremos á sombra so estas árbores e porque tomando o fresco á beira dese
arroio descansaremos.
O AMO - De acordo; pero ¿o teu arrefriado?
JACQUES - É de calor; e os médicos din que os contrarios cúranse cos
contrarios.
O AMO - O que é certo tanto para a moral como para a física. Notei unha
cousa bastante singular; é que a penas hai máximas de moral das que non se
fixese un aforismo de medicina, e á inversa poucos aforismos de medicina
dos que non se fixese unha máxima de moral.
JACQUES - Debe ser.
Baixaron do cabalo, tendéronse na herba. Jacques díxolle ó amo:
-¿Velades vós?, ¿durmides vós? Se vós velades, eu durmo; se vós durmides,
eu velo.
O amo díxolle:
-Durme, durme.
-¿Podo contar entón con que veledes? Esta vez poderiamos perder dous
cabalos.
O amo sacou o reloxo e a tabaqueira; Jacques dispúxose a durmir; pero a
cada instante espertaba sobresaltado, batía no aire as dúas mans unha
contra a outra. O seu amo dicíalle:
-¿Con quen demo pelexas?
JACQUES - Coas moscas e cos mosquitos. Gustaríame que me dixeran para qué
serven estes incómodos bechos.
O AMO - ¿E porque o ignoras, cres que non serven para nada? A natureza non
fixo nada inútil e superfluo.
JACQUES - Créoo: pois se unha cousa existe é porque ten que existir.
O AMO - ¿Cando tes ou demasiado sangue ou sangue malo, que fas? Chamas a
un cirurxián, que che quite dúas ou tres paletas del. Ben, pois estes
mosquitos, dos que te queixas, son unha bandada de pequenos cirurxiáns
alados que veñen coas súas pequenas lancetas picarte e tirarche o sangue
gota a gota.
JACQUES - Si, pero a torto e a dereito, sen saber se teño demais nin de
menos. Facede vir aquí un ético e veredes se os pequenos cirurxiáns alados
non o pican. Só pensan neles mesmos; e todo na natureza só pensa en si
mesmo e nada máis que en si mesmo. ¿Que importa que iso lles faga mal ós
outros, con tal de que sexa bo para un mesmo...?
A continuación, volvía bater no aire as dúas mans e dicía:
-¡Mal raio parta ós pequenos cirurxiáns alados!
O AMO - ¿Coñéce-la fábula de Garo?
JACQUES - Si.
O AMO - ¿Que che parece?
JACQUES - Mala.
O AMO - Dixéchelo moi logo.
JACQUES - E logo volo probo. Se en vez de landras, os carballos desen
cabazas, ¿ese imbécil de Garo tería adormecido debaixo dun carballo? ¿E se
non adormecese debaixo dun carballo, que lle importaba á saúde do seu
nariz que caesen cabazas ou landras? Facédelle ler iso ós vosos fillos.
O AMO - Un filósofo do teu nome non o ve así.
JACQUES - É que cadaquén ten a súa opinión e Jean-Jacques non é Jacques.
O AMO - Tanto peor para Jacques.
JACQUES - ¿Quen sabe iso antes de chegar á última palabra da última liña
da páxina que cumprimos no gran rolo?
O AMO - ¿En que pensas?
JACQUES - Penso en que, mentres me falabades e vos respondía, falabádesme
sen querer e respondíavos sen querer.
O AMO - ¿E que?
JACQUES - ¿E que? E que eramos dúas verdadeiras máquinas viventes e
pensantes.
O AMO - Pero agora ¿que queres?
JACQUES - Abofé, outra vez co mesmo. Non hai nas dúas máquinas máis que un
resorte en xogo.
O AMO - ¿E ese resorte...?
JACQUES - Que o demo me leve se concibo que poida accionarse sen causa. O
meu capitán dicía:
-Poñede unha causa, séguea un efecto: dunha causa feble, un feble efecto;
dunha causa momentánea, un efecto momentáneo; dunha causa intermitente, un
efecto intermitente; dunha causa contrariada, un efecto ralentizado; dunha
causa cesante, un efecto nulo.
O AMO - Pero paréceme que sinto dentro de min que son libre, como sinto
que penso.
JACQUES - O meu capitán dicía:
-Si, agora que non queredes nada; pero ¿queredes baixar do cabalo?
O AMO - Pois ben, baixarei.
JACQUES - ¿Alegremente, sen repugnancia, sen esforzo, coma cando vos
apetece descender á porta dunha pousada?
O AMO - Non do mesmo xeito, pero ¿que importa sempre que baixe e que probe
que son libre?
JACQUES - O meu capitán dicía:
-¡Como!, ¿non vedes que sen a miña contradicción nunca se vos metería a
fantasía de rompe-la crisma? Son eu, entón, quen vos collo polo pé e vos
tiro da sela. Se a vosa caída proba algo, non é que sexades libre senón
que estades tolo.
»O meu capitán dicía tamén que o gozo dunha liberdade que se podería
exercer sen motivo sería o verdadeiro carácter dun maníaco.
O AMO - Iso é demasiado forte para min; pero, en contra do teu capitán e
de ti, crerei que quero cando quero.
JACQUES - Pero se sodes e se sempre fostes dono de querer, ¿por que non
queredes agora amar unha muller e por que non deixastes de amar a Agathe
tódalas veces que o quixestes? Meu amo, pasámo-las tres cuartas partes da
vida querendo, sen actuar.
O AMO - É certo.
JACQUES - E actuando sen querer.
O AMO - ¿Demostrarasme iso?
JACQUES - Se mo permitides.
O AMO - Permítovolo.
JACQUES - Fareino; falemos doutra cousa...
Despois destas andrómenas e outras palabras polo estilo, calaron; e
Jacques, levantando o seu enorme chapeo, paraugas no mal tempo, parasol no
tempo quente, touca en todo tempo, tebroso santuario baixo o que un dos
mellores cerebros que existiron consultaba o destino nas grandes
ocasións...; as alas do chapeo levantadas colocábanlle o rostro máis ou
menos no medio do corpo; baixadas, a penas vía a dez pasos diante del: o
que lle creara o hábito de leva-lo nariz cara a arriba; e era entón cando
se podía dicir do seu chapeo:
Os illi sublime dedit, caelumque tueri Jussit,
et erectos ad sidera tollere vultus.
Jacques, entón, levantando o seu enorme chapeo e dirixindo a súa mirada ó
lonxe, viu un labrador que mallaba inutilmente nun dos cabalos que tiña
xunguidos ó arado. O cabalo, novo e vigoroso, deitárase sobre o suco e por
máis que o labrador o sacudise pola brida, lle rogase, o acariñase, o
ameazase, blasfemase e o golpease, permanecía inmóbil e rexeitaba
obstinadamente erguerse.
Jacques, despois de pensar algún tempo nesta escena, díxolle ó seu amo, a
quen tamén lle chamara a atención.
-¿Sabedes o que está pasando alí?
O AMO - ¿Que queres que pase á parte do que vexo?
JACQUES - ¿Non adiviñades nada?
O AMO - Non. E ti, ¿que adiviñas?
JACQUES - Adiviño que este parvo, orgulloso e preguiceiro animal é un
habitante da vila, que, orgulloso do seu primeiro estado de cabalo de
sela, despreza o arado; e para dicirvos todo, nunha palabra, que é o voso
cabalo, o símbolo de Jacques, e de tantos outros covardes pillos coma el,
que deixaron os seus terreos para vir leva-la librea na capital, e que
preferirían mendiga-lo seu pan polas rúas ou morrer de fame a volver á
agricultura, o máis útil e o máis honorable dos oficios.
O amo botou a rir; e Jacques, dirixíndose ó labrador que non o oía, dixo:
-Pobre home, dálle, dálle canto queiras: xa está afeito e gastarás máis
dunha tralla no látego antes de inspirarlle a ese tunante un pouco de
verdadeira dignidade e algún gusto polo traballo...
O amo continuaba a rir. Jacques, metade pola impaciencia, metade pola
pena, ergueuse, foi cara ó labrador e aínda non andara douscentos metros
cando, volvéndose cara ó amo, empezou a berrar:
-Señor, vide, vide; é o voso cabalo, é o voso cabalo.
Érao, en efecto. A penas o animal recoñeceu a Jacques e o seu amo,
ergueuse el só, sacudiu as crinas, rinchou, empinouse e achegou tenramente
o seu fociño ó do seu compañeiro. Mentres tanto, Jacques, indignado, dicía
entre dentes:
-Pillo, pillabán, preguiceiro, ¿de que depende que non che dea vinte
couces...?
O seu amo, polo contrario, bicábao, pasáballe unha man por un flanco,
dáballe suaves golpes nas ancas coa outra man e, chorando case de alegría,
exclamaba:
-¡Meu cabalo, meu pobre cabalo, por fin atópote!
O labrador non entendía nada daquilo.
-Vexo, señores -dilles-, que este cabalo vos pertence; pero non o posúo
menos lexitimamente por iso; compreino na última feira. Se queredes
recuperalo polos dous tercios do que me custou, fariádesme un gran favor,
pois non podo facer nada con el. Para facelo saír da corte é o demo; cando
hai que xunguilo, é peor aínda; cando chega ó campo, déitase e antes se
deixaría moer a paos que dar un golpe de colar ou soportar un saco nas
costas. Señores, ¿teréde-la caridade de me librar deste maldito animal? É
bonito, pero non é bo para nada máis que para piafar baixo un cabaleiro e
esa non é a miña ocupación...
Propóñenlle un intercambio por un dos outros dous que lle conviría máis;
aceptou e os nosos dous viaxeiros volveron a paso lento ó sitio no que
descansaran e de onde viron, con satisfacción, o cabalo que lle cederan ó
labrador prestarse sen repugnancia ó seu novo estado.
JACQUES - ¿Señor?
O AMO - Nada hai máis seguro ca que ti estás inspirado; ¿por Deus?, ¿polo
demo? non o sei. Jacques, meu querido amigo, temo que teñáde-lo demo no
corpo.
JACQUES - ¿E por que o demo?
O AMO - Facedes prodixios e a vosa doutrina é moi sospeitosa.
JACQUES - ¿Que hai de común entre a doutrina que se profesa e os prodixios
que se fan?
O AMO - Vexo que non lestes dom la Taste.
JACQUES - E ese dom la Taste que non lin, ¿que di?
O AMO - Di que Deus e o demo fan milagres igualmente.
JACQUES - ¿E como distingue os milagres de Deus dos milagres do demo?
O AMO - Pola doutrina. Se a doutrina é boa, os milagres son de Deus; se é
mala, os milagres son do demo.
JACQUES. Aquí Jacques, ponse a asubiar, despois engade. - ¿E quen me
aprenderá a min, pobre ignorante, se a doutrina do artífice dos milagres é
boa ou mala? Veña, señor, montemos nos cabalos. ¿Que vos importa que sexa
por obra de Deus ou de Belzebuth que encontrasémo-lo voso cabalo? ¿Seravos
por iso menos útil?
O AMO - Non. Sen embargo, Jacques, se estivesedes posuído...
JACQUES - ¿Que remedio tería iso?
O AMO - O remedio sería, esperando o exorcismo... sería botarvos auga
bendita como única bebida.
JACQUES - Eu, señor, auga. ¡Jacques, auga bendita! Preferiría que mil
lexións de demos permanecesen no meu corpo a beber unha gota, bendita ou
non bendita. ¿É que non vos decatastes de que son hidrófobo...?
¡Ah! ¿Hidrófobo? ¿Jacques dixo hidrófobo?... Non, lector, non; confeso que
a palabra non é del. Pero con esta severidade de crítica; desafíovos a ler
unha escena de comedia ou de traxedia, un só diálogo, por moi ben feito
que estea, sen sorprende-la palabra do autor na boca do seu personaxe.
Jacques dixo: "Señor, ¿é que aínda non vos decatastes de que á vista da
auga, domíname a rabia...?" Ben, dicindo outra cousa distinta ca el, fun
menos verdadeiro pero máis breve.
Volveron subir nos seus cabalos e Jacques díxolle ó seu amo:
-Estabades nos vosos amores no momento no que, despois de ser feliz dúas
veces, vos dispoñiades quizais a selo unha terceira.
O AMO - Cando, de súpeto, a porta do corredor se abre. Estaba o cuarto
cheo dunha multitude de xente que camiñaba tumultuosamente; vexo luces,
oio voces de homes e de mulleres que falaban todos á vez. Apartan
violentamente as cortinas; vexo o pai, a nai, as tías, as curmás e un
comisario que lles dicía con gravidade:
-Señores, señoras, non alboroten; o delicto é flagrante; o señor é un home
galante: só hai un medio de repara-lo mal; e o señor preferirá prestarse a
iso por si mesmo antes que facelo pola forza das leis...
»A cada palabra era interrompido polo pai e pola nai que me afogaban con
reproches; polas tías e polas curmás que lle dirixían os epítetos menos
recatados a Agathe, que envolvera a cabeza nas mantas. Eu estaba
estupefacto e non sabía que dicir. O comisario, dirixíndose a min, díxome
ironicamente:
-Señor, estades moi ben; pero, é preciso que vos ergades e que vos
vistades...
»Fíxeno, pero coa miña roupa que substituíra a do cabaleiro. Achegaron
unha mesa; o comisario púxose a redacta-la acta. Mentres, a nai estaba
agarrada por catro para que non mallase a paos a súa filla e o pai
dicíalle:
-A modo, miña a modo, a modo; aínda que a malledes a paos é vosa filla,
non o será nin máis nin menos. Todo se arranxará da mellor maneira...
»Os outros personaxes estaban dispersos sobre as cadeiras, nas diferentes
actitudes de dor, de indignación e de cólera. O pai, reprendendo á súa
muller por intervalos, dicíalle:
-Velaí o que pasa por non velar pola conducta da túa filla...
»A nai respondíalle:
-Con ese aspecto tan bo e honesto, ¿quen o pensaría, señor?...
»Os outros gardaban silencio. Unha vez que a acta foi redactada, léronma,
e como só contiña a verdade, asineina e baixei co comisario, quen me rogou
moi amablemente que subise nun coche que estaba á porta desde onde me
conduciron cun cortexo bastante numeroso a For-l'Evêque.
JACQUES - ¡A For-l'Evêque!, ¡á prisión!
O AMO - Á prisión. E despois houbo un abominable proceso. Tratábase nada
menos que de casar con mademoiselle Agathe; os pais non querían atender a
ningún acordo. Pola mañá, o cabaleiro apareceu no meu retiro. Sabíao todo.
Agathe estaba desolada; os seus pais estaban furiosos; padecera os máis
crueis reproches pola pérfida amizade que el lles buscara; era el a
primeira causa da desgracia deles e da deshonra da súa filla; aquela pobre
xente daba mágoa. Pedira falar con Agathe en privado; o que conseguiu non
sen pena. Agathe intentara arrincarlle os ollos, chamáralle os nomes máis
odiosos. Esperaba iso; deixara que se calmase o seu furor; despois disto
tratara de levala a algo razoable. Pero aquela moza dicía unha cousa á
que, engadía o cabaleiro, non sei que replicar:
-Meu pai e miña nai sorprendéronme co voso amigo; ¿é preciso dicirlles
que, deitándome con el, cría deitarme con vós?...
»El respondíalle:
-Pero, sinceramente, ¿credes que o meu amigo pode casar con vós?...
-Non -dicía ela-, sodes vós, indigno, sodes vós, infame, quen debiades
facelo.
-Entón -dígolle ó cabaleiro-, só vós poderedes sacarme deste enguedello.
-¿Como?
-¿Como? Declarando a verdade.
-Ameacei a Agathe con iso; pero, certamente, non arranxaría nada. Non é
seguro que ese medio nos sexa útil pero é moi certo que nos cubrirá de
infamia. Ademais é culpa vosa.
-¿Culpa miña?
-Si, culpa vosa. Se aprobaséde-la trasnada que vos propoñía, Agathe sería
sorprendida entre dous homes e todo isto acabaría nun escarnio. Pero non é
así e hai que saír deste apuro.
-Pero, cabaleiro, ¿poderiades explicarme este pequeno incidente? O da miña
roupa collida e a vosa metida no roupeiro; abofé, por máis que penso, é un
misterio que me confunde. Iso fai que Agathe me resulte un pouco
sospeitosa; veume á cabeza que ela recoñecera a mentira e que houbese
entre ela e seus pais non sei que conivencia.
-Tal vez vos viron subir; o certo é que tan pronto vos espistes, volveron
mandarme a miña roupa e volvéronme pedi-la vosa.
-Iso hase esclarecer co tempo...
»Cando estabámo-lo cabaleiro e mais eu aflixíndonos, consolándonos,
acusándonos, inxuriándonos e pedíndonos perdón, entrou o comisario; o
cabaleiro púxose pálido e saíu rapidamente. Aquel comisario era un home de
ben, como son algúns, que lendo na súa casa a acta, acordouse de que
noutro tempo el estudiara cun mozo que levaba o meu apelido; veulle á
cabeza que eu podería ser parente ou mesmo fillo do seu vello amigo de
colexio: e así era. A súa primeira cuestión foi preguntarme quén era o
home que se evadira cando entrara.
-El non se evadiu -díxenlle-, saíu; é o meu íntimo amigo, o cabaleiro de
Saint-Ouin.
-¡Voso amigo! Tedes un gracioso amigo. ¿Sabedes, señor, que foi el quen me
veu avisar? Ía acompañado polo pai e por outro parente.
-¡El!
-El mesmo.
-¿Estades ben seguro diso?
-Segurísimo pero, ¿como lle chamastes?
-O cabaleiro de Saint-Ouin.
-O cabaleiro de Saint-Ouin, exacto. ¿E sabedes qué é o voso amigo, o voso
íntimo amigo o cabaleiro de Saint-Ouin? Un estafador, un home coñecido por
cen malas pasadas. A policía só deixa en liberdade a esta especie de homes
polos favores que consegue deles ás veces. Son pillos e delatores de
pillos; aparentemente vense como máis útiles polo mal que prevén ou que
revelan que nocivos polo que fan...
»Conteille ó comisario a miña triste aventura, tal e como pasara. Non a
viu con ollos moito máis favorables; pois todo o que podía absolverme nin
se podía alegar nin demostrarllo ó tribunal das leis. Sen embargo,
encargouse de chamar ó pai e á nai, de forza-la filla para que confesase,
de informar ó maxistrado e de non descoidar nada que puidese servir para a
miña xustificación; prevéndome sempre que, se aquela xente estaba ben
asesorada, a autoridade podería facer moi pouca cousa.
-¡Como! Señor comisario, ¿terei que casar?
-¡Casar! Iso sería moi duro, non é iso o que temo; pero quererán
indemnizacións e serán considerables...
»Pero, Jacques, creo que tes algo que dicirme.
JACQUES - Si; quería dicirvos que fostes en efecto máis desgraciado ca
min, que paguei e non me deitei. Polo demais, eu entendería en seguida a
vosa historia toda, creo, se Agathe estivese embarazada.
O AMO - Non desistas aínda da túa conxectura; foi o que o comisario me
dixo, algún tempo despois da miña detención, que ela fora facer á súa casa
a declaración de embarazo.
JACQUES - E velaí vós como pai dun neno...
O AMO - Ó que non lle vin nada mal.
JACQUES - Pero que non fixestes.
O AMO - Nin a protección do maxistrado, nin tódalas xestións do comisario
puideron impedir que este asunto seguise o curso da xustiza; pero como a
filla e os pais tiñan mala fama, non tiven que casar entre os dous
postigos. Condenáronme a unha multa considerable, ós gastos do parto e a
prover a subsistencia e a educación dun fillo que proviña dos feitos e
xestos do meu amigo, o cabaleiro de Saint-Ouin, do que era o retrato en
miniatura. Foi un neno gordo que mademoiselle Agathe pariu moi felizmente
entre o sétimo e o oitavo mes e ó que se lle deu unha boa ama de cría, da
que eu paguei as mensualidades ata hoxe.
JACQUES - ¿Que idade pode te-lo voso señor fillo?
O AMO - Logo fará dez anos. Deixeino todo este tempo no campo, onde o
mestre de escola lle ensinou a ler, a escribir e a contar. Non está lonxe
do sitio ó que imos; e aproveito a circunstancia para pagarlle a aquela
xente o que lles é debido, levalo e poñelo a traballar.
Jacques e o seu amo pasaron aínda unha vez máis a noite no camiño. Estaban
demasiado preto do termo da súa viaxe para que Jacques retomase a historia
dos seus amores; ademais faltaba moito para que o seu mal de gorxa pasase.
Ó día seguinte chegaron... - ¿A onde? - De verdade que non o sei. - ¿E que
tiñan que facer onde ían? - Todo o que vos praza. ¿É que o amo de Jacques
contáballe os seus asuntos a todo o mundo? Sexa como sexa, non esixían
unha estancia de máis de quince días. ¿Terminaron ben, terminaron mal? É o
que ignoro aínda. A dor de gorxa de Jacques disipouse por dous remedios
que lle resultaban antipáticos, a dieta e o repouso.
Unha mañá, o amo díxolle ó criado:
-Jacques, pónlle-la brida e a sela ós cabalos e enche a túa cantimplora;
temos que ir onde xa sabes.
O que foi dito e feito. Entón encamiñáronse cara ó lugar no que criaban,
desde había dez anos, á custa do amo de Jacques, o fillo do cabaleiro de
Saint-Ouin. A certa distancia da pousada que acababan de deixar, o amo
dirixiuse a Jacques coas seguintes palabras:
-Jacques, ¿que opinas dos meus amores?
JACQUES - Que hai cousas estrañas escritas no ceo. Velaí un fillo de
feito, ¡Deus sabe como! ¿Quen sabe o papel que ese pequeno bastardo xogará
no mundo? ¿Quen sabe se non naceu para a felicidade ou o trastorno dun
imperio?
O AMO - Respóndoche que non. Farei del un bo torneiro ou un bo reloxeiro.
Casará; terá fillos que han tornear a perpetuidade patas de cadeira neste
mundo.
JACQUES - Si, se está escrito no ceo. Pero ¿por que non sairá un Cromwell
do taller dun torneiro? Aquel que lle fixo corta-la cabeza ó seu rei, non
saíra da tenda dun cervexeiro e non se di hoxe...?
O AMO - Deixemos iso. Sénteste ben, xa sabes os meus amores; en
conciencia, non podes evitar retoma-la historia dos teus.
JACQUES - Todo se opón a iso. Primeiro, o pouco camiño que nos queda por
facer; segundo, o esquecemento do punto no que ía; terceiro, un demo de
presentimento que teño... que esta historia non debe acabar; que este
relato traeranos unha desgracia e que aínda ben non o empece será
interrompido por unha catástrofe feliz ou desgraciada.
O AMO - Se é feliz, tanto mellor.
JACQUES - De acordo; pero intúo... que será desgraciada.
O AMO - ¡Desgraciada! Sexa. ¿Pero porque fales ou cales, deixará de
ocorrer?
JACQUES - ¿Quen o sabe?
O AMO - Ti naciches dous ou tres séculos tarde.
JACQUES - Non, señor, nacín a tempo coma todo o mundo.
O AMO - Serías un grande augur.
JACQUES - Non sei exactamente o que é un augur, nin me preocupa sabelo.
O AMO - É dun dos capítulos importantes do teu tratado de adiviñación.
JACQUES - É certo; pero hai tanto tempo que está escrito, que non recordo
unha palabra del. Señor, mirade, velaí quen sabe máis ca tódolos augures,
gansos fatídicos e polos sagrados da república: a cantimplora.
Interroguémo-la cantimplora.
Jacques colleu a cantimplora e consultouna durante unha longa cantidade de
tempo. O seu amo tirou o reloxo e a tabaqueira, viu a hora que era, tomou
rapé e Jacques dixo:
-Paréceme agora que vexo o destino menos negro. Dicídeme ónde estaba.
O AMO - No castelo de Desglands, co xeonllo xa un pouco mellor e Denise
encargada pola súa nai de coidarte.
JACQUES - Denise foi obediente. A ferida do meu xeonllo estaba case
curada; mesmo puidera bailar en círculo a noite do neno; sen embargo, por
intervalos sentía dores inauditas. Ó cirurxián, que sabía un pouco máis có
seu colega, ocorréuselle que estas dores que me atacaban tan
frecuentemente, só podían ser causados pola permanencia dun corpo estraño
que quedara na carne trala extracción da bala. En consecuencia, chegou ó
meu cuarto moi cedo; fixo achegar unha mesa á miña cama e, cando as miñas
cortinas foron abertas, vin aquela mesa cuberta de instrumentos cortantes;
Denise sentou á miña cabeceira e choraba a lágrima viva; a súa nai estaba
de pé, cos brazos cruzados e bastante triste, e o cirurxián despoxado da
súa casaca, coas mangas da chaqueta refucidas e a man dereita armada de
bisturí.
O AMO - Asústasme.
JACQUES - Tamén o estaba eu.
-Amigo -dime o cirurxián-, ¿estades canso de sufrir?
-Moi canso.
-¿Queredes que iso se acabe e conserva-la vosa perna?
-Certamente.
-Entón poñédea fóra da cama para que poida traballar comodamente.
»Eu ofrecinlle a miña perna. O cirurxián puxo o mango do seu bisturí entre
os dentes, pasou a miña perna por debaixo do seu brazo esquerdo, fixouno
con forza, volveu colle-lo bisturí, introducindo a punta na abertura da
miña ferida, e fíxome unha longa e profunda incisión. Eu non pestanexei,
pero Jeanne virou a cabeza e Denise deu un grito agudo e sentiuse mal...
Aquí Jacques fixo un alto no seu relato e meteulle un novo ataque á súa
cantimplora. Os ataques eran tanto máis frecuentes canto as distancias
eran curtas ou, como din os xeómetras, en razón inversa ás distancias. Era
tan preciso nas súas medidas que, chea ó saír, estaba sempre perfectamente
baleira ó chegar. Os señores de camiños, canais e portos farían un
excelente hodómetro e cada ataque tiña polo común a súa razón suficiente.
Esta era para facer volver a Denise do seu esvaecemento e repoñerse da dor
da incisión que o cirurxián lle fixera no xeonllo. Unha vez que Denise
estaba recuperada e el reconfortado, continuou.
JACQUES - Aquela enorme incisión puxo ó descuberto o fondo da ferida, de
onde o cirurxián tirou, coas súas pinzas, un anaquiño de trapo do meu
calzón que quedara alí, e do que a estancia me causaba as dores e impedía
a total cicatrización da ferida. Desde esta operación, o meu estado foi
mellorando, gracias ós coidados de Denise; sen máis dores, sen máis febre;
con apetito, con sono, con forzas. Denise curábame con exactitude e cunha
delicadeza infinita. Había que ve-la circunspección e lixeireza de man
coas que me quitaba o apósito; o temor que tiña de causarme a menor dor; a
maneira coa que limpaba a miña ferida; eu estaba sentado na beira da cama;
ela tiña un xeonllo no chan, a miña perna estaba pousada sobre a súa coxa,
que ás veces eu premía un pouco: tiña unha man sobre o seu ombro, e
mirábaa facer cunha tenrura que creo que ela compartía. Cando acababa coa
cura, tomáballe as mans, agradecíallo, non sabía que dicirlle, non sabía
como, non sabía como testemuñarlle a miña amizade; estaba de pé, cos ollos
baixos e escoitándome sen dicir nada. Non pasaba un quincalleiro polo
castelo sen que lle comprase algunha cousa; unha vez era un pano, outra
vez eran algúns metros de indiana ou muselina, unha cruz de ouro, unhas
medias de algodón, unha sortella, un colar de granates. Cando a miña
compriña estaba feita, tiña apuro por ofrecerlla, ela por aceptala.
Primeiro eu amosáballe a cousa; se lle gustaba, dicíalle:
-Denise, compreino para vós...
»Se aceptaba, a miña man tremía presentándolla e a súa recibíndoa. Un día,
non sabendo que máis lle dar, comprei unhas ligas; eran de seda,
engalanadas de branco, de vermello e de azul, cunha divisa. Pola mañá,
antes de que chegase, púxenas sobre o respaldo da cadeira que estaba ó
lado da miña cama. Tan pronto como Denise as viu, dixo:
-¡Que bonitas as ligas!
-Son para a miña amada -respondinlle.
-¿Entón tedes unha amada, señor Jacques?
-Claro, ¿é que non volo dixera aínda?
-Non. ¿Será moi amable, sen dúbida?
-Moi amable.
-¿E vós amádela moito?
-De todo corazón.
-¿E ela ámavos do mesmo xeito?
-Non sei. Estas ligas son para ela e ela prometeume un favor que me
volverá tolo, creo, se mo concede.
-¿E cal é ese favor?
-É que lle poñerei unha desas ligas coas miñas mans...
»Denise púxose rubia, deixouse enganar polas miñas palabras, creu que as
ligas eran para outra, púxose triste, cometeu torpeza sobre torpeza,
buscaba todo o que necesitaba para a miña cura, tíñao debaixo dos ollos e
non daba con el; derramou o viño que puxera a quentar, achegouse á miña
cama para me curar, colleume a perna cunha man tremente, desatou as vendas
todo ó revés e, cando tivo que lava-la ferida, esquecera todo o que era
necesario; foino buscar, curoume e, mentres me curaba, vin que estaba
chorando.
-Denise, creo que estades a chorar, ¿que tedes?
-Non teño nada.
-¿É que vos fixeron dano?
-Si.
-¿E quen é o malvado que vos fixo dano?
-Vós.
-¿Eu?
-Si.
-¿E como fixen iso?
»En vez de responderme, xirou a mirada sobre as ligas.
-¡Como! -díxenlle-, ¿foi iso o que vos fixo chorar?
-Si.
-Denise, non choredes máis, foi para vós para quen as comprei.
-Señor Jacques, ¿dicides a verdade?
-Seguro; tan seguro que velaí as están.
»Ó mesmo tempo presenteille as dúas, pero retiven unha; ó instante escapou
un sorriso entre as súas bágoas. Collina polos brazos, achegueina á miña
cama, collín un dos seus pés que puxen na beira; erguinlle os refaixos ata
o xeonllo, onde os tiña apertados coas mans; biqueille a perna, púxenlle a
liga que gardara; e, aínda ben non acabo de poñerlla, entra súa nai.
O AMO - Velaí unha visita molesta.
JACQUES - Tal vez si, tal vez non.
»No canto de se decatar da nosa turbación, só viu a liga que a súa filla
tiña nas mans.
-Velaí unha bonita liga -dixo-; pero ¿onde está a outra?
-Na miña perna -respondeulle Denise-. Díxome que as comprara para a súa
amada e eu pensei que eran para min. ¿Non é certo, mamá, que xa que teño
unha posta, é preciso que garde a outra?
-Señor Jacques, Denise ten razón, unha liga non vai sen a outra e non
quereredes quitarlle a que ten.
-¿Por que non?
-É que Denise non quere nin eu tampouco.
-Pero cheguemos a un acordo, poreille a outra na vosa presencia.
-Non, non, iso non pode ser.
-Que ela me devolva ámbalas dúas entón.
-Tampouco pode ser.
Pero Jacques e o amo estaban á entrada da vila á que ían ve-lo fillo e
mailos que criaban o fillo do cabaleiro de Saint-Ouin. Jacques calou; o
seu amo dille:
-Baixemos e fagamos aquí unha pausa.
-¿Por que?
-Porque, polo que parece, estás chegando á conclusión dos teus amores.
-Non de todo.
-Cando se chegou ó xeonllo, pouco camiño queda por facer.
-Meu amo, Denise tiña a coxa máis longa que calquera outra.
-Baixemos de todas formas.
Baixaron do cabalo, Jacques primeiro e, acudiu con celeridade xunto á bota
do seu amo, a quen se lle desataron as correas tan pronto como puxo o pé
no estribo e o meu cabaleiro, caendo de costas, case bate no chan se o seu
criado non o collese en brazos.
O AMO - Moi ben, Jacques, mira como me coidas ¿Que faltou para que cravase
unha costela, partise un brazo, rompese a cabeza, me matase quizais?
JACQUES - ¡Que gran desgracia!
O AMO - ¿Que dis, zoupón? Espera, espera, vouche ensinar a falar...
E o amo, despois de dar co cordón do seu látego dúas voltas arredor do
puño, empezou a perseguir a Jacques e Jacques a dar voltas arredor do
cabalo, rindo a gargalladas; e o seu amo xurou, blasfemou, escumou de
rabia e empezou a dar voltas tamén ó redor do cabalo vomitando contra
Jacques un torrente de invectivas; e esta carreira dura ata que ámbolos
dous, empapados de suor e esgotados de fatiga, pararon un a un lado do
cabalo, outro ó outro lado, Jacques alasando e sen parar de rir; o seu amo
alasando e lanzándolle miradas furiosas. Comezaban a tomar alento, cando
Jacques lle dixo ó amo:
-Señor meu amo, ¿recoñecerédelo agora?
O AMO - ¿E que queres ti que recoñeza, can, tunante, infame, de non ser
que e-lo máis ruín de tódolos criados, e que son o máis infeliz de tódolos
amos?
JACQUES - ¿Non está claramente demostrado que actuamos a maior parte do
tempo sen querer? Coa man no corazón: de todo o que dixestes ou fixestes
desde hai media hora, ¿quixestes algo? ¿Non fóste-lo meu monicreque e non
continuariades a se-lo meu pulchinelo durante un mes, se mo propuxese?
O AMO - ¡Como! ¿Era un xogo?
JACQUES - Un xogo.
O AMO - ¿E ti prevía-la rotura das correas?
JACQUES - Preparáraa eu.
O AMO - ¿E a túa resposta impertinente estaba premeditada?
JACQUES - Premeditada.
O AMO - ¿Era o arame de latón que atabas na miña cabeza para moverme ó teu
antollo?
JACQUES - Marabilloso.
O AMO - Es un pillabán perigoso.
JACQUES - Dicide que, gracias ó meu capitán que un día fixo un pasatempo
semellante á miña custa, son un filosofante sutil.
O AMO - ¿E se me chego a ferir?
JACQUES - Estaba escrito no ceo e na miña previsión que iso non ía
suceder.
O AMO - Veña, sentemos; necesitamos descansar.
Sentan, Jacques di:
-¡Mal raio parta ós parvos!
O AMO - É de ti de quen falas aparentemente.
JACQUES - Si, de min, que non reservei un trago na cantimplora.
O AMO - Non o sintas, beberíao eu, pois morro de sede.
JACQUES - ¡Mal raio parta entón ós parvos por non reservar dous!
O amo suplicoulle, para engana-lo cansazo e a sede, que continuase o
relato, Jacques negouse, o seu amo refungou, Jacques deixou que refungase;
por fin Jacques, despois de protestar contra as desgracias que ocorrerían,
retomando a historia dos seus amores, dixo:
-Un día de festa que o señor do castelo estaba de caza...
Despois destas palabras parou en seco e dixo:
-Non podería; éme imposible avanzar; paréceme que teño de novo a man do
destino na gorxa e que sinto que ma aperta; por Deus, señor, permitídeme
que cale.
-Ben, cala e vai preguntar á primeira casa que se ve, cál é a morada na
que se cría o neno...
Era nunha porta máis abaixo; van alí, tendo cada un deles o cabalo pola
brida. Ó instante, a porta da ama de cría abriuse, apareceu un home; o amo
de Jacques deu un grito e botou a man á espada, o home en cuestión fixo
outro tanto. Os dous cabalos asustáronse do ruído das armas, o de Jacques
rompeu a brida e escapou, e no mesmo instante o cabaleiro contra o que o
seu amo se batía quedou tendido morto. Acudiron os campesiños da aldea. O
amo de Jacques volveu subir á sela rapidamente e afastouse a todo correr.
Prenderon a Jacques, atáronlle as mans ás costas e conducírono perante o
xuíz do lugar, quen o enviou a prisión. O home morto era o cabaleiro de
Saint-Ouin, que o azar conducira precisamente ese día alí con Agathe á
casa da ama de cría do seu fillo. Agathe arrincou os cabelos sobre o
cadáver do seu amante: O amo de Jacques estaba xa tan lonxe que se perdeu
de vista. Jacques, indo da casa do xuíz á prisión, dicía:
-Tiña que suceder isto, estaba escrito no ceo...
E eu, eu paro, porque vos dixen destes dous personaxes todo o que sabía. -
¿E os amores de Jacques? Jacques dixo cen veces que estaba escrito no ceo
que non acabaría a historia e vexo que Jacques tiña razón. Vexo, lector,
que iso vos molesta; ben, retomade o relato onde o deixei e continuádeo ó
voso gusto ou facédelle unha visita a mademoiselle Agathe, sabede o nome
da vila na que Jacques está encarcerado; vede a Jacques, preguntádelle:
non teredes que tirarlle da orella para que vos compraza; iso hao
entreter. Segundo unhas memorias que teño por sospeitosas por boas razóns,
podería tal vez supli-lo que falta aquí; pero ¿para que? Non pode un
interesarse máis que polo que se cre verdadeiro. Con todo, como sería
temerario pronunciarse sen un detido exame sobre as conversas de Jacques o
Fatalista e do seu amo, a obra máis importante que apareceu desde
Pantagruel do mestre François Rabelais e a vida e aventuras do Compère
Mathieu, relerei estas memorias con toda a contención de espírito e toda a
imparcialidade da que son capaz; e dentro duns oito días diréivo-lo meu
xuízo definitivo, agás que me retracte se alguén máis intelixente ca min
me demostra que estou trabucado.
O editor engade: Os oito días xa pasaron. Lin as memorias en cuestión; dos
tres parágrafos que atopo máis que no manuscrito que posúo, o primeiro e o
último parécenme orixinais e este do medio evidentemente interpolado.
Velaquí o primeiro, que supón unha segunda lagoa na conversa de Jacques e
o seu amo.
Un día de festa que o señor do castelo estaba de caza e que o resto de
comensais foran á misa da parroquia, que estaba a un bo cuarto de legua,
Jacques erguérase: Denise estaba sentada á súa beira. Gardaban silencio,
tiñan aspecto de estar enfurruñados, e estábano en efecto. Jacques puxera
en práctica todo para inclinar a Denise a facelo feliz e Denise permanecía
firme. Despois dese longo silencio, Jacques, chorando a lágrima viva,
dille cun ton duro e amargo:
-Non me amades...
Denise, contrariada, levantouse, colleuno polo brazo, conduciuno
bruscamente á beira da cama, sentou e díxolle:
-Ben, señor Jacques, ¿non vos amo, entón? Ben, señor Jacques, facede da
desgraciada Denise todo o que queirades...
E dicindo estas palabras, desfacíase en bágoas e sufocábase cos saloucos.
Dicídeme, lector, ¿que fariades no sitio de Jacques? Nada. Ben, foi o que
el fixo. Volveu levar a Denise á cadeira, botouse ós seus pés, secoulle as
lágrimas que fluían dos seus ollos, bicoulle as mans, consolouna,
tranquilizouna, creu que era tenramente amado e contou coa súa tenrura
para o momento no que lle gustaría recompensa-la de Denise. Este xesto
conmoveu profundamente a Denise.
Quizais se obxecte que Jacques, ós pés de Denise, case non podía secarlle
os ollos... a menos que a cadeira fose moi baixa. O manuscrito non o di
pero suponse.
Velaquí o segundo parágrafo, copiado da vida de Tristam Shandy, a menos
que a conversa de Jacques o Fatalista e do seu amo sexa anterior a esta
obra, e que o ministro Sterne sexa o plaxiario, que non o creo, pero por
unha estima moi particular por M. Sterne, que eu distingo da maior parte
dos escritores da súa nación, que acostuman a roubarnos e a dicirnos
inxurias.
Outra vez, era pola mañá, Denise veu curar a Jacques. Todo durmía aínda no
castelo, Denise achegouse tremendo. Cando chegou á porta de Jacques,
detívose, insegura de se entraría ou non. Entrou tremendo; permaneceu
moito tempo ó lado da cama de Jacques sen ousar abri-las cortinas.
Entreabriunas suavemente; díxolle bos días a Jacques tremendo; informouse
de cómo pasara a noite e da súa saúde tremendo; Jacques díxolle que non
pechara ollo, que sufrira e que sufría aínda un proído máis forte no
xeonllo. Denise ofreceuse para alivialo; colleu un anaquiño de flanela;
Jacques puxo a perna fóra da cama e Denise ponse a fregar coa flanela por
baixo da ferida, primeiro cun dedo, despois con dous, con tres, con catro,
con toda a man. Jacques miraba o que facía e embriagábase de amor.
Despois, Denise púxose a fregar coa flanela sobre a ferida mesmo, da que a
cicatriz estaba aínda vermella, primeiro cun dedo, despois con dous, con
tres, con catro, con toda a man. Pero non era suficiente ter apagado o
proído por debaixo do xeonllo, sobre o xeonllo, había que apagalo aínda
por encima onde se facía sentir máis vivamente. Denise puxo a flanela por
enriba do xeonllo e púxose a fregar con bastante firmeza, primeiro cun
dedo, con dous, con tres, con catro, con toda a man. A paixón de Jacques,
que non deixara de mirala, aumentou ata tal punto que, non podendo
resistir xa, precipitouse sobre a man de Denise... e bicouna.
Pero o que non deixa ningunha dúbida sobre o plaxio é o que segue. O
plaxiario engade: "Se non estades satisfeito co que vos revelo dos amores
de Jacques, lector, facédeo mellor, permítovolo. De calquera maneira que o
fagades, estou seguro de que habedes acabar coma min. - Trabúcaste,
insigne calumniador, non acabarei coma ti. Denise foi prudente.
-¿E quen vos di o contrario? Jacques precipitouse sobre a súa man e
bicouna, a súa man. Sodes vós quen téde-lo espírito corrompido e
entendéde-lo que non se vos dixo. - Ben, ¿non bica entón máis cá súa man?
- Certamente: Jacques tiña demasiada sensatez para abusar da que el quería
face-la súa muller e preparar unha desconfianza que podería envelena-lo
resto da súa vida. - Pero díxose, no parágrafo que precede, que Jacques
puxera todo en práctica para determinar a Denise a facelo feliz. -
Aparentemente, el non a quería facer aínda a súa muller.
O terceiro parágrafo amósanos a Jacques, o noso pobre Fatalista, cos
ferros nos pés e nas mans, tendido sobre a palla no fondo dun calabozo
escuro, recordando todo o que retivera dos principios da filosofía do seu
capitán, e non estando lonxe de crer que un día quizais botase de menos
aquela morada húmida, infecta, tebrosa onde estaba alimentado de pan negro
e auga, e onde tiña que defende-los seus pés e as súas mans dos ataques
dos ratos e das ratas. Dísenos que no medio das súas meditacións as portas
da prisión e do seu calabozo son derrubadas; que é posto en liberdade
cunha ducia de salteadores e que se encontra enrolado na tropa de Mandrin.
Mentres, a xendarmería, que seguía a pista do seu amo, alcanzárao,
collérao e confinárao noutro cárcere. Saíra del gracias ós bos oficios do
comisario que o servira tan ben na súa primeira aventura, e que vivía
retirado desde había dous ou tres meses no castelo de Desglands, cando o
azar lle devolveu un servidor case tan esencial para a súa felicidade coma
o reloxo e a tabaqueira. Non tomaba rapé, non miraba a hora unha vez que
non dixese suspirando: "¿Que foi de ti, meu pobre Jacques?..." Unha noite,
o castelo de Desglands foi atacado polos Mandrins; Jacques recoñeceu a
vivenda do seu benfeitor e da súa amante; intercedeu e protexeu o castelo
da pillaxe. Lese a continuación o patético detalle da entrevista inopinada
de Jacques, do seu amo, de Desglands, de Denise e de Jeanne.
-¡Es ti, meu amigo!
-¡Sodes vós, meu querido amo!
-¿Por que andabas con esa xente?
-E vós, ¿como é que vos encontro aquí?
-¿Sodes vós, Denise?
-¿Sodes vós, señor Jacques? ¡Canto me fixestes chorar!...
Entrementres, Desglands berraba:
-Que traian vasos e viño; rápido, rápido: foi el quen nos salvou a vida a
todos...
Algúns días despois, o vello conserxe do castelo morreu; Jacques obtivo a
súa praza e casou con Denise, coa que se ocupou de crearlles discípulos a
Zénon e a Spinoza; querido por Desglands, polo seu amo e adorado pola súa
muller; pois é así como estaba escrito no ceo.
Quixeron persuadirme de que o seu amo e Desglands se fixeran amantes da
súa muller. Non sei o que hai de certo niso pero estou seguro de que pola
noite dicía para si: "Se está escrito no ceo que serás cornudo, Jacques,
por moito que fagas, seralo; se, pola contra, está escrito que non o
serás, por moito que eles fagan non o serás; durme entón, meu amigo..." e
el durmía.
Skype:
franklinrebelo
MSN:
franklin.rebelo@live.com.pt
Nenhum comentário:
Postar um comentário